Палестинская песня (Palästinalied).

Исполняет ансамбль `The Early Music Consort of London`, рук. Дэвид Манроу. Джеймс Боуман (контратенор), Джеймс Тайлер (лютня). 1970 год.
         (4)  


Anonymous (14.10.2014 19:53)
Палестинская песня (Palastinalied)

Всей душой восторжествую,
Когда грешный этот взор
Землю обретет святую,
Край, желанный с давних пор.
Увидеть жаждал я весь век
Благодатный этот брег:
Жил там богочеловек.

Чтимый в мире повсеместно,
Край прекрасный узнаю;
Человечеству известно,
Что случилось в том краю.
Царь народов, царь небес,
Рожденный девой, там воскрес;
Вот вам чудо из чудес!

Там крестился бог всевластный,
Чтобы грешных возродить;
Продан был, как раб несчастный,
Чтоб рабов освободить.

Распят бог, пронзен копьем;
Божьей кровью мы живем.
Слеп враг в неистовстве своем.

Бог покинул гроб свой тесный,
Ад попрал он правотой;
С ним отец его небесный,
С ним навеки дух святой.

Триедин, явился там
Тот, кто сострадает нам,
Бога видел Авраам.

Торжествующий воитель
Супостата разгромил,
Взмыл в небесную обитель,
Иудеев посрамил.

Из-под стражи ускользнул
И к живым на свет шагнул
Тот, кого палач проткнул.

Правду бог воздвиг оплотом,
Возвестив, что суд суров;
Нищим, вдовам и сиротам
Обещал он свой покров.

Он беднейших защищал,
Справедливость возвещал,
В рай заблудших возвращал.

Но враждуют с малолетства
Нехристь и христианин;
Алчут божьего наследства
Все народы, как один.

Дьявол миром овладел.
Отвоюем свой удел.
Бог за тех, кто в битве смел!

Перевод В.Б.Микушевича. Вальтер фон дер Фогельвайде. Стихотворения. - М.: `Наука`, 1985
(Серия `Литературные памятники`).

OlgaKz (14.10.2014 19:59)
Anonymous писал(а):
Палестинская песня (Palastinalied)

Перевод В.Б.Микушевича. Вальтер фон дер Фогельвайде. Стихотворения. - М.: `Наука`, 1985
(Серия `Литературные памятники`).
Дима, отлично! Только добавлю страницы.

Перевод В.Б.Микушевича. Вальтер фон дер Фогельвайде. Стихотворения. - М.: `Наука`, 1985
(Серия `Литературные памятники`). С. 147 - 149.

Anonymous (14.10.2014 20:03)
OlgaKz писал(а):
Дима, отлично! Только добавлю страницы.

Перевод В.Б.Микушевича. Вальтер фон дер Фогельвайде. Стихотворения. - М.: `Наука`, 1985
(Серия `Литературные памятники`). С. 147 - 149.
Спасибо за уточнение, Ольга
Николаевна!

kirillsrjabcevs (14.10.2014 20:15)
Anonymous писал(а):
Палестинская песня (Palastinalied)

Всей душой восторжествую,
Когда грешный этот взор
Землю обретет святую,
Край, желанный с давних пор.
Увидеть жаждал я весь век
Благодатный этот брег:
Жил там богочеловек.

Чтимый в мире повсеместно,
Край прекрасный узнаю;
Человечеству известно,
Что случилось в том краю.
Царь народов, царь небес,
Рожденный девой, там воскрес;
Вот вам чудо из чудес!

Там крестился бог всевластный,
Чтобы грешных возродить;
Продан был, как раб несчастный,
Чтоб рабов освободить.

Распят бог, пронзен копьем;
Божьей кровью мы живем.
Слеп враг в неистовстве своем.

Бог покинул гроб свой тесный,
Ад попрал он правотой;
С ним отец его небесный,
С ним навеки дух святой.

Триедин, явился там
Тот, кто сострадает нам,
Бога видел Авраам.

Торжествующий воитель
Супостата разгромил,
Взмыл в небесную обитель,
Иудеев посрамил.

Из-под стражи ускользнул
И к живым на свет шагнул
Тот, кого палач проткнул.

Правду бог воздвиг оплотом,
Возвестив, что суд суров;
Нищим, вдовам и сиротам
Обещал он свой покров.

Он беднейших защищал,
Справедливость возвещал,
В рай заблудших возвращал.

Но враждуют с малолетства
Нехристь и христианин;
Алчут божьего наследства
Все народы, как один.

Дьявол миром овладел.
Отвоюем свой удел.
Бог за тех, кто в битве смел!
Очень красиво! Изысканно!



 
     
classic-online@bk.ru