Сандра Хуртадо-Рос (вокал), Робер Ги (уд, лютня, арфа), Андре Рошар (уд, лютня), Морис Монкозе (флейта), Вероник Кондесси (арфа), Денис Долинг (флейта), Патрис Вильоме (органиструм, тимпанон, ребек), Валери Луме (цитра, даф), Доминик Режеф (ребек, органиструм, тимпанон), Кристоф Делинь (органетто) - вокал и рук. ансамбля Жерар Зукетто. CD `La Tròba, vol. 3`, 2009.
         (3)  


Volovikelena (05.11.2018 01:16)
Хотела перевести. Переводчик выдал:`Кто видел, как она говорила`, но главное: с
Каталонского языка. Языка, а не одного из Испанских наречий. На нем, оказывается, говорят,
кроме Испании, еще во Франции и Италии. Такой отросток Романской группы. Век живи - век
учись. Виват трубадурам, где бы они ни жили!

Mick_M (05.11.2018 12:37)
Volovikelena писал(а):
Хотела перевести. Переводчик выдал:`Кто видел,
как она говорила`, но главное: с Каталонского языка. Языка, а не одного из Испанских
наречий. На нем, оказывается, говорят, кроме Испании, еще во Франции и Италии. Такой
отросток Романской группы. Век живи - век учись. Виват трубадурам, где бы они ни
жили!
Не уверен, что это то же самое, но тут текст на старофранцузском (на котором
`Песнь о Роланде` написана и который и до Вийона дошел).
https://sonichits.com/video/Aimeric_de_Peguilhan/Qui_la_vi_en_ditz

А трубадурам, конечно, виват! :)

Volovikelena (05.11.2018 14:53)
Mick_M писал(а):
Не уверен, что это то же самое, но тут текст на
старофранцузском (на котором `Песнь о Роланде` написана и который и до Вийона дошел).
https://sonichits.com/video/Aimeric_de_Peguilhan/Qui_la_vi_en_ditz

А трубадурам, конечно, виват! :)
Спасибо за ссылку. Послушала версию а капелла.
Возможно, у каталонского и старофранцузского языка много общих лингвистических
особенностей, и интернет-переводчик мог не распознать старофранцузского, особенно, если
фраза строится одинаково. Да и ориентация у переводчика, скорее всего, на современный язык
от 20 века. В любом случае, спасибо большое.



 
     
classic-online@bk.ru