Скачать ноты Робер Ги (уд, лютня, арфа), Андре Рошар (уд, лютня, гиттерн, фидель, ребек, шалмей), Вероник Кондесси (арфа), Валери Луме (гиттерн, цитра), Патрис Вильоме (цимбалы, органиструм), Ник Блантон (цимбалы), Доминик Режеф (ребек, фидель, органиструм), Домитиль Виньерон (ребек, фидель), Морис Монкозе (фидель, ребек), Денис Долинг (блокфлейта, шалмей), Кристоф Делинь (органетто), Тьерри Гомар (перкуссия) - вокал и рук. ансамбля Жерар Зукетто. CD `La Tròba, vol. 1`, 2007.
|
||
страсть, робость, холодность Донны, отчаяние. И надежда, что Донна обязательно прочтет
наедине сама с собой эту глубоко интимную, к ней одной обращенную песню! Однако призыв
поэта соблюдать тайну всего лишь художественный прием и вовсе не означает, что песня не
была предназначена для публичного исполнения: обилие списков - а песня сохранилась в 14
рукописях, причем в одной из них есть нотная запись мелодии - говорит об огромной
популярности и широкой распространенности ее как во времена Вентадорна, так и в более
поздние.
Считается, что песня `En consirier et en esmai` была создана при дворе Генриха II
Плантагенета.
Любовь не дает мне вздохнуть,
Томит мое сердце тоской,
А прочь не направлю свой путь:
Удержит всесильной рукой.
Лишь к Донне стремленье она
В сердце моем сохранила, —
Та б королей покорила,
Над тронами вознесена.
Увы, навсегда позабудь,
Бедняга, про мир и покой.
Подал бы совет кто-нибудь,
Где взять мне отваги такой,
Что всю бы до самого дна
Боль мою Донне открыла?
Глупый! В отваге ли сила,
Коль Донна к тебе холодна!
Не смею уста разомкнуть,
Смущенный ее красотой,
И ей намекнуть хоть чуть-чуть,
Что гибну и кто здесь виной.
Нет, речь моя будет темна,
Да и замолкнет уныло,
Будь мне хотя б не могила —
Испания посулена!
Тоски моей тайная суть
От Донны скрывается мной.
Словцо ей об этом ввернуть
Захочет ходатай иной —
Мне помощи его не нужна:
Гибнуть за милую – мило,
Так мне любовь возвестила —
Пусть ляжет на Донну вина!
Ужель не виновна ничуть
Она пред любовью немой?
Как пламя терзает мне грудь,
Пора б догадаться самой!
Любовь моя сразу видна:
В дурня меня превратила,
Даже и речи лишила, —
Примета ужель не ясна?
А Донне ко мне обернуть
Случится ли взор свой живой —
Способен он тотчас вернуть
Душе моей свет и покой.
И столь моя радость полна,
Все бы другие затмила,
Если бы Донна продлила
Мгновенья счастливого сна.
К ней песня найдет ли свой путь?
Некстати здесь голос чужой,
А вслух не решусь помянуть
Я то, что напето душой.
Но Донна читать письмена,
Помнится, очень любила, —
Все, что любовь начертила,
Пускай прочитает одна.
Любовь ей моя не нужна, —
Жалость! Хоть ты бы внушила,
Чтобы она возвратила
Мне дружных бесед времена.
Перевод В.А.Дынник
Дима, огромное спасибо. Исполнение р о с к о ш н о е!
Плантагенета.
другой... Одно убийство Бекета чего стоит) Зато какая жена! То-то он её упек на 16 лет в
тюрягу))
е!
ума свела! Уважаю.:)
почему-то для души моей оказался крайне актуальным)
А исполнение безусловно прекрасное. Жерар Зукетто здорово поёт. Голос у него, я считаю,
как раз для исполнения песен трубадуров подходит хорошо.
моей оказался крайне актуальным)
конечно, выделить у него что-то одно, самое-самое, но есть такие строки, от которых слезы
на глаза наворачиваются, дыханье перехватывает - столько в них трепета душевного, нежного
чувства, страсти.
Рада, что и Вам понравился текст.)
конечно, выделить у него что-то одно, самое-самое, но есть такие строки, от которых слезы
на глаза наворачиваются, дыханье перехватывает - столько в них трепета душевного, нежного
чувства, страсти.
Рада, что и Вам понравился текст.)
актуальна ведь ещё! Чувства и страсть из моды не выходят)
ещё! Чувства и страсть из моды не выходят)
как минимум!
Какая красота и сила, какова подлинность их, чтобы так, через века прорваться и опалить
живым пламенем!
Его стихами и до сих пор можно объясняться в любви!:)
минимум!
Какая красота и сила, какова подлинность их, чтобы так, через века прорваться и опалить
живым пламенем!
- Его стихами и до сих пор можно объясняться в любви!:)
о том же!)
- Возьму тогда его стихи на заметку :)