Скачать ноты Сандра Хуртадо-Рос, Изабель Боннадье (вокал), Вероник Кондесси (арфа), Андре Рошар (уд, лютня, гиттерн, фидель, ребек, шалмей), Валери Луме (гиттерн, цитра), Патрис Вильоме (цимбалы, органиструм), Ник Блантон (цимбалы), Доминик Режеф (ребек, фидель, органиструм), Домитиль Виньерон (ребек, фидель), Морис Монкозе (фидель, ребек), Денис Долинг (блокфлейта, шалмей), Кристоф Делинь (органетто), Тьерри Гомар (перкуссия) - вокал и рук. ансамбля Жерар Зукетто. CD `La Tròba, vol. 1`, 2007.
|
||
Песня эта дошла до нас из XII века в 17 рукописях, две из которых содержат мелодии. Это ли
не свидетельство ее былой популярности и неувядаемости!
Сонорная рифма начальной строки (в оригинале` senhor`, в переводе `сеньор`) перекликается
с начальными рифмами всех следующих строф, что придает всей песенке звуковую нарядность. В
блестящем переводе, сделанном с большим мастерством, эта восхитительная звуковая
нарядность полностью сохранена!
Вы столь опытны, сеньор, —
Дайте же благой совет!
Знайте, с некоторых пор
У меня покоя нет.
Донну долго я любил.
И, казалось, был ей мил.
Нынче мне яснее дня:
Есть соперник у меня.
На решения не скор, —
Слишком важен их предмет! —
Сам с собой вступаю в спор.
Знаю – мне молчать не след.
Конокраду бы не мстил, —
Доннокрадства б не спустил,
Но, неверную гоня,
Без нее не вижу дня!
Примириться с ней без ссор —
Тоже будет мне во вред:
Рогоносцем быть – позор.
Доброй славы нет как нет!
Угасив же сердца пыл,
Я бы песни петь забыл:
Песня и любовь – родня,
Обе гибнут без огня.
Коль горит любви костер
И не стих любовный бред —
Буду и в бреду хитер,
Выбрав меньшую из бед!
Я всего не сохранил,
Половину упустил,
Но второй не сохраня —
Буду вовсе размазня!
С Донной нужен ли раздор?
Ей любезен сердцеед?
Слова не скажу в укор, —
Донну обозлит запрет.
То, что я покладист был,
Я на пользу б обратил,
Дружбу Донны столь ценя
И себя обороня.
Встарь ее прекрасный взор
Устремлялся мне вослед,
И твердил согласный хор:
Вот победа из побед!
Но лишь с виду я царил,
Но любви я зря просил, —
За любовь меня казня,
Вы любили не меня!
Этих мерных строк узор —
Слез горючих скорбный след,
Так что письменный прибор
Отложить бы мог поэт.
Взгляд вам в очи я вперил,
Да иль нет прочесть спешил,
Вы же, очи заслоня,
Взор свой скрыли от меня.
Я любимца вам простил,
Но раздел бы предложил:
С ним – на людях болтовня,
Жар объятий – для меня.
Был бы ты, Гарсио*, мил,
Если б песню затвердил.
С ней к Послу** гони коня, —
Все поймет он, слух склоня.
Перевод В.А.Дынник
* Гарсио – верней всего, собственное имя жонглера - трубадура
** Посол – по всей видимости, «сеньяль» того сеньора, к которому в самом начале обращена
песня
Дима, спасибо за отличную запись. Как мне нравится это ансамбль!
это ансамбль!
спасибо за добавление отличного перевода прекрасной песни!