В сегодняшний день родился французский композитор Александр Гильман. Музыка божественной красоты! Орган очень красиво звучит с оркестром!
Volovikelena
(12.03.2020 20:19)
mkaplya писал(а):
В сегодняшний день родился французский композитор Александр Гильман. Музыка божественной красоты! Орган очень красиво звучит с оркестром!
Да, прекрасная музыка. 19 век. Соло гобоя великолепное, орган с оркестром.
Созерцание стояния Богоматери. Наверное, так в переводе.
branmist
(12.03.2020 21:55)
Volovikelena писал(а):
Созерцание стояния Богоматери. Наверное, так в переводе.
Я думаю, Stabat Mater - лишь название католической секвенции, на латыни же. Медитация на Стабат Матер. Или Размышление на тему Стабат Матер.
Volovikelena
(13.03.2020 04:16)
branmist писал(а):
Я думаю, Stabat Mater - лишь название католической секвенции, на латыни же. Медитация на Стабат Матер. Или Размышление на тему Стабат Матер.
Я бы с Вами согласилась полностью, если бы не пара нюансов. Слово здесь представлено английским Meditation, что переводится как медитация, размышление, раздумье, созерцание. Почему я выбрала созерцание, хотя английский предлог `on` этому не очень подходит: Stabat в английском варианте не имеет перевода, а вот в латинском языке есть и переводится как `стоя`.
Богоматерь, стоящая у креста. Раздумье и размышление о Богоматери, стоящей - пожалуй. Но созерцание стояния Богоматери тоже имеет смысл. Mater - тоже латинское слово - `МАТЬ`. Стояние матери. А о том, что матерью является Богородица, говорит использование слов Stabat Materв католической духовной музыке. Вот перевод текста:
Стоит Мать скорбящая
возле креста слезного,
где распят сын,
чью душу стонущую,
омраченную и скорбящую
пронзил меч.
О как печальна и огорчена
была эта благословенная
Мать единородная.
Как горевала и печалилась,
Благая Мать, и содрогалась, видя
страшные муки Своего Сына.
Какой же человек не опечалился бы,
видя Мать Христа
в таких муках?
Кто не омрачился бы,
видя благой Матери
скорбь о Сыне?
За грехи своего народа
видит Иисуса покорившегося
пыткам и бичеванию,
видит свое милое дитя
умирающим,
испускающим дух.
О Мать, источник любви!
Дай мне почувствовать силу скорби,
чтобы я мог плакать с тобой.
Сделай так, чтобы загорелось мое сердце
любовью к Господу Христу,
чтобы я был угоден Ему.
Святая Мать, этот
обращенный к распятию плач
излечит раны сердца моего.
Твоего Сына муки,
страдающего за меня,
раздели со мной.
Позволь мне искренне
оплакивать Распятого,
пока я жив.
Возле креста хочу стоять
с Тобою вместе
и плакать тоскуя.
Дева пречистая,
чтобы мне не было так горько,
дай мне рыдать с Тобою.
Сделай так, чтобы я мог перенести смерть Христа,
разделить страдания
и оплакать его.
Дай мне плакать над ранами
здесь у креста
возлюбленного Сына.
Из огня и пламени
Тобою, Дева, буду я спасен
в день судный.
Оставь мне крест,
мертвого Христа сохрани
для непреходящего благодарения.
Когда тело мое умрет,
сделай так, чтобы душа пребывала
со славою в раю,
Аминь.
Opus88
(13.03.2020 04:31)
Volovikelena писал(а):
Я бы с Вами согласилась полностью, если бы не пара нюансов. Слово здесь представлено английским Meditation, что переводится как медитация, размышление, раздумье, созерцание. Почему я выбрала созерцание, хотя английский предлог `on` этому не очень подходит: Stabat в английском варианте не имеет перевода, а вот в латинском языке есть и переводится как `стоя`.
Богоматерь, стоящая у креста. Раздумье и размышление о Богоматери, стоящей - пожалуй. Но созерцание стояния Богоматери тоже имеет смысл. Mater - тоже латинское слово - `МАТЬ`. Стояние матери. А о том, что матерью является Богородица, говорит использование слов Stabat Materв католической духовной музыке. Вот перевод текста:
Стоит Мать скорбящая
возле креста слезного,
где распят сын,
чью душу стонущую,
омраченную и скорбящую
пронзил меч.
О как печальна и огорчена
была эта благословенная
Мать единородная.
Как горевала и печалилась,
Благая Мать, и содрогалась, видя
страшные муки Своего Сына.
Какой же человек не опечалился бы,
видя Мать Христа
в таких муках?
Кто не омрачился бы,
видя благой Матери
скорбь о Сыне?
За грехи своего народа
видит Иисуса покорившегося
пыткам и бичеванию,
видит свое милое дитя
умирающим,
испускающим дух.
О Мать, источник любви!
Дай мне почувствовать силу скорби,
чтобы я мог плакать с тобой.
Сделай так, чтобы загорелось мое сердце
любовью к Господу Христу,
чтобы я был угоден Ему.
Святая Мать, этот
обращенный к распятию плач
излечит раны сердца моего.
Твоего Сына муки,
страдающего за меня,
раздели со мной.
Позволь мне искренне
оплакивать Распятого,
пока я жив.
Возле креста хочу стоять
с Тобою вместе
и плакать тоскуя.
Дева пречистая,
чтобы мне не было так горько,
дай мне рыдать с Тобою.
Сделай так, чтобы я мог перенести смерть Христа,
разделить страдания
и оплакать его.
Дай мне плакать над ранами
здесь у креста
возлюбленного Сына.
Из огня и пламени
Тобою, Дева, буду я спасен
в день судный.
Оставь мне крест,
мертвого Христа сохрани
для непреходящего благодарения.
Когда тело мое умрет,
сделай так, чтобы душа пребывала
со славою в раю,
Аминь.
Немного странно переводить здесь `Stabat Mater`. Устоявшийся термин как бы.
А если очень нужно переводить с латыни, то помнить о структуре и Dolorosa там.
Стояла Мать Скорбящая, и если двумя словами: то Скорбящая Мать.
(ИМХО)
branmist
(13.03.2020 07:10)
Volovikelena писал(а):
Я бы с Вами согласилась полностью, если бы не пара нюансов. Слово здесь представлено английским Meditation, что переводится как медитация, размышление, раздумье, созерцание. Почему я выбрала созерцание, хотя английский предлог `on` этому не очень подходит: Stabat в английском варианте не имеет перевода, а вот в латинском языке есть и переводится как `стоя`.
Богоматерь, стоящая у креста. Раздумье и размышление о Богоматери, стоящей - пожалуй. Но созерцание стояния Богоматери тоже имеет смысл. Mater - тоже латинское слово - `МАТЬ`. Стояние матери. А о том, что матерью является Богородица, говорит использование слов Stabat Mater в католической духовной музыке.
Нда... А вас не смущает, что вы переводите текст, состоящий из частей на разных языках - английском (Meditation on the) и латинском (Stabat Mater), и каким-то волшебным, известным, видимо, только вам способом, их согласуете грамматически? Stabat Mater - это именно НАЗВАНИЕ, оно НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. Дословно - `Стояла мать`, по первым словам канонического текста. Богородица на английском будет the Virgin или Virgin Mary или Mother of God или Our Lady или Madonna. Данный вами `перевод` получился бы, если б в оригинале было что-то типа contemplation of the standing Mother of God.
Как все-таки было бы хорошо, если бы каждый занимался СВОИМ делом. А то смотрю - врачи в лингвисты подались, преподаватели музыки - в переводчики, ну а уж искусствовед и богослов у нас тут каждый второй. Как тут не вспомнить профессора Преображенского.
branmist
(13.03.2020 07:20)
branmist писал(а):
Stabat Mater - это именно НАЗВАНИЕ, оно НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ.
Просто в английском кавычки используются намного реже, чем в русском. Если название в английском тексте идет на ДРУГОМ языке, кавычки не требуются (хотя и возможны).
branmist
(13.03.2020 08:56)
Volovikelena писал(а):
Я бы с Вами согласилась полностью, если бы не пара нюансов.
На то, что Stabat Mater - название, указывает хотя бы такой `нюанс`, как наличие перед ним английского определенного артикля the. В данном случае название не переводится, а либо транслитерируется на язык перевода (Стабат Матер) либо остается нетронутым вообще на языке оригинала - в русскоязычных текстах, насколько помню, встречаются оба варианта написания.
oriani
(13.03.2020 13:30)
Слово `медитация` можно и перевести, - как замечательно сделала Лена, можно и не переводить. На выбор. Само слово уже прочно обосновалось в русском языке, а все смысловые нюансы в данном случае зависят от глубины уровня медитации. Хорошо понимаю Лену.
Volovikelena
(13.03.2020 13:55)
branmist писал(а):
На то, что Stabat Mater - название, указывает хотя бы такой `нюанс`, как наличие перед ним английского определенного артикля the. В данном случае название не переводится, а либо транслитерируется на язык перевода (Стабат Матер) либо остается нетронутым вообще на языке оригинала - в русскоязычных текстах, насколько помню, встречаются оба варианта написания.
Спасибо за дельный комментарий. Конечно, я не лингвист, но первоисточник у названия все таки есть. Потому что сначала первичен всё же образ, человек, подразумевающийся под словами. А уже потом формула, в которую слова превращаются.
branmist
(13.03.2020 14:47)
Volovikelena писал(а):
Потому что сначала первичен всё же образ, человек, подразумевающийся под словами. А уже потом формула, в которую слова превращаются.
Первичны - правила языка, которых вы не знаете, и ощущение степени своей профессиональной компетентности/некомпетентности в вопросе. Если вы допускаете, что две грамматически несогласованные части фразы на разных языках (с разной грамматикой! уже это должно было навести на мысли в верном направлении) можно перевести согласованно на один язык - боюсь, мои объяснения были впустую. Я бы и не взялся за это, но ведь форум читают другие люди. Испытал нечто вроде `испанского стыда`. :)
Twist7
(13.03.2020 15:19)
branmist писал(а):
...
Как все-таки было бы хорошо, если бы каждый занимался СВОИМ делом. А то смотрю - врачи в лингвисты подались, преподаватели музыки - в переводчики, ну а уж искусствовед и богослов у нас тут каждый второй. Как тут не вспомнить профессора Преображенского.
Тролль.
Volovikelena
(13.03.2020 16:37)
branmist писал(а):
Первичны - правила языка, которых вы не знаете, и ощущение степени своей профессиональной компетентности/некомпетентности в вопросе. Если вы допускаете, что две грамматически несогласованные части фразы на разных языках (с разной грамматикой! уже это должно было навести на мысли в верном направлении) можно перевести согласованно на один язык - боюсь, мои объяснения были впустую. Я бы и не взялся за это, но ведь форум читают другие люди. Испытал нечто вроде `испанского стыда`. :)
Мне очень жаль, что я довела Вас до такого страшного состояния. Простите, я постараюсь больше не заниматься домыслами и вести себя более достойно.
branmist
(13.03.2020 17:01)
Volovikelena писал(а):
Мне очень жаль, что я довела Вас до такого страшного состояния. Простите, я постараюсь больше не заниматься домыслами и вести себя более достойно.
Ну прям-таки страшного, пустяки. Это я так, для красного словца про стыд сказал. Давайте не ссориться по пустякам.
LAKE
(13.03.2020 17:12)
Volovikelena писал(а):
Мне очень жаль, что я довела Вас до такого страшного состояния. Простите, я постараюсь больше не заниматься домыслами и вести себя более достойно.
Таким путем Вы себя погубите, дорогая Лена! Оставьте самосовершенствование совершенным! Ибо, панимаишь, в следующий раз Вам придется вести себя ещё более достойно, а затем ещё более, чем более... Если кому-то в лом грамматические ошибки Ваши видеть, то иному, ну, вот мне, скажем, приятно их наблюдать, т.к. все мы, а дамы в особенности, прелестны именно в своих неточностях. Будь мы безошибочны - нас бы никто не стал ни придумывать, ни делать:)
https://www.youtube.com/watch?v=MyvmgDN64a0
Volovikelena
(13.03.2020 17:50)
branmist писал(а):
Ну прям-таки страшного, пустяки. Это я так, для красного словца про стыд сказал. Давайте не ссориться по пустякам.
Конечно, нет. Никогда и ни с кем стараюсь не ссориться. Спасибо Вам за комментарии. Они для меня очень полезны, всегда за них благодарна.
Volovikelena
(13.03.2020 18:51)
LAKE писал(а):
Таким путем Вы себя погубите, дорогая Лена! Оставьте самосовершенствование совершенным! Ибо, панимаишь, в следующий раз Вам придется вести себя ещё более достойно, а затем ещё более, чем более... Если кому-то в лом грамматические ошибки Ваши видеть, то иному, ну, вот мне, скажем, приятно их наблюдать, т.к. все мы, а дамы в особенности, прелестны именно в своих неточностях. Будь мы безошибочны - нас бы никто не стал ни придумывать, ни делать:)
https://www.youtube.com/watch?v=MyvmgDN64a0
Поправляйте, Саша. Я только за.
LAKE
(13.03.2020 19:07)
Volovikelena писал(а):
Поправляйте, Саша. Я только за.
Не буду. Вы мне нравитесь и дороги такой, какая Вы есть.
Volovikelena
(13.03.2020 19:19)
LAKE писал(а):
Не буду. Вы мне нравитесь и дороги такой, какая Вы есть.
красоты! Орган очень красиво звучит с оркестром!
Александр Гильман. Музыка божественной красоты! Орган очень красиво звучит с
оркестром!
Созерцание стояния Богоматери. Наверное, так в переводе.
переводе.
Медитация на Стабат Матер. Или Размышление на тему Стабат Матер.
секвенции, на латыни же. Медитация на Стабат Матер. Или Размышление на тему Стабат
Матер.
представлено английским Meditation, что переводится как медитация, размышление, раздумье,
созерцание. Почему я выбрала созерцание, хотя английский предлог `on` этому не очень
подходит: Stabat в английском варианте не имеет перевода, а вот в латинском языке есть и
переводится как `стоя`.
Богоматерь, стоящая у креста. Раздумье и размышление о Богоматери, стоящей - пожалуй. Но
созерцание стояния Богоматери тоже имеет смысл. Mater - тоже латинское слово - `МАТЬ`.
Стояние матери. А о том, что матерью является Богородица, говорит использование слов
Stabat Materв католической духовной музыке. Вот перевод текста:
Стоит Мать скорбящая
возле креста слезного,
где распят сын,
чью душу стонущую,
омраченную и скорбящую
пронзил меч.
О как печальна и огорчена
была эта благословенная
Мать единородная.
Как горевала и печалилась,
Благая Мать, и содрогалась, видя
страшные муки Своего Сына.
Какой же человек не опечалился бы,
видя Мать Христа
в таких муках?
Кто не омрачился бы,
видя благой Матери
скорбь о Сыне?
За грехи своего народа
видит Иисуса покорившегося
пыткам и бичеванию,
видит свое милое дитя
умирающим,
испускающим дух.
О Мать, источник любви!
Дай мне почувствовать силу скорби,
чтобы я мог плакать с тобой.
Сделай так, чтобы загорелось мое сердце
любовью к Господу Христу,
чтобы я был угоден Ему.
Святая Мать, этот
обращенный к распятию плач
излечит раны сердца моего.
Твоего Сына муки,
страдающего за меня,
раздели со мной.
Позволь мне искренне
оплакивать Распятого,
пока я жив.
Возле креста хочу стоять
с Тобою вместе
и плакать тоскуя.
Дева пречистая,
чтобы мне не было так горько,
дай мне рыдать с Тобою.
Сделай так, чтобы я мог перенести смерть Христа,
разделить страдания
и оплакать его.
Дай мне плакать над ранами
здесь у креста
возлюбленного Сына.
Из огня и пламени
Тобою, Дева, буду я спасен
в день судный.
Оставь мне крест,
мертвого Христа сохрани
для непреходящего благодарения.
Когда тело мое умрет,
сделай так, чтобы душа пребывала
со славою в раю,
Аминь.
пара нюансов. Слово здесь представлено английским Meditation, что переводится как
медитация, размышление, раздумье, созерцание. Почему я выбрала созерцание, хотя английский
предлог `on` этому не очень подходит: Stabat в английском варианте не имеет перевода, а
вот в латинском языке есть и переводится как `стоя`.
Богоматерь, стоящая у креста. Раздумье и размышление о Богоматери, стоящей - пожалуй. Но
созерцание стояния Богоматери тоже имеет смысл. Mater - тоже латинское слово - `МАТЬ`.
Стояние матери. А о том, что матерью является Богородица, говорит использование слов
Stabat Materв католической духовной музыке. Вот перевод текста:
Стоит Мать скорбящая
возле креста слезного,
где распят сын,
чью душу стонущую,
омраченную и скорбящую
пронзил меч.
О как печальна и огорчена
была эта благословенная
Мать единородная.
Как горевала и печалилась,
Благая Мать, и содрогалась, видя
страшные муки Своего Сына.
Какой же человек не опечалился бы,
видя Мать Христа
в таких муках?
Кто не омрачился бы,
видя благой Матери
скорбь о Сыне?
За грехи своего народа
видит Иисуса покорившегося
пыткам и бичеванию,
видит свое милое дитя
умирающим,
испускающим дух.
О Мать, источник любви!
Дай мне почувствовать силу скорби,
чтобы я мог плакать с тобой.
Сделай так, чтобы загорелось мое сердце
любовью к Господу Христу,
чтобы я был угоден Ему.
Святая Мать, этот
обращенный к распятию плач
излечит раны сердца моего.
Твоего Сына муки,
страдающего за меня,
раздели со мной.
Позволь мне искренне
оплакивать Распятого,
пока я жив.
Возле креста хочу стоять
с Тобою вместе
и плакать тоскуя.
Дева пречистая,
чтобы мне не было так горько,
дай мне рыдать с Тобою.
Сделай так, чтобы я мог перенести смерть Христа,
разделить страдания
и оплакать его.
Дай мне плакать над ранами
здесь у креста
возлюбленного Сына.
Из огня и пламени
Тобою, Дева, буду я спасен
в день судный.
Оставь мне крест,
мертвого Христа сохрани
для непреходящего благодарения.
Когда тело мое умрет,
сделай так, чтобы душа пребывала
со славою в раю,
Аминь.
А если очень нужно переводить с латыни, то помнить о структуре и Dolorosa там.
Стояла Мать Скорбящая, и если двумя словами: то Скорбящая Мать.
(ИМХО)
пара нюансов. Слово здесь представлено английским Meditation, что переводится как
медитация, размышление, раздумье, созерцание. Почему я выбрала созерцание, хотя английский
предлог `on` этому не очень подходит: Stabat в английском варианте не имеет перевода, а
вот в латинском языке есть и переводится как `стоя`.
Богоматерь, стоящая у креста. Раздумье и размышление о Богоматери, стоящей - пожалуй. Но
созерцание стояния Богоматери тоже имеет смысл. Mater - тоже латинское слово - `МАТЬ`.
Стояние матери. А о том, что матерью является Богородица, говорит использование слов
Stabat Mater в католической духовной музыке.
переводите текст, состоящий из частей на разных языках - английском (Meditation on the) и
латинском (Stabat Mater), и каким-то волшебным, известным, видимо, только вам способом, их
согласуете грамматически? Stabat Mater - это именно НАЗВАНИЕ, оно НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. Дословно
- `Стояла мать`, по первым словам канонического текста. Богородица на английском будет
the Virgin или Virgin Mary или Mother of God или Our Lady или Madonna. Данный вами
`перевод` получился бы, если б в оригинале было что-то типа contemplation of the standing
Mother of God.
Как все-таки было бы хорошо, если бы каждый занимался СВОИМ делом. А то смотрю - врачи в
лингвисты подались, преподаватели музыки - в переводчики, ну а уж искусствовед и богослов
у нас тут каждый второй. Как тут не вспомнить профессора Преображенского.
ПЕРЕВОДИТСЯ.
Если название в английском тексте идет на ДРУГОМ языке, кавычки не требуются (хотя и
возможны).
пара нюансов.
как наличие перед ним английского определенного артикля the. В данном случае название не
переводится, а либо транслитерируется на язык перевода (Стабат Матер) либо остается
нетронутым вообще на языке оригинала - в русскоязычных текстах, насколько помню,
встречаются оба варианта написания.
переводить. На выбор. Само слово уже прочно обосновалось в русском языке, а все смысловые
нюансы в данном случае зависят от глубины уровня медитации. Хорошо понимаю Лену.
бы такой `нюанс`, как наличие перед ним английского определенного артикля the. В данном
случае название не переводится, а либо транслитерируется на язык перевода (Стабат Матер)
либо остается нетронутым вообще на языке оригинала - в русскоязычных текстах, насколько
помню, встречаются оба варианта написания.
не лингвист, но первоисточник у названия все таки есть. Потому что сначала первичен всё же
образ, человек, подразумевающийся под словами. А уже потом формула, в которую слова
превращаются.
человек, подразумевающийся под словами. А уже потом формула, в которую слова
превращаются.
своей профессиональной компетентности/некомпетентности в вопросе. Если вы допускаете, что
две грамматически несогласованные части фразы на разных языках (с разной грамматикой! уже
это должно было навести на мысли в верном направлении) можно перевести согласованно на
один язык - боюсь, мои объяснения были впустую. Я бы и не взялся за это, но ведь форум
читают другие люди. Испытал нечто вроде `испанского стыда`. :)
Как все-таки было бы хорошо, если бы каждый занимался СВОИМ делом. А то смотрю - врачи в
лингвисты подались, преподаватели музыки - в переводчики, ну а уж искусствовед и богослов
у нас тут каждый второй. Как тут не вспомнить профессора Преображенского.
ощущение степени своей профессиональной компетентности/некомпетентности в вопросе. Если вы
допускаете, что две грамматически несогласованные части фразы на разных языках (с разной
грамматикой! уже это должно было навести на мысли в верном направлении) можно перевести
согласованно на один язык - боюсь, мои объяснения были впустую. Я бы и не взялся за это,
но ведь форум читают другие люди. Испытал нечто вроде `испанского стыда`. :)
очень жаль, что я довела Вас до такого страшного состояния. Простите, я постараюсь больше
не заниматься домыслами и вести себя более достойно.
страшного состояния. Простите, я постараюсь больше не заниматься домыслами и вести себя
более достойно.
стыд сказал. Давайте не ссориться по пустякам.
страшного состояния. Простите, я постараюсь больше не заниматься домыслами и вести себя
более достойно.
самосовершенствование совершенным! Ибо, панимаишь, в следующий раз Вам придется вести себя
ещё более достойно, а затем ещё более, чем более... Если кому-то в лом грамматические
ошибки Ваши видеть, то иному, ну, вот мне, скажем, приятно их наблюдать, т.к. все мы, а
дамы в особенности, прелестны именно в своих неточностях. Будь мы безошибочны - нас бы
никто не стал ни придумывать, ни делать:)
https://www.youtube.com/watch?v=MyvmgDN64a0
красного словца про стыд сказал. Давайте не ссориться по пустякам.
Никогда и ни с кем стараюсь не ссориться. Спасибо Вам за комментарии. Они для меня очень
полезны, всегда за них благодарна.
самосовершенствование совершенным! Ибо, панимаишь, в следующий раз Вам придется вести себя
ещё более достойно, а затем ещё более, чем более... Если кому-то в лом грамматические
ошибки Ваши видеть, то иному, ну, вот мне, скажем, приятно их наблюдать, т.к. все мы, а
дамы в особенности, прелестны именно в своих неточностях. Будь мы безошибочны - нас бы
никто не стал ни придумывать, ни делать:)
https://www.youtube.com/watch?v=MyvmgDN64a0
Вы мне нравитесь и дороги такой, какая Вы есть.
есть.