Странно, что играют на барочных инструментах... Это вообще органум для 2-х голосов. Как-то не аутентично звучит трактовка. Но исполнение хорошее! Спасибо, Лэйк!
Anonymous
(23.09.2014 23:42)
Кстати, композитором данного произведения является скорее всего Вульфстан Кантор (Винчестерский).
`Winchеster Tropar` - это не одно какое-то произведение, а это название манускрипта с произведениями. Манускрипт был составлен в начале XI века. Как раз в то время, когда творил англосаксонский монах Вульфстан из Винчестера.
alexa_minsk
(23.09.2014 23:51)
Anonymous писал(а):
`Winchеster Tropar` - это не одно какое-то произведение, а это название манускрипта с произведениями.
Конечно, название `произведения` приведено некорректно. Г-н LAKE, по-видимому, очень плохо знаком с подобной музыкой.
А г-н Anonymous имеет права и возможности это безобразие исправить.
Twist7
(23.09.2014 23:56)
LAKE, а почему так тихо ?
LAKE
(24.09.2014 00:00)
alexa_minsk писал(а):
Конечно, название `произведения` приведено некорректно. Г-н LAKE, по-видимому, очень плохо знаком с подобной музыкой.
А г-н Anonymous имеет права и возможности это безобразие исправить.
Ради Вас я на секундочку появлюсь))). Какое безобразие должен исправить Анонимус? Вы просто чушь собачью написали.
Думаю глубокоумному модератору станет легче, если он узнает, что этот музномер из книжки называется Alleluia “Adorаbo ad templum sacrum Tuum».
В концерте, запись с которого выложена, автор указан не был. Чао, модератор.
alexa_minsk
(24.09.2014 00:04)
LAKE писал(а):
Какое безобразие должен исправить Анонимус? Вы просто чушь собачью написали. Думаю глубокоумному модератору..
Злобно. В Вашем стиле...
(.)
LAKE
(24.09.2014 21:20)
`Винчестерский тропарь`, сиречь `Винчестерский сборник тропов`.
Никакого отношения к православному термину)) `тропарь` не имеет.
Слово `манускрипт` в названии - совершенно ни к месту. Не смешите народ.
Anonymous
(24.09.2014 21:24)
LAKE писал(а):
`Винчестерский тропарь`, сиречь `Винчестерский сборник тропов`.
Никакого отношения к православному термину)) `тропарь` не имеет.
Слово `манускрипт` в названии - совершенно ни к месту. Не смешите народ.
А разве `Винчестерский тропарь` - это не манускрипт?
LAKE
(24.09.2014 21:33)
Anonymous писал(а):
А разве `Винчестерский тропарь` - это не манускрипт?
`Винчестерский тропарь` - это `Винчестерский тропарь` или манускрипт `Винчестерский тропарь`, если угодно. В названии сборника слово `манускрипт`, т.е. рукописное издание))), отсутствует. То, что сейчас стоит в названии пьесы переводится, грубо говоря, как `Винчестерская рукопись`.
abcz
(24.09.2014 21:36)
Anonymous писал(а):
А разве `Винчестерский тропарь` - это не манускрипт?
нет конечно. Присмотритесь к оригиналу: внизу слева в колофоне малюcенькими буквочками: `Print in Beijing`
LAKE
(24.09.2014 21:46)
Anonymous писал(а):
А разве `Винчестерский тропарь` - это не манускрипт?
`Винчестерский тропарь` - имя собственное). Это - название книги, манускрипта.
Anonymous
(24.09.2014 21:56)
LAKE писал(а):
`Винчестерский тропарь` - имя собственное). Это - название книги, манускрипта.
Да будет Вам тропарь, не горячитесь! А вообще, Лэйк, для подобных случаев есть кнопочка `сообщить об ошибке`. Написали бы туда свои претензии. Зачем разводить дискуссию?
LAKE
(24.09.2014 21:59)
Anonymous писал(а):
Да будет Вам тропарь, не горячитесь! А вообще, Лэйк, для подобных случаев есть кнопочка `сообщить об ошибке`. Написали бы туда свои претензии. Зачем разводить дискуссию?
Дорогой Анонимус! Это надо не мне, это нужно Вам, коли уж решили всерьез интересоваться старинной музыкой. В той эпохе и без здешних советчиков много неясностей. Вы бы не меня успокаивали)), а внимание концентрировали на `мелочах`.
Кстати, полистайте, если будет охота:
http://parkerweb.stanford.edu/parker/actions/page_turner.do?ms_no=473
LAKE
(24.09.2014 22:01)
Anonymous писал(а):
Да будет Вам тропарь, не горячитесь! А вообще, Лэйк, для подобных случаев есть кнопочка `сообщить об ошибке`. Написали бы туда свои претензии. Зачем разводить дискуссию?
А о `разводить дискуссию` - Вы, ей-Богу, впрямь достойный ученик здешник болтунов? Уймитесь. Вам работать над собой надо, а не учить старых и мотивированных опытом граждан)). Извините, что побеспокоил Вашу Величавость)).
Anonymous
(24.09.2014 22:04)
LAKE писал(а):
Дорогой Анонимус! Это надо не мне, это нужно Вам, коли уж решили всерьез интересоваться старинной музыкой. В той эпохе и без здешних советчиков много неясностей. Вы бы не меня успокаивали)), а внимание концентрировали на `мелочах`.
Кстати, полистайте, если будет охота:
http://parkerweb.stanford.edu/parker/actions/page_turner.do?ms_no=473
Лэйк, да я и написал в названии `манускрипт` как раз из-за мелочей! В данном сборнике не только тропы. Есть, например, известная `Лебединая секвенция`, известная ещё с сер. 9-го века.
Да, спасибо.
LAKE
(24.09.2014 22:08)
Anonymous писал(а):
Лэйк, да я и написал в названии `манускрипт` как раз из-за мелочей! В данном сборнике не только тропы. Есть, например, известная `Лебединая секвенция`, известная ещё с сер. 9-го века.
Да, спасибо.
Вы исправили название книги, которая во всех каталогах ведущих библиотек именуется `Winchester Troper`, по своему усмотрению. Это в духе нашей местной модерации)).
Пожалуйста.
Anonymous
(24.09.2014 22:12)
LAKE писал(а):
Вы исправили название книги, которая во всех каталогах ведущих библиотек именуется `Winchester Troper`, по своему усмотрению. Это в духе нашей местной модерации)).
Пожалуйста.
Это так именуется на Западе, а у нас будет так, как написано!:)
LAKE
(24.09.2014 22:21)
Anonymous писал(а):
Это так именуется на Западе, а у нас будет так, как написано!:)
Заинька))). У нас будет как положено, а у Вас, как написано самодурковатым модератором.
abcz
(24.09.2014 23:13)
Anonymous писал(а):
Это так именуется на Западе, а у нас будет так, как написано!:)
не знаю, что и как тут было написано сначала, но правильно было бы назвать произведение `Alleluia. Adorаbo ad templum sacrum Tuum`, или `Adorаbo ad templum sacrum Tuum`, или (если уж так хочется по-русски) `Поклонюсь храму твоему` (Псалом...), а в примечании показать источник (собрание `Winchester Troper (Tropar)`) и предполагаемого автора. Это было бы корректно.
alexa_minsk
(24.09.2014 23:38)
abcz писал(а):
...правильно было бы назвать произведение `Alleluia. Adorаbo ad templum sacrum Tuum`, или `Adorаbo ad templum sacrum Tuum`, или (если уж так хочется по-русски) `Поклонюсь храму твоему` (Псалом...)....
Спасибо. Важное мнение знающего человека.
Беда в том, что это произведение в нашем Архиве из раздела `Неизвестный композитор`, а там очень сложно на сегодня систематизировать (каталогизировать) произведения. Присутствует хаос с некоторым подобием порядка.
Несомненно, раздел требует реорганизации, но это колоссальные трудозатраты. И нужны новые принципы систематизации этого раздела.
LAKE
(24.09.2014 23:41)
`Adorаbo ad templum sacrum Tuum` -
Склоняюсь пред священным храмом Твоим.
abcz
(24.09.2014 23:51)
LAKE писал(а):
`Adorаbo ad templum sacrum Tuum` -
Склоняюсь пред священным храмом Твоим.
сакральные тексты лучше переводить канонически
LAKE
(25.09.2014 00:04)
abcz писал(а):
сакральные тексты лучше переводить канонически
еще один клиент))))
Канонический перевод сакрального текста))), из которого при переводе выброшено слово sacrum.(.)
abcz
(25.09.2014 00:15)
LAKE писал(а):
еще один клиент))))
Канонический перевод сакрального текста))), из которого при переводе выброшено слово sacrum.(.)
я привел именно канонический, синодальный перевод молитвы, так что, претензия должна была бы быть не ко мне, если бы имела смысл.
Синодальный перевод - это перевод на современный русский язык (и почти совершенно точный), а со 2-ой половины XVIII в. слово `храм` используется почти исключительно для обозначения священных строений (для обозначения светских дворцов оно используется в архаизированной форме - `хоромы`). Поэтому перевод `templum sacrum` на современный русский как `священный храм` - избыточно, образует тавтологию.
alexa_minsk
(25.09.2014 00:20)
abcz писал(а):
...перевод `templum sacrum` на современный русский...
здесь у нас нередко прибегают к буквальному переводу с иностранных языков на русский, часто при помощи `Гугла`, не понимая при этом смысла переводимого текста или названия.
abcz
(25.09.2014 00:26)
alexa_minsk писал(а):
здесь у нас нередко прибегают к буквальному переводу с иностранных языков на русский, часто при помощи `Гугла`, не понимая при этом смысла переводимого текста или названия.
случается, конечно
alexa_minsk
(25.09.2014 00:43)
abcz писал(а):
...со 2-ой половины XVIII в. слово `храм` используется почти исключительно для обозначения священных строений... Поэтому перевод `templum sacrum` на современный русский...
вдруг представилась забавная альтернатива - `несвященный храм` (если уж может быть `священный`)...
И в XVIIIв. хватало мыслящих русских людей.
rdvl
(25.09.2014 09:26)
LAKE писал(а):
Заинька))). У нас будет как положено, а у Вас, как написано самодурковатым модератором.
Забанить навечно.
LAKE
(25.09.2014 10:59)
rdvl писал(а):
Забанить навечно.
Брысь, тролль.
LAKE
(25.09.2014 10:59)
abcz писал(а):
я привел именно канонический, синодальный перевод молитвы, так что, претензия должна была бы быть не ко мне, если бы имела смысл.
Синодальный перевод - это перевод на современный русский язык (и почти совершенно точный), а со 2-ой половины XVIII в. слово `храм` используется почти исключительно для обозначения священных строений (для обозначения светских дворцов оно используется в архаизированной форме - `хоромы`). Поэтому перевод `templum sacrum` на современный русский как `священный храм` - избыточно, образует тавтологию.
Дело не в претензиях, а, в лучшем случае, в полном непонимании предмета и демагогии, естественно поддержанной упорствующими в ереси)), готовыми жертвовать правдой во имя своих амбиций и дурацких, неудовлетворенных обид. Претензию плюсарам и самому автору цитаты надо предъявлять самим себе.
Отплюсовано нудное и тягостное мышление человека, приводящее «канонический» перевод «части» восьмой» 5-го псалома Давида и сопоставляющее якобы «канон» с «современным» русским языком. Человек претендуют на открытие тавтологии)))) «священный храм». Это - с ЕГО, Славиной точки зрения, точки зрения избыточно самодостаточного парня, есть избыточное описание Храма Господа. И неизменные поддерживатели Славы, которым абсолютно по барабану – что пишет Слава, лишь бы Слава написал что-то, а уж заплюсуем, позабыв о когда-то и где-то брошеной на дороге жизни любви к истине, радуются нелепости. Ниже синодальный перевод (наберите в инете: Пятый псалом Давида Синодальный перевод) и все станет на свои места:
5-8: Ego autem in multitudine misericordiх tuх introibo in domum tuam; adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo.
(Псалтырь, Псалос 5-8):
«А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь СВЯТОМУ ХРАМУ Твоему в страхе Твоем.» («СВЯТОМУ ХРАМУ» выделено мной).
Минскому модератору очень советую взять себя в руки и не прибегать в обучению при помощи Славиных экзерсисов. а самостоятельно, критически. ну, `хлтя бы `гуглить` сомнительные места, чтобы не выглядеть смешным.
P.S. Это - толкование из источников. близких к первоисточнику)):
Пс. 5:8. Но собственных заслуг Давид не превозносит; путь в дом Господень открыт ему по множеству милости Его, и он войдет в него, чтобы поклониться (здесь евр. слово, означающее `простереться ниц`) СВЯТОМУ ХРАМУ Его (скинии) в благоговейном страхе.
LAKE
(25.09.2014 11:08)
Читайте хотя бы это: http://days.pravoslavie.ru/Bible/Index.htm
Раздел, как многие плюсары понимают, именуется Псалтырь в, прошу не путать), Ветхом Завете, цифра 5.
LAKE
(25.09.2014 11:19)
LAKE писал(а):
.... СВЯТОМУ ХРАМУ Его (скинии) в благоговейном страхе.
Предвосхищая очередной блуд в языкознании поясняю, что СВЯТОЙ и СВЯЩЕННЫЙ являются синонимами по словарю синонимов, но тем не менее мой перевод (Склоняюсь пред священным храмом Твоим) совершенно не претендует на `каноничность`, а всего лишь багатель, вполне имеющая право на жизнь.
LAKE
(25.09.2014 11:23)
Чтобы никто не вертел головой)) в напускном недоумении привожу `канонический, синодальный перевод` Славы:
`Поклонюсь храму твоему`, а следом, господа, немедленно вот эту штучку:
`.... поклонюсь СВЯТОМУ ХРАМУ Твоему...`.
Разница есть? Синодальная тавтология да и только.
Синод - собрание мудрых людей - слово СВЯТОЙ имеет более глубокое смысловое и интуитивно ощущаемое духовное наполнение по сравнению со словом СВЯЩЕННЫЙ, а потому первое более уместно в переводе. Естественно.
LAKE
(25.09.2014 12:25)
alexa_minsk писал(а):
вдруг представилась забавная альтернатива - `несвященный храм` (если уж может быть `священный`)...
И в XVIIIв. хватало мыслящих русских людей.
Да, на сегодня их поубавилось... а их тексты исправно корректируются `нью канонистами`, поддерживаемыми восторженными почитетелями тут и там.
Можете позабавиться - в Сербии (и не только) православные храмы уничтожались, например, как не имеющие никакого отношения к Господу, то есть как места `несвятые` и `несвященные`, а потому в Вашей забаве много чего демонического))).
Конфессиональная нетерпимость, основанная на ограниченности духовной и догматической зашоренности, и реализуется в радикальном проявлении в отношение к неконфессиональным храмам, как к `несвященным храмам`. Поубавилось мыслящих в 20 веке в расчете на образованную душу населения... и не только среди русских людей. Хотя, в сегодняшней России мечети, католические храмы иные священные храмы для поклонения Богу, не взрывают, их строят. И Слава Всевышнему.
abcz
(26.09.2014 19:08)
LAKE писал(а):
Дело не в претензиях, а, в лучшем случае,
как, оказывается, полезны иной раз мои мемориальные ляпсусы. Вы вновь прошлись гребнем по инету - дело хорошее и даже где-то душеполезное.
И, конечно, спасибо за прибавление моей коллекции )
aptitude
(26.09.2014 19:35)
Кое-кто, кажется, повел разговор на запретные темы.
LAKE
(26.09.2014 20:19)
abcz писал(а):
как, оказывается, полезны иной раз мои мемориальные ляпсусы. Вы вновь прошлись гребнем по инету - дело хорошее и даже где-то душеполезное.
И, конечно, спасибо за прибавление моей коллекции )
Вы. Слава. сели в лужу... по полной))). Но Вам всё Божъя роса))). Бывайте. дарлинг каноник-ляпсист...
abcz
(26.09.2014 20:36)
LAKE писал(а):
Вы. Слава. сели в лужу... по полной))). Но Вам всё Божъя роса))). Бывайте. дарлинг каноник-ляпсист...
зато Вас, LAKE, порадовал. Это - доброе дело.
LAKE
(26.09.2014 20:51)
abcz писал(а):
зато Вас, LAKE, порадовал. Это - доброе дело.
Мне по фигу Ваши старания. Писал я не для Вас. Цель моей писанины - не дать глупости и высокопарным вракам чувствовать себя уж слишком вольготно. всё. Вы, как всегда. успешно надоели. Переходите к своим конспектам, мой верный архивариус.
abcz
(26.09.2014 21:03)
LAKE писал(а):
Мне по фигу Ваши старания. Писал я не для Вас. Цель моей писанины - не дать глупости и высокопарным вракам чувствовать себя уж слишком вольготно. всё. Вы, как всегда. успешно надоели. Переходите к своим конспектам, мой верный архивариус.
стараниях? Это Вы порадовались, и цель Вашей `писанины`, я полагаю, как раз и была: выразить эту радость.
Да-да. Там (в Вашей ленте), кстати, (из-за Вашей активности) новая забавная Ваша эскапада выявилась. И её архивирую, с радостью.
LAKE
(21.02.2019 21:34)
Twist7 писал(а):
LAKE, а почему так тихо ?
Вспомнил запись. Переслушал, а затем и перечитал ветку.
Странными свойствами наполнена такая музыка. Кажется, что в ней и нет ничего, а слушаешь и всё-всё видишь и понимаешь... пока она звучит.
не аутентично звучит трактовка. Но исполнение хорошее! Спасибо, Лэйк!
(Винчестерский).
`Winchеster Tropar` - это не одно какое-то произведение, а это название манускрипта с
произведениями. Манускрипт был составлен в начале XI века. Как раз в то время, когда
творил англосаксонский монах Вульфстан из Винчестера.
произведение, а это название манускрипта с произведениями.
`произведения` приведено некорректно. Г-н LAKE, по-видимому, очень плохо знаком с
подобной музыкой.
А г-н Anonymous имеет права и возможности это безобразие исправить.
некорректно. Г-н LAKE, по-видимому, очень плохо знаком с подобной музыкой.
А г-н Anonymous имеет права и возможности это безобразие исправить.
секундочку появлюсь))). Какое безобразие должен исправить Анонимус? Вы просто чушь собачью
написали.
Думаю глубокоумному модератору станет легче, если он узнает, что этот музномер из книжки
называется Alleluia “Adorаbo ad templum sacrum Tuum».
В концерте, запись с которого выложена, автор указан не был. Чао, модератор.
чушь собачью написали. Думаю глубокоумному модератору..
(.)
Никакого отношения к православному термину)) `тропарь` не имеет.
Слово `манускрипт` в названии - совершенно ни к месту. Не смешите народ.
тропов`.
Никакого отношения к православному термину)) `тропарь` не имеет.
Слово `манускрипт` в названии - совершенно ни к месту. Не смешите народ.
`Винчестерский тропарь` - это не манускрипт?
манускрипт?
`Винчестерский тропарь`, если угодно. В названии сборника слово `манускрипт`, т.е.
рукописное издание))), отсутствует. То, что сейчас стоит в названии пьесы переводится,
грубо говоря, как `Винчестерская рукопись`.
манускрипт?
малюcенькими буквочками: `Print in Beijing`
манускрипт?
манускрипта.
название книги, манускрипта.
подобных случаев есть кнопочка `сообщить об ошибке`. Написали бы туда свои претензии.
Зачем разводить дискуссию?
Лэйк, для подобных случаев есть кнопочка `сообщить об ошибке`. Написали бы туда свои
претензии. Зачем разводить дискуссию?
Вам, коли уж решили всерьез интересоваться старинной музыкой. В той эпохе и без здешних
советчиков много неясностей. Вы бы не меня успокаивали)), а внимание концентрировали на
`мелочах`.
Кстати, полистайте, если будет охота:
http://parkerweb.stanford.edu/parker/actions/page_turner.do?ms_no=473
Лэйк, для подобных случаев есть кнопочка `сообщить об ошибке`. Написали бы туда свои
претензии. Зачем разводить дискуссию?
достойный ученик здешник болтунов? Уймитесь. Вам работать над собой надо, а не учить
старых и мотивированных опытом граждан)). Извините, что побеспокоил Вашу Величавость)).
уж решили всерьез интересоваться старинной музыкой. В той эпохе и без здешних советчиков
много неясностей. Вы бы не меня успокаивали)), а внимание концентрировали на `мелочах`.
Кстати, полистайте, если будет охота:
http://parkerweb.stanford.edu/parker/actions/page_turner.do?ms_no=473
написал в названии `манускрипт` как раз из-за мелочей! В данном сборнике не только тропы.
Есть, например, известная `Лебединая секвенция`, известная ещё с сер. 9-го века.
Да, спасибо.
раз из-за мелочей! В данном сборнике не только тропы. Есть, например, известная `Лебединая
секвенция`, известная ещё с сер. 9-го века.
Да, спасибо.
библиотек именуется `Winchester Troper`, по своему усмотрению. Это в духе нашей местной
модерации)).
Пожалуйста.
ведущих библиотек именуется `Winchester Troper`, по своему усмотрению. Это в духе нашей
местной модерации)).
Пожалуйста.
как написано!:)
самодурковатым модератором.
как написано!:)
назвать произведение `Alleluia. Adorаbo ad templum sacrum Tuum`, или `Adorаbo ad templum
sacrum Tuum`, или (если уж так хочется по-русски) `Поклонюсь храму твоему` (Псалом...), а
в примечании показать источник (собрание `Winchester Troper (Tropar)`) и предполагаемого
автора. Это было бы корректно.
Adorаbo ad templum sacrum Tuum`, или `Adorаbo ad templum sacrum Tuum`, или (если уж так
хочется по-русски) `Поклонюсь храму твоему` (Псалом...)....
знающего человека.
Беда в том, что это произведение в нашем Архиве из раздела `Неизвестный композитор`, а
там очень сложно на сегодня систематизировать (каталогизировать) произведения.
Присутствует хаос с некоторым подобием порядка.
Несомненно, раздел требует реорганизации, но это колоссальные трудозатраты. И нужны новые
принципы систематизации этого раздела.
Склоняюсь пред священным храмом Твоим.
Склоняюсь пред священным храмом Твоим.
канонически
канонически
Канонический перевод сакрального текста))), из которого при переводе выброшено слово
sacrum.(.)
Канонический перевод сакрального текста))), из которого при переводе выброшено слово
sacrum.(.)
претензия должна была бы быть не ко мне, если бы имела смысл.
Синодальный перевод - это перевод на современный русский язык (и почти совершенно
точный), а со 2-ой половины XVIII в. слово `храм` используется почти исключительно для
обозначения священных строений (для обозначения светских дворцов оно используется в
архаизированной форме - `хоромы`). Поэтому перевод `templum sacrum` на современный русский
как `священный храм` - избыточно, образует тавтологию.
русский...
на русский, часто при помощи `Гугла`, не понимая при этом смысла переводимого текста или
названия.
переводу с иностранных языков на русский, часто при помощи `Гугла`, не понимая при этом
смысла переводимого текста или названия.
почти исключительно для обозначения священных строений... Поэтому перевод `templum sacrum`
на современный русский...
храм` (если уж может быть `священный`)...
И в XVIIIв. хватало мыслящих русских людей.
написано самодурковатым модератором.
молитвы, так что, претензия должна была бы быть не ко мне, если бы имела смысл.
Синодальный перевод - это перевод на современный русский язык (и почти совершенно
точный), а со 2-ой половины XVIII в. слово `храм` используется почти исключительно для
обозначения священных строений (для обозначения светских дворцов оно используется в
архаизированной форме - `хоромы`). Поэтому перевод `templum sacrum` на современный русский
как `священный храм` - избыточно, образует тавтологию.
лучшем случае, в полном непонимании предмета и демагогии, естественно поддержанной
упорствующими в ереси)), готовыми жертвовать правдой во имя своих амбиций и дурацких,
неудовлетворенных обид. Претензию плюсарам и самому автору цитаты надо предъявлять самим
себе.
Отплюсовано нудное и тягостное мышление человека, приводящее «канонический» перевод
«части» восьмой» 5-го псалома Давида и сопоставляющее якобы «канон» с «современным»
русским языком. Человек претендуют на открытие тавтологии)))) «священный храм». Это - с
ЕГО, Славиной точки зрения, точки зрения избыточно самодостаточного парня, есть
избыточное описание Храма Господа. И неизменные поддерживатели Славы, которым абсолютно
по барабану – что пишет Слава, лишь бы Слава написал что-то, а уж заплюсуем, позабыв о
когда-то и где-то брошеной на дороге жизни любви к истине, радуются нелепости. Ниже
синодальный перевод (наберите в инете: Пятый псалом Давида Синодальный перевод) и все
станет на свои места:
5-8: Ego autem in multitudine misericordiх tuх introibo in domum tuam; adorabo ad templum
sanctum tuum in timore tuo.
(Псалтырь, Псалос 5-8):
«А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь СВЯТОМУ ХРАМУ Твоему в
страхе Твоем.» («СВЯТОМУ ХРАМУ» выделено мной).
Минскому модератору очень советую взять себя в руки и не прибегать в обучению при помощи
Славиных экзерсисов. а самостоятельно, критически. ну, `хлтя бы `гуглить` сомнительные
места, чтобы не выглядеть смешным.
P.S. Это - толкование из источников. близких к первоисточнику)):
Пс. 5:8. Но собственных заслуг Давид не превозносит; путь в дом Господень открыт ему по
множеству милости Его, и он войдет в него, чтобы поклониться (здесь евр. слово, означающее
`простереться ниц`) СВЯТОМУ ХРАМУ Его (скинии) в благоговейном страхе.
Раздел, как многие плюсары понимают, именуется Псалтырь в, прошу не путать), Ветхом
Завете, цифра 5.
страхе.
являются синонимами по словарю синонимов, но тем не менее мой перевод (Склоняюсь пред
священным храмом Твоим) совершенно не претендует на `каноничность`, а всего лишь багатель,
вполне имеющая право на жизнь.
перевод` Славы:
`Поклонюсь храму твоему`, а следом, господа, немедленно вот эту штучку:
`.... поклонюсь СВЯТОМУ ХРАМУ Твоему...`.
Разница есть? Синодальная тавтология да и только.
Синод - собрание мудрых людей - слово СВЯТОЙ имеет более глубокое смысловое и интуитивно
ощущаемое духовное наполнение по сравнению со словом СВЯЩЕННЫЙ, а потому первое более
уместно в переводе. Естественно.
`несвященный храм` (если уж может быть `священный`)...
И в XVIIIв. хватало мыслящих русских людей.
тексты исправно корректируются `нью канонистами`, поддерживаемыми восторженными
почитетелями тут и там.
Можете позабавиться - в Сербии (и не только) православные храмы уничтожались, например,
как не имеющие никакого отношения к Господу, то есть как места `несвятые` и `несвященные`,
а потому в Вашей забаве много чего демонического))).
Конфессиональная нетерпимость, основанная на ограниченности духовной и догматической
зашоренности, и реализуется в радикальном проявлении в отношение к неконфессиональным
храмам, как к `несвященным храмам`. Поубавилось мыслящих в 20 веке в расчете на
образованную душу населения... и не только среди русских людей. Хотя, в сегодняшней России
мечети, католические храмы иные священные храмы для поклонения Богу, не взрывают, их
строят. И Слава Всевышнему.
оказывается, полезны иной раз мои мемориальные ляпсусы. Вы вновь прошлись гребнем по инету
- дело хорошее и даже где-то душеполезное.
И, конечно, спасибо за прибавление моей коллекции )
ляпсусы. Вы вновь прошлись гребнем по инету - дело хорошее и даже где-то душеполезное.
И, конечно, спасибо за прибавление моей коллекции )
полной))). Но Вам всё Божъя роса))). Бывайте. дарлинг каноник-ляпсист...
Божъя роса))). Бывайте. дарлинг каноник-ляпсист...
доброе дело.
по фигу Ваши старания. Писал я не для Вас. Цель моей писанины - не дать глупости и
высокопарным вракам чувствовать себя уж слишком вольготно. всё. Вы, как всегда. успешно
надоели. Переходите к своим конспектам, мой верный архивариус.
моей писанины - не дать глупости и высокопарным вракам чувствовать себя уж слишком
вольготно. всё. Вы, как всегда. успешно надоели. Переходите к своим конспектам, мой верный
архивариус.
раз и была: выразить эту радость.
Да-да. Там (в Вашей ленте), кстати, (из-за Вашей активности) новая забавная Ваша эскапада
выявилась. И её архивирую, с радостью.
Переслушал, а затем и перечитал ветку.
Странными свойствами наполнена такая музыка. Кажется, что в ней и нет ничего, а слушаешь
и всё-всё видишь и понимаешь... пока она звучит.
____________________________________________________________
Забавно тут было...
А тихо так почему? Тихо так потому, что Патрисия не шумит :), а играет. И хорошо играет.
И хорошо, что её не видно при этом.
как написано!:)
А как была рукотворная отсебятина вписана, так и осталась.
:)
А как была рукотворная отсебятина вписана, так и осталась.
это не одолжение мне.
могут. И ведь нашли что сыграть.)
одолжение) Так правильнее.