`Директор театра` — одноактный зингшпиль В. А. Моцарта на либретто Готлиба Штефани. Премьера состоялась 7 февраля 1786 года в Вене.
Синопсис
Директор театра Франк набирает в труппу певиц и...Читать дальше
Скачать ноты `Директор театра` — одноактный зингшпиль В. А. Моцарта на либретто Готлиба Штефани. Премьера состоялась 7 февраля 1786 года в Вене.
Синопсис Директор театра Франк набирает в труппу певиц и...Читать дальше
`Директор театра` — одноактный зингшпиль В. А. Моцарта на либретто Готлиба Штефани. Премьера состоялась 7 февраля 1786 года в Вене.
Синопсис Директор театра Франк набирает в труппу певиц и актеров. Но каждый хочет быть в труппе первым и получать лучшие гонорары. В ответ на угрозу Франка остановить постановку все соглашаются работать дружно, объединившись ради любви к высокому искусству. Х Свернуть Запись 1952 г.
Симфонический оркестр Комитета радиоинформации; А.Сабодашев; В.Тютюнник; Л.Исаева; Г.Сахарова. |
||
годы по единственной программе радио ещё транслировалась классическая музыка в том числе
и оперы. Тогда на радио , кстати, была осуществлена запись чуть ли не всех опер Моцарта. И
последующие недавние прослушивания данной оперы только увеличили восхищение перед этой
музыкой. Эта опера ,на мой взгляд, одна из лучших у Моцарта.
При первом исполнении в присутствии императора опера `Директор театра` соперничала с
оперой Сальери `Сначала музыка потом слова`. И, кстати, проиграла(по мнению императора).
Хотя кому и чему может проиграть эта музыка? Моцарт получил за свою оперу 50 дукатов,
Сальери за свою 100 дукатов. Было бы интересно прослушать и оперу Сальери. Но мне пока
запись оперы Сальери к сожалению не попадалась.
Кстати, в этой записи первая ария тенора, насколько я могу понять, вставная. Она является
обработкой (с другими словами), кажется, одной из песен Моцарта. Вставили её, конечно,
постановщики на радио.
насколько я могу понять , вставная. Она является обработкой(с другими словами)кажется
одной из песен Моцарта. Вставили её, конечно, постановщики на радио.
Моцарт сочинил отдельно. У нас издавалась как `Песенка пастушка`.
Кстати, вот пример зарубежной оперы на русском языке. По-моему, для целостного восприятия
это лучше, чем сидеть в театре и ничего не понимать, что там на сцене происходит. Или
понимать, если читать сверху сцены субтитры, но не видеть половины того, что происходит на
сцене. В конце концов, Шекспира и Теннеси Уильямса у нас играют в театрах по-русски, и
ничего, публика не жалуется.
нас издавалась как `Песенка пастушка`.
незабываемом спектакле театра Сатиры `Женитьба Фигаро`! Виват Архиву! И нашим профи!
русском языке.
на русском языке. И , знаете, начала понимать нашего Орхидея! Прелестный спектакль.
Кстати, вот пример зарубежной оперы на русском языке. По-моему, для целостного восприятия
это лучше, чем сидеть в театре и ничего не понимать, что там на сцене происходит. Или
понимать, если читать сверху сцены субтитры, но не видеть половины того, что происходит на
сцене. В конце концов, Шекспира и Теннеси Уильямса у нас играют в театрах по-русски, и
ничего, публика не жалуется.
русском языке. По-моему, для целостного восприятия это лучше, чем сидеть в театре и ничего
не понимать, что там на сцене происходит. Или понимать, если читать сверху сцены субтитры,
но не видеть половины того, что происходит на сцене.
Мариинке, в новом здании, на `Травиате`. Всё прекрасно. Хорошие места. Поют, естественно,
по-итальянски. Вверху бежит строка с русским текстом. Текст, прямо скажем, мелковат. Чтобы
читать нужно орлиное зрение. А так как мы с женой люди, прямо скажем, не молодые, то оным
орлиным зрением не обладаем. В результате если я ещё кое-как что-то разбирал, то жена
текст не углядела. И вместо того, чтобы помогать, эта строка только отвлекала внимание.
Хорошо, что сама опера знакома со времён музыкальной школы. А как слушать и смотреть
что-то малоизвестное, особенно современное со сложным текстом и музыкой?
особенно современное со сложным текстом и музыкой?
раздражает скакать глазами со сцены на бегущую строку. Это тоже сильно мешает целостному
восприятию, ведь надо понимать не только общий смысл, но и каждую фразу, иначе актерская
игра превращается в бессмыслицу. Поэтому моя позиция: камерная и концертная вокальная
музыка должна быть на языке оригинала, а опера на языке страны, в которой театр находится.
находится.
переводы - `да, там душой ` ( ария Жермона ), `сраный народ ` в Кармен и тд. Не знаю,
поют ли сейчас в других переводах, или все так и осталось.
что сильно раздражали переводы - `да, там душой ` ( ария Жермона ), `сраный народ ` в
Кармен и тд. Не знаю, поют ли сейчас в других переводах, или все так и
осталось.
Моцарт весь причёсан (Чайковским, в частности). Один шедевр эквиритмического перевода
помню - `Пеллеас` Дебюсси у Кончаловской. При этом его, кажется, ни разу не спели, только
клавир издан. А, да: у Масленниковой чудесные переводы опер Бриттена.
неудобоваримая по стилистике. Моцарт весь причёсан (Чайковским, в частности). Один шедевр
эквиритмического перевода помню - `Пеллеас` Дебюсси у Кончаловской. При этом его, кажется,
ни разу не спели, только клавир издан. А, да: у Масленниковой чудесные переводы опер
Бриттена.
получается даже лучше, чем оригинал.
частности).
ента `статУя` - я под стол закатился.
хлещешь с утра`... Ещё ента `статУя` - я под стол закатился.
пушкинское ударение. Стало быть, нормативное.
Стало быть, нормативное.
ненормативно)))
ненормативно)))
`Каменный гость`.
аутентичный текст. Кое-какие мелочи такого рода ещё есть, но очень мало.
путаю. Ничего себе аутентичный текст. Кое-какие мелочи такого рода ещё есть, но очень
мало.
Пушкина всегда `оспОривать`. Странно.
`оспАривать налоги`, хотя у Пушкина всегда `оспОривать`. Странно.
спрОсите Володю? а то неприлично же... Я уже забыл, как там написано, хотья музыку немного
помню. Вот интересно, кто платит расписку голосов.
что сильно раздражали переводы - `да, там душой ` ( ария Жермона ), `сраный народ ` в
Кармен и тд. Не знаю, поют ли сейчас в других переводах, или все так и
осталось.
нет борьбы с судьбой, там воскреснешь ты душой. Мольбе моей внемли, родной`. И ниже: `Годы
поздние мои безотрадно, тихо шли`.
Этому персонажу `повезло` в особенности.
неприлично же... Я уже забыл, как там написано, хотья музыку немного помню. Вот интересно,
кто платит расписку голосов.
вокальная музыка должна быть на языке оригинала, а опера на языке страны, в которой театр
находится.
оперной сочинялась на весьма качественный текст(стихи) известных и великих авторов.
Переводы на русский также осуществлялись, как правило, мастерами своего дела. Долгое
время мы слышали , скажем, романсы, песни и циклы Шуберта, Шумана и многих других на
нашем большом и могучим. Во всяком случае в муз. школе, училище, по тогда всесоюзному
радио и телевидению. И не ощущали дискомфорта. Я лично и сейчас во многих случаях не
ощущаю.
камерная музыка в отличие от оперной сочинялась на весьма качественный текст(стихи)
известных и великих авторов.
чтобы результат был убедителен.
нас издавалась как `Песенка пастушка`.
следующая ария (`Пускай виски мои поседели`), которую поет Буфф в этой радиоверсии, что
это за произведение? Ее ведь, как и арии Франка нет в клавире `Директора театра`. Очень
хотелось бы узнать что это за произведение Моцарта?