Произведение написано по заказу Дины и Пола Вуд и им же и посвящено).
abyrvalg
(05.07.2014 09:49)
Оооой! Сколько ж транскрипции этой несчастной фамилии я встречал. Все коверкаюсь ее нещадно. Вот по большому счету, если писать как слышится, то получается что-то вроде Бётвисл.
LAKE
(05.07.2014 09:56)
БертвИстл(ь) - в `русской транскрипции`.
abyrvalg
(05.07.2014 10:58)
LAKE писал(а):
БертвИстл(ь) - в `русской транскрипции`.
Каждый транскриптор хвалит свое болото (Это я не про Вас).
В фамилии Birtwistle есть непередаваемые на русский язык фонемы, типа `birt`, которые можно приблизительно транскрибировать на русский и как `бёт` и как `берт`, что зависит больше `от вкуса` транскриптора.
Но с этими транскрипциями вообще извечная головная боль всех времен и народов. Можно вспомнить, что в письмах многих русских интеллектуалов 1-й половины 19 века Бетховен писался как Беетговен. Или взять Гайдна: да в этом имени и в помине нет буквы `Г`, а есть легкое воздушное `Х`. Кстати, Hasse правильно перевели как Хассе.
LAKE
(05.07.2014 12:00)
LAKE писал(а):
Произведение написано по заказу Дины и Пола Вуд и им же и посвящено).
Не Пола, а Ника Вуд))
Пол - второе имя композитора. )
нещадно. Вот по большому счету, если писать как слышится, то получается что-то вроде
Бётвисл.
транскриптор хвалит свое болото (Это я не про Вас).
В фамилии Birtwistle есть непередаваемые на русский язык фонемы, типа `birt`, которые
можно приблизительно транскрибировать на русский и как `бёт` и как `берт`, что зависит
больше `от вкуса` транскриптора.
Но с этими транскрипциями вообще извечная головная боль всех времен и народов. Можно
вспомнить, что в письмах многих русских интеллектуалов 1-й половины 19 века Бетховен
писался как Беетговен. Или взять Гайдна: да в этом имени и в помине нет буквы `Г`, а есть
легкое воздушное `Х`. Кстати, Hasse правильно перевели как Хассе.
же и посвящено).
Пол - второе имя композитора. )