Скачать ноты Робер Ги (уд, арфа, лютня), Вероник Кондесси (арфа), Андре Рошар (уд, лютня, гиттерн, фидель, ребек, шалмей), Валери Луме (гиттерн, цитра), Патрис Вильоме (цимбалы, органиструм), Ник Блантон (цимбалы), Доминик Режеф (ребек, фидель, органиструм), Домитиль Виньерон (ребек, фидель), Морис Монкозе (фидель, ребек, вокал), Денис Долинг (блокфлейта, шалмей), Кристоф Делинь (органетто), Тьерри Гомар (перкуссия) - вокал и рук. ансамбля Жерар Зукетто. CD `La Tròba, vol. 1`, 2007.
|
||
снабжены нотной записью мелодии. Полагают, что поэт обращается к Генриху II Плантагенету.
Здесь, как и в большинстве песен поэта, поется о страданиях любви, но вызванной не
холодностью и безразличием Донны, а совершенно житейскими причинами - разлукой с ней и
отдаленностью от нее. Эта житейская, бытовая деталь, редко встречающаяся у трубадуров,
придает больше конкретности образу Донны и больше достоверности чувству лирического героя.
Бытовым характером ситуации еще акцентируются эротические мотивы, звучащие в этой песне
любви.
Стихотворение знаменито еще и тем, что в оригинале оно имеет очень сложную комбинацию
рифм, не встречающуюся, по уверениям исследователей, у других поэтов Средневековья.
Хотелось песен вам, —
Я песни петь готов,
Да с плачем пополам
В них каждый из стихов.
Петь нелегко певцам,
Коль донны нрав суров,
Но я-то слышал сам
От Донны и без слов
Ответный сердца зов.
Хваленье небесам,
Всевышний с облаков,
В подмогу всем мечтам,
Послал мне свой покров!
Но лишь по временам
С подругой светлых снов
Дано встречаться нам:
Далек он, милой кров,
А нет и нет гонцов!
Да мой восторг таков,
Что, где б я ни бывал,
Пускай хоть вой и рев
Вокруг забушевал,
Я б криков крикунов
Совсем не примечал:
За тридевять холмов
Меня б восторг умчал —
Там ждет мечту причал.
Все ж без твоих даров,
Любовь, я захворал, —
Но вместо докторов
Одну б тебя призвал:
Опять бы свеж и нов
Мне целый мир предстал,
Коль с Донны сняв покров,
Во мраке я б дерзал
Испить любви фиал!
Я помощи искал,
Но помощь не идет.
О боже, слишком мал
Моим отрадам счет!
Но пусть любви накал
Все более растет:
Кто дольше счастья ждал,
Тот больше и берет,
Когда придет черед.
Я, Донна, так страдал!
Ужели и вперед
Не вымолит вассал
У вас любви щедрот?
Хотя б тайком послал
Улыбку нежный рот!
Иль вам немил я стал?
Иль случай не придет?
Тяжел сомнений гнет…
Оруженосца* звал
Уже я в свой поход. —
Зачем бродить вразброд?
Я с ним бы в путь собрал
Любезный нам народ.
Магнит** меня поймет.
Перевод В.А.Дынник
* Оруженосец – скорее всего, сеньяль друга Вентадорна, тоже, быть
может, трубадура. Но не исключено также, что это обращение к самому Генриху II.
** Магнит – вероятно, сеньяль Донны.
Дима, спасибо. Исполнение восхитительное!