(`Altenberg-Lieder`)
1. Seele, wie bist du schöner / Душа, насколько ты прекрасней
2. Sahst du nach dem Gewitterregen / Видел ли ты лес после грозы
3. Über die Grenzen des Alls / Твой...Читать дальше
(`Altenberg-Lieder`)
1. Seele, wie bist du schöner / Душа, насколько ты прекрасней
2. Sahst du nach dem Gewitterregen / Видел ли ты лес после грозы
3. Über die Grenzen des Alls / Твой отрешенный взгляд был устремлен к пределам мира
4. Nichts ist gekommen / Ничто не открылось
5. Hier ist Friede / Здесь царит покой

1.
Душа, насколько ты прекрасней, глубже после снежных бурь -
Ты тоже им подвластна, сродни природе.
И в обеих еще остается мутный след,
Пока облака окончательно не рассеются.

2.
Доводилось ли тебе видеть лес после грозового дождя?
Всё распрямилось, засверкало и стало красивее, чем прежде.
Вот и тебе, женщина, нужен грозовой дождь!

3.
Твой отрешенный взгляд был устремлен к пределам мира,
Ничто земное тебя никогда не заботило.
Жизнь и мечты о жизни – все внезапно кончилось…
Твой отрешенный взгляд по-прежнему устремлен к пределам мира.

4.
Ничто не открылось, ничто не откроется моей душе.
Я ждал, ждал… о, я долго ждал!
Дни будут тянуться за днями, и напрасно развеваются
Мои пепельные волосы вокруг моего бледного лица.

5.
Здесь царит покой. Здесь я вволю поплачу обо всем.
Здесь растворится немыслимое, непомерное страдание,
сжигающее мне душу…
Смотри, здесь нет ни людей, ни селений.
Здесь – покой! Здесь снежинки одна за другой тихо падают в талую воду…

Х Свернуть

2015
         (1)  


weina (18.03.2015 22:36)
1.
Seele, wie bist du schoener, tiefer, nach Schneestuermen.
Auch du hast sie, gleich der Natur.
Und ueber beiden liegt noch ein trueber Hauch,
eh` das Gewoelk sich verzog!

Душа, насколько ты прекрасней, глубже после снежных бурь -
Ты тоже им подвластна, сродни природе.
И в обеих еще остается мутный след,
Пока облака окончательно не рассеются.

2.
Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?
Alles rastet, blinkt und ist schoener als zuvor.
Siehe, Fraue, auch du brauchst Gewitterregen!

Доводилось ли тебе видеть лес после грозового дождя?
Всё распрямилось, засверкало и стало красивее, чем прежде.
Вот и тебе, женщина, нужен грозовой дождь!
(Перевод Валерия Ерохина)

3.
Ueber die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus;
Hattest nie Sorge um Hof und Haus!
Leben und Traum vom Leben, ploetzlich ist alles aus - - -.
Ueber die Grenzen des All blickst du noch sinnend hinaus!

Твой отрешенный взгляд был устремлен к пределам мира,
Ничто земное тебя никогда не заботило.
Жизнь и мечты о жизни – все внезапно кончилось…
Твой отрешенный взгляд по-прежнему устремлен к пределам мира.

4.
Nichts ist gekommen, nichts wird kommen fuer meine Seele.
Ich habe gewartet, gewartet, oh - gewartet!
Die Tage werden dahinschleichen, und umsonst wehen
meine aschblonden Haare um mein bleiches Antlitz!

Ничто не открылось, ничто не откроется моей душе.
Я ждал, ждал… о, я долго ждал!
Дни будут тянуться за днями, и напрасно развеваются
Мои пепельные волосы вокруг моего бледного лица.

5.
Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus ueber alles,
Hier loest sich mein unfassbares, unermessliches Leid,
das mir die Seele verbrennt ...
Siehe, hier sind keine Menschen, keine Ansiedlungen.
Hier ist Friede! Hier tropft Schnee leise in Wasserlachen ...

Здесь царит покой. Здесь я вволю поплачу обо всем.
Здесь растворится немыслимое, непомерное страдание,
сжигающее мне душу…
Смотри, здесь нет ни людей, ни селений.
Здесь – покой! Здесь снежинка за снежинкой тихо падает в талую воду…

Петер Альтенберг – псевдоним Рихарда Энглендера, австрийского писателя-декадента
(1859-1919).



 
     
classic-online@bk.ru