Изабелла Боннадье (даф, цистра), Морис Монкозе (флейта) Робер Ги (уд, лютня, арфа), Лео Ришьом (уд, гиттерн, фидель, лютня), Вероник Кондесси (арфа), Денис Долинг (флейта), Патрис Вильоме (органиструм, тимпанон), Валери Луме (цитра, даф), Доминик Режеф (ребек, органиструм, тимпанон), Кристоф Делинь (органетто), Тьерри Гомар (перкуссия) - вокал и рук. ансамбля Жерар Зукетто. CD `La Tròba, vol. 3`, 2009.
Тем временем эн Барраль, каковой был к нему весьма расположен, так жену свою упрашивал,
что та простила Пейре Видалю похищение поцелуя, согласясь признать этот поцелуй ему
дарованным. Послал тогда ему сказать эн Барраль о благосклонности и благоволении жены, и
тот с радостью превеликой прибыл в Марсель, где эн Барралем и мадонной Алазаис принят был
с радостью превеликой, и та даровала ему поцелуй взамен того, похищенного; и по сему
случаю сложил Пейре Видаль кансону, каковую вы услышите, в ней же говорится:
Я прибыл в Прованс: с дороги
Явлюсь к двору госпожи,
О радости петь стихи
Начав на ее пороге:
Ибо получит вассал,
Если он верно служил,
Честь, славу и прочный тыл
Взамен услуг и похвал
Той, чью любовь он снискал.
Терпеньем смирив тревоги,
За верность награды жди –
Обещан же в короли
Артур британцам в итоге;
И я – тем, что долго ждал, –
Тот поцелуй отмолил,
Который (любовный пыл
Гася) у дамы украл:
И вот, запрет с него снял.
Как судьи ко мне ни строги,
Им промаха не найти:
Выводят с пути тоски
На путь удач меня ноги;
Я утешение дал
Влюбленным, ибо добыл
Сверхнапряжением сил
Огонь изо льда, и стал
Сладким на вкус морской вал.
Для покаяний предлоги
Ищу, хоть забыл грехи,
Молю, не обидив: `Прости!` –
И милость являют боги:
Мне сладки уколы жал,
В слезах я радость открыл
И в страхе восторг вкусил:
Нашел – где, мнил, потерял,
Выиграл – где проиграл.
Остался б я без подмоги,
Но дамы уста рекли,
Что пораженья мои –
Моих же побед залоги;
Тем, собственно, что смирил
Гордыню, я угодил
Даме и рок победил:
Я к состраданью взывал
И тем любовь защищал.
`Да`, – молвив, в едином слоге
Она все дары любви
Тому бы вручила, чьи
Чувства в руках недотроги;
Я сдался ей и не знал,
Кто продал или купил
Меня, ибо вещью был;
Мысль об измене внушал
Безумец – я ей не внял.
В своем, Бель-Райньер, чертоге
Баронов всех превзошли
Достоинством Вы: они
В сравненье с Вами убоги:
Чтоб понял всяк, как он мал,
Таким Вас Бог сотворил;
И я только тем и жил,
Что Вашу честь восхвалял
И Вас Бель-Райньером звал.
Перевод А.Г.Наймана. «Жизнеописания трубадуров» ЛП, 1993.
запоминающаяся. Ах, солнечный Прованс!))
И, кстати, добавил сегодня ноты всех песен Видаля)