1. Роберту Шуману
2. Песня путешественника
3. `...und siedet und brauset...` (в переводе: `...кипит и бушует...` - цитата из стихотворения Шиллера `Кубок`)
(Пьеса `Роберту Шуману` была написана...Читать дальше
1. Роберту Шуману
2. Песня путешественника 3. `...und siedet und brauset...` (в переводе: `...кипит и бушует...` - цитата из стихотворения Шиллера `Кубок`) (Пьеса `Роберту Шуману` была написана...Читать дальше
1. Роберту Шуману
2. Песня путешественника 3. `...und siedet und brauset...` (в переводе: `...кипит и бушует...` - цитата из стихотворения Шиллера `Кубок`) (Пьеса `Роберту Шуману` была написана в 1848г. В 1856 была сделана её 2-я редакция и написаны ещё 2 пьесы, вместе и составившие цикл) Х Свернуть |
||
А вот название - не очень. Может с переводом намудрили ?
А вот название - не очень. Может с переводом намудрили ?
вернее перевёл не совсем правильно. Вот как в каталоге: Es siedet und braust (Je slyset
sykot, hukot a svist) - немецкий - чешский. Кто спец в языках - подскажите точный перевод,
исправим.
slyset sykot, hukot a svist) - немецкий - чешский.
1. Es siedet und braust - Кипит и бурлит
2. Je slyset sykot, hukot a svist - Слышится шипение, гул и свист
Т.е. это не намного лучше предложенного Вами варианта. Оригинальное название, судя по
информации каталога, изначально звучит странно. Может быть, это строка какого-нибудь
известного всем чехам стихотворения? Тогда возникают конкретные ассоциации.
больше доверился чешскому (родной для Сметаны) - там вроде как с шипением... ?
для Сметаны) - там вроде как с шипением... ?
чешский, и немецкий были родными)
и немецкий были родными)
Впрочем - могу ошибиться.
немецки говорил.
удивительного - Астро-Венгерская монархия. Тогда в Чехии по-немецки почти все говорили.
немецки говорил. Впрочем - могу ошибиться.
Исполнено искренне и благословенно!
Плеядеса.
немецки говорил. Впрочем - могу ошибиться.
чешскому. Родному языку обучался дома. Читал, писал и говорил (дома,в семье говорили
только на чешском) на нем свободно.
Родному языку обучался дома. Читал, писал и говорил (дома,в семье говорили только на
чешском) на нем свободно.
был немецкий. Дома все говорили по-немецки. Чешский выучил на волне национального подъема
сознательно, уже будучи взрослым. Тогда же и переменил данное при рождение имя Фридрих,
на его чешский вариант - Бедржих.
и немецкий были родными)
варианта...)
изначально звучит странно. Может быть, это строка какого-нибудь известного всем чехам
стихотворения? Тогда возникают конкретные ассоциации.
очень даже возможно и так
правильно. Вот как в каталоге: Es siedet und braust (Je slyset sykot, hukot a svist) -
немецкий - чешский. Кто спец в языках - подскажите точный перевод, исправим.
была я на форуме в июне, поэтому пропустила эту ветку.
Откуда же эти слова? ( Кстати, правильно brausEt).
Да это же часть строки баллады Шиллера `Кубок`, которая по-немецки называется `Der
Taucher` (ныряльщик). Это начало 6-й и 12-й строф. Строка звучит в оригинале вот так:
Und es wallet und siedet und brauset und zischt,
Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt,
Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt,
Und Well auf Well sich ohn Ende draengt,
Und wie mit des fernen Donners Getose
Entstuerzt es bruellend dem finstern Schosse.
Перевод Жуковского:
И воет, и свищет, и бьёт, и шипит,
Кaк влaгa, мешaясь с огнём,
Волнa зa волною; и к небу летит
Дымящимся пенa столбом;
Пучинa бунтует, пучинa клокочет…
Не море ль из моря извергнуться хочет?
Что касается перевода названия у Сметаны, то надо бы поискать устоявшийся.
А так, навскидку, я бы предложила из Жуковского
`Пучина бунтует, пучина клокочет`.
Потому что перевод названий - это проблема особая. Можно и отступить немного.
;))
которая по-немецки называется `Der Taucher` (ныряльщик).
голову искать у Шиллера строку-название пьесы Сметаны - была почти уверена, что это
фрагмент какого-нибудь чешского стиха или песни.
строку-название пьесы Сметаны - была почти уверена, что это фрагмент какого-нибудь
чешского стиха или песни.
текстом этой баллады. А вот с музыкой Сметаны незнакома ... Буду теперь слушать.
А вот название - не очень. Может с переводом намудрили ?
чувствуется влияние третьей части `Аппассионаты` Бетховена:)
Восхитительно!
части `Аппассионаты` Бетховена:)