Сандра Хуртадо-Рос, Изабель Боннадье (вокал), Робер Ги (уд, лютня, арфа), Андре Рошар (уд, лютня, гиттерн, фидель, ребек, шалмей), Валери Луме (гиттерн, цитра), Патрис Вильоме (цимбалы, органиструм), Доминик Режеф (ребек, фидель, органиструм), Домитиль Виньерон (ребек, фидель), Морис Монкозе (фидель, ребек), Денис Долинг (блокфлейта, шалмей), Тьерри Гомар (перкуссия) - вокал и рук. ансамбля Жерар Зукетто. CD `La Tròba, vol. 1`, 2007.
Вентадорна, где помимо лирической линии - любовь к Донне, восхищение ее красотой,
добротой, нежностью, робость влюбленного - присутствует и внешний сюжет – изгнание поэта
красавицей, раздраженной его упорной любовью, жалобы на отсутствие крова над головой,
обращение к друзьям по Вентадорну. Эти житейские бытовые детали, которые довольно редко
встречаются в поэзии трубадуров, делают образы и Донны, и Поэта более конкретными и
живыми, придают большую достоверность любовному чувству.
Нет, не вернусь я, милые друзья,
В наш Вентадорн: она ко мне сурова.
Там ждал любви – и ждал напрасно я,
Мне не дождаться жребия иного!
Люблю ее – то вся вина моя,
И вот я изгнан в дальние края,
Лишенный прежних милостей и крова.
Как рыбку мчит игривая струя
К приманке злой – на смерть – со дна морского,
– Так устремила и любовь меня
Туда, где гибель мне была готова.
Не уберег я сердце от огня,
И пламя жжет сильней день ото дня,
И не вернуть беспечного былого.
Но я любви не удивлюсь моей, —
Кто Донну знал, все для того понятно:
На целом свете не сыскать милей
Красавицы приветливой и статной.
Она добра, и нет ее нежней, —
Со мной одним она строга, пред ней
Робею, что-то бормоча невнятно.
Слуга и друг, в покорности своей
Я лишь гневил ее неоднократно
Своей любовью, – но любви цепей,
Покуда жив, я не отдам обратно!
Легко сказать: с другою преуспей, —
Но я чуждаюсь этаких затей,
Хоть можно все изобразить превратно.
Да, я любезен с каждою иной —
Готов отдать ей все, что пожелала,
И лишь любовь я посвятил одной, —
Все прочее так бесконечно мало.
Зачем же Донна так строга со мной?
Зачем меня услала с глаз долой?
Ах, ждать любви душа моя устала!
Я шлю в Прованс привет далекий мой,
В него вложил я и любви немало.
Считайте чудом щедрым дар такой:
Меня любовью жизнь не баловала,
Лишь обольщала хитрою игрой, —
Овернец*, правда, ласков был порой,
И Глаз Отрада* тоже обласкала.
Да, Глаз Отрада! Мой привет – чудной,
Но чудеса – затмили вы собой,
Вы, чья краса столь чудно воссияла!
Перевод В.А.Дынник
*Овернец и Глаз Отрада - предположительно граф Тулузский Раймон V и его супруга.
Трубадуры практически никогда не называли настоящие имена тех, кому посвящали песни и
поэмы, прятали их за изысканными поэтическими прозвищами, так называемыми сеньялями.
Дима, спасибо. Исполнение выше всяческих похвал!
похвал!
перевод! И за ноты большое спасибо!
наталкиваюсь - может, имеет смысл указать, что переводы Валентины Александровны
эквиритмичны.
переводы Валентины Александровны эквиритмичны.
трубадуров в ее переводах, прекрасно об этом осведомлены, а для тех, кто не читает, это
лишняя подробность.
Кроме того, это же не единственное достоинство переводов Валентины Александровны.