March No. 1 in D (1901)
March No. 2 in A minor (1901)
March No. 3 in C minor (1904)
March No. 4 in G (1907)
March No. 5 in C (1930)
Скачать ноты
March No. 1 in D (1901)
March No. 2 in A minor (1901) March No. 3 in C minor (1904) March No. 4 in G (1907) March No. 5 in C (1930) № 6. Ля минор (завершён и оркестрован Энтони Пэйном, 2006). London 2006. World premiere recording.
|
||
http://www.boosey.com/pages/cr/catalogue/cat_detail.asp?musicid=51202
...Название произведений должно быть на русском языке и максимально соответствовать
общепризнанным академическим правилам... `
http://www.boosey.com/pages/cr/catalogue/cat_detail.asp?musicid=51202
спасибо! Для меня Элгар - открытие.
...Название произведений должно быть на русском языке и максимально соответствовать
общепризнанным академическим правилам... `
академическим правилам, уверяю. Переводы на русский язык названия этого маршевого цикла
(есть как минимум три варианта) всегда режут глаз. На мой взгляд, по-академически следует
оставить именно тут как есть, а так - модераторам виднее.
академическим правилам, уверяю.
название. Я кое-что почитала. Переводы названия какие-то диковатые, а так же все понятно.
оригинальное название. Я кое-что почитала. Переводы названия какие-то диковатые, а так же
все понятно.
английских слов `в тонкой подстройке` здесь непереводимы.
примеру... Оттенки английских слов `в тонкой подстройке` здесь непереводимы.
Шекспира есть фраза: pride, pomp and circumstance of glorious war, т.е. — и пламя битв, и
торжество побед.
А вообще Pomp можно перевести и как `процессия` и как `торжественный, блестящий`, а
Circumstance имеет похожее значение, что-то вроде - церемония, ритуал.
Исходя из этого, перевод может быть и такой: `Торжественный и церемониальный марш` или
`Торжественно-церемониальный марш`.
circumstance of glorious war, т.е. — и пламя битв, и торжество побед.
А вообще Pomp можно перевести и как `процессия` и как `торжественный, блестящий`, а
Circumstance имеет похожее значение, что-то вроде - церемония, ритуал.
Исходя из этого, перевод может быть и такой: `Торжественный и церемониальный
марш`.
примеру... Оттенки английских слов `в тонкой подстройке` здесь
непереводимы.
circumstance - `церемония`. Здесь, скорее всего, перед нами риторический оборот, пришедший
в английский из латыни, так называемый гендиадис, тем более, что оба слова по своему
происхождению латинские. В этом случае два существительных переводятся на русский язык
словосочетанием, состоящим из прилагательного и существительного, то есть речь идёт о
`Пышной церемонии`.
`Церемониальной пышности`. :-)
...Название произведений должно быть на русском языке и максимально соответствовать
общепризнанным академическим правилам... `
правилам... `
марши`. И все это об одном и том же. Вы хотя бы номер опуса обозначили -39.