Скачать ноты

1. Роберту Шуману
2. Песня путешественника
3. `...und siedet und brauset...` (в переводе: `...кипит и бушует...` - цитата из стихотворения Шиллера `Кубок`)
(Пьеса `Роберту Шуману` была написана...Читать дальше
1. Роберту Шуману
2. Песня путешественника
3. `...und siedet und brauset...` (в переводе: `...кипит и бушует...` - цитата из стихотворения Шиллера `Кубок`)
(Пьеса `Роберту Шуману` была написана в 1848г. В 1856 была сделана её 2-я редакция и написаны ещё 2 пьесы, вместе и составившие цикл)

Х Свернуть

Все пьесы цикла. Recorded at the Bohemia Music Studio, Prague, 2008.
      (20)  


Aelina (31.05.2014 22:56)
О ! Сколько оригинальности в третьей пьесе !
А вот название - не очень. Может с переводом намудрили ?

Andrusha (31.05.2014 23:50)
Aelina писал(а):
О ! Сколько оригинальности в третьей пьесе !
А вот название - не очень. Может с переводом намудрили ?
Может быть и напутал,
вернее перевёл не совсем правильно. Вот как в каталоге: Es siedet und braust (Je slyset
sykot, hukot a svist) - немецкий - чешский. Кто спец в языках - подскажите точный перевод,
исправим.

Romy_Van_Geyten (01.06.2014 00:06)
Andrusha писал(а):
Es siedet und braust
Кипит и бушует.

OlgaKz (01.06.2014 00:17)
Andrusha писал(а):
Вот как в каталоге: Es siedet und braust (Je
slyset sykot, hukot a svist) - немецкий - чешский.
Я бы перевела:
1. Es siedet und braust - Кипит и бурлит
2. Je slyset sykot, hukot a svist - Слышится шипение, гул и свист
Т.е. это не намного лучше предложенного Вами варианта. Оригинальное название, судя по
информации каталога, изначально звучит странно. Может быть, это строка какого-нибудь
известного всем чехам стихотворения? Тогда возникают конкретные ассоциации.

Andrusha (01.06.2014 00:18)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Кипит и бушует.
Немецкий - да, я
больше доверился чешскому (родной для Сметаны) - там вроде как с шипением... ?

Romy_Van_Geyten (01.06.2014 00:26)
Andrusha писал(а):
Немецкий - да, я больше доверился чешскому (родной
для Сметаны) - там вроде как с шипением... ?
Я полагаю, у Сметаны оба языка, и
чешский, и немецкий были родными)

precipitato (01.06.2014 00:36)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Я полагаю, у Сметаны оба языка, и чешский,
и немецкий были родными)
Я вроде бы даже слышал, что он только по немецки говорил.
Впрочем - могу ошибиться.

Romy_Van_Geyten (01.06.2014 00:40)
precipitato писал(а):
Я вроде бы даже слышал, что он только по
немецки говорил.
Да. Мне об этом Слава Карцовник тоже рассказывал. В этом нет ничего
удивительного - Астро-Венгерская монархия. Тогда в Чехии по-немецки почти все говорили.

sergei_sergunin (01.06.2014 00:41)
precipitato писал(а):
Я вроде бы даже слышал, что он только по
немецки говорил. Впрочем - могу ошибиться.
К чему слова?
Исполнено искренне и благословенно!

Romy_Van_Geyten (01.06.2014 00:42)
sergei_sergunin писал(а):
искренне и благословенно!
Реинкарнация
Плеядеса.

OlgaKz (01.06.2014 00:43)
precipitato писал(а):
Я вроде бы даже слышал, что он только по
немецки говорил. Впрочем - могу ошибиться.
Нет, с детства был обучен и немецкому, и
чешскому. Родному языку обучался дома. Читал, писал и говорил (дома,в семье говорили
только на чешском) на нем свободно.

Romy_Van_Geyten (01.06.2014 01:05)
OlgaKz писал(а):
Нет, с детства был обучен и немецкому, и чешскому.
Родному языку обучался дома. Читал, писал и говорил (дома,в семье говорили только на
чешском) на нем свободно.
Полюбопытствовал. Это не совсем так. Первым языком Сметаны
был немецкий. Дома все говорили по-немецки. Чешский выучил на волне национального подъема
сознательно, уже будучи взрослым. Тогда же и переменил данное при рождение имя Фридрих,
на его чешский вариант - Бедржих.

Andrusha (01.06.2014 06:23)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Я полагаю, у Сметаны оба языка, и чешский,
и немецкий были родными)
Тогда давайте `и нашим и опять нашим` - совместим оба
варианта...)

Andrusha (01.06.2014 06:24)
OlgaKz писал(а):
Оригинальное название, судя по информации каталога,
изначально звучит странно. Может быть, это строка какого-нибудь известного всем чехам
стихотворения? Тогда возникают конкретные ассоциации.
Очень убедительная версия -
очень даже возможно и так

jannyjane (17.08.2014 18:31)
Andrusha писал(а):
Может быть и напутал, вернее перевёл не совсем
правильно. Вот как в каталоге: Es siedet und braust (Je slyset sykot, hukot a svist) -
немецкий - чешский. Кто спец в языках - подскажите точный перевод, исправим.
Жаль, не
была я на форуме в июне, поэтому пропустила эту ветку.
Откуда же эти слова? ( Кстати, правильно brausEt).
Да это же часть строки баллады Шиллера `Кубок`, которая по-немецки называется `Der
Taucher` (ныряльщик). Это начало 6-й и 12-й строф. Строка звучит в оригинале вот так:

Und es wallet und siedet und brauset und zischt,
Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt,
Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt,
Und Well auf Well sich ohn Ende draengt,
Und wie mit des fernen Donners Getose
Entstuerzt es bruellend dem finstern Schosse.

Перевод Жуковского:
И воет, и свищет, и бьёт, и шипит,       
Кaк влaгa, мешaясь с огнём,
Волнa зa волною; и к небу летит        
Дымящимся пенa столбом;
Пучинa бунтует, пучинa клокочет…
Не море ль из моря извергнуться хочет?

Что касается перевода названия у Сметаны, то надо бы поискать устоявшийся.

А так, навскидку, я бы предложила из Жуковского
`Пучина бунтует, пучина клокочет`.
Потому что перевод названий - это проблема особая. Можно и отступить немного.
;))

OlgaKz (17.08.2014 18:59)
jannyjane писал(а):
...это часть строки баллады Шиллера `Кубок`,
которая по-немецки называется `Der Taucher` (ныряльщик).
Спасибо. Даже не пришло в
голову искать у Шиллера строку-название пьесы Сметаны - была почти уверена, что это
фрагмент какого-нибудь чешского стиха или песни.

jannyjane (17.08.2014 21:21)
OlgaKz писал(а):
Спасибо. Даже не пришло в голову искать у Шиллера
строку-название пьесы Сметаны - была почти уверена, что это фрагмент какого-нибудь
чешского стиха или песни.
;)) Конечно, просто я сразу узнала, я знакома с немецким
текстом этой баллады. А вот с музыкой Сметаны незнакома ... Буду теперь слушать.

kotmusicant (24.09.2019 14:21)
Aelina писал(а):
О ! Сколько оригинальности в третьей пьесе !
А вот название - не очень. Может с переводом намудрили ?
В третьей пьесе
чувствуется влияние третьей части `Аппассионаты` Бетховена:)

sergei_sergunin (24.09.2019 22:47)
Первая часть - почти Шуман.
Восхитительно!

Aelina (26.09.2019 21:57)
kotmusicant писал(а):
В третьей пьесе чувствуется влияние третьей
части `Аппассионаты` Бетховена:)
Переслушала. Пожалуй, Вы правы:)



 
     
Наши контакты