1. Kennst du das Land? - Ты знаешь край?
2. Ballade des Harfners - Баллада арфиста
3. Nur wer die Sehnsucht kennt - Кто знал тоску, поймет
4. Wer nie sein Brot mit Traenen ass - Кто хлеб...Читать дальше
1. Kennst du das Land? - Ты знаешь край?
2. Ballade des Harfners - Баллада арфиста
3. Nur wer die Sehnsucht kennt - Кто знал тоску, поймет
4. Wer nie sein Brot mit Traenen ass - Кто хлеб слезами не кропил
5. Heiss mich nicht reden - Сдержись, я тайны не нарушу
6. Wer sich der Einsamkeit ergiebt - Кто одинок, того звезда [горит особняком]
7. Singet nicht in Trauertoenen - Полно петь, слезу глотая
8. An die Tueren will ich schleichen - У дверей, как скромный нищий
9. So lasst mich scheinen, bis ich werde - Я покрасуюсь в платье белом

№ 1
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Где негой Юга дышит небосклон,
Где дремлет мирт, где лавр заворожен?
Ты там бывал?
Туда, туда,
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.

Ты видел дом? Великолепный фриз
С высот колонн у входа смотрит вниз,
И изваянья задают вопрос:
Кто эту боль, дитя, тебе нанес?
Ты там бывал?
Туда, туда
Уйти б, мой покровитель, навсегда.

Ты с гор на облака у ног взглянул?
Взбирается сквозь них с усильем мул,
Драконы в глубине пещер шипят,
Гремит обвал, и плещет водопад.
Ты там бывал?
Туда, туда
Давай уйдем, отец мой, навсегда!
(Перевод Б. Пастернака)

№ 3
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
И душу ранит.
В той стороне живет,
Кто всех желанней:
Ушел за поворот
По той поляне.
Шалею от невзгод,
Глаза туманит...
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья.
(Перевод Б. Пастернака)

№ 4
Кто хлеб слезами не кропил,
Кто не оплакивал свой жребий,
Тот не познал небесных сил,
Что гордо царствуют на небе.
Они нам жизнь дают вкусить
И в искушенья хитро вводят,
Чтоб после муками казнить.
Ничто бесследно не проходит!
(Перевод Д. Ахметбекова)

№ 5
Сдержись, я тайны не нарушу,
Молчанье в долг мне вменено.
Я б всю тебе открыла душу,
Будь это роком суждено.
Расходится ночная мгла
При виде солнца у порога,
И размыкается скала,
Чтоб дать источнику дорогу.
И есть у любящих предлог
Всю душу изливать в признанье,
А я молчу, и только Бог
Разжать уста мне в состоянье.
(Перевод Б. Пастернака)

№ 6
Кто одинок, того звезда
Горит особняком.
Все любят жизнь, кому нужда
Общаться с чудаком?
Оставьте боль мучений мне.
С тоской наедине
Я одинок, но не один
В кругу своих кручин.
Как любящий исподтишка
К любимой входит в дом,
Так крадется ко мне тоска
Днем и при свете ночника,
При свете ночника и днем,
На цыпочках тайком.
И лишь в могиле под землей
Она мне даст покой.
(Перевод Б. Пастернака)

№ 7
Полно петь, слезу глотая,
Будто ночь длинна, скучна!
Нет, красотки, тьма ночная
Для веселья создана.
Коль прекрасной половиной
Называют жен мужья,
Что прекрасней ночи длинной —
Половины бытия!
День лишь радости уводит,
Кто же будет рад ему?
Он хорош, когда уходит,
В остальном он ни к чему.
Но когда мерцают свечи,
Озарив ночной уют,
Нежен взор, шутливы речи
И уста блаженство пьют,
И когда за взгляд единый
Ваш ревнивый пылкий друг
С вами рад игре невинной
Посвятить ночной досуг,
И когда поет влюбленным
Песню счастья соловей,
А печальным, разделенным
Горе слышится и в ней,—
О, тогда клянем недаром
Мы часов бегущих бой,
Что двенадцатым ударом
Возвещает нам покой!
Пусть же всех, кто днем скучали,
Утешает мысль одна:
Если полон день печали,
То веселья ночь полна.
(Перевод В. Левика)

№ 9
Я покрасуюсь в платье белом,
Покамест сроки не пришли,
Покамест я к другим пределам
Под землю не ушла с земли.
Свою недолгую отсрочку
Я там спокойно пролежу
И сброшу эту оболочку,
Венок и пояс развяжу.
И, встав, глазами мир окину,
Где силам неба все равно,
Ты женщина или мужчина,
Но тело все просветлено.
Беспечно дни мои бежали,
Но оставлял следы их бег.
Теперь, состарясь от печали,
Хочу помолодеть навек.
(Перевод Б. Пастернака)

Х Свернуть

Irène Joachim (S) / André Vessières (B) / Basia Retchitzka (S) / Hélène Boschi, piano / 22-23 octobre 1956, Paris.
         (11)  


serbar (17.04.2015 21:13)
01.Kennst du das Land....................Irene Joachim (S);
02.Ballade des Harfners..................Andre Vessieres (B);
03.Nur wer die Sehnsucht kennt...........Irene Joachim (S);
04.Wer nie sein Brod mit Thranen ass.....Andre Vessieres (B);
05.Heiss` mich nicht reden...............Irene Joachim (S);
06.Wer sich der Einsamkeit ergibt........Andre Vessieres (B);
07.Singet nicht in Trauertonen...........Basia Retchitzka (S);
08.An die Thuren will ich schleichen.....Andre Vessieres (B);
09.So lasst mich scheinen, bis ich werde.Irene Joachim (S).

weina (17.04.2015 23:13)
Интересно, что романс Чайковского `Нет, только тот, кто знал...` является как бы русским
аналогом 3-го романса этого цикла Шумана - с 9:27. (Л.Мей просто `авторски` перевел Гете).

sir Grey (18.04.2015 08:16)
weina писал(а):
Интересно, что романс Чайковского `Нет, только тот,
кто знал...` является как бы русским аналогом 3-го романса этого цикла Шумана - с 9:27.
(Л.Мей просто `авторски` перевел Гете).
В смысле, слова те же? Или в музыке Вы
слышите какие-то переклички?

sir Grey (18.04.2015 08:23)
Какие красивые песни, и только в одном экземпляре!
И нот нет!
И почему 98А?
А 98Б - вообще, целый реквием...

Mikhail_Kollontay (18.04.2015 08:40)
sir Grey писал(а):
в одном экземпляре
Это феноменальное
сочинение, 1-я песня послабее, может быть, только.

serbar (18.04.2015 11:46)
sir Grey писал(а):
И нот нет!
Sir!
Нотки здесь:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3377417

OlgaKz (18.04.2015 12:23)
sir Grey писал(а):
В смысле, слова те же?
Слова те же.
Поэтический цикл из `Вильгельма Мейстера` был очень популярен, многие композиторы к нему
обращались. Шуберт, например, написал четыре чудесных песни (ор.62).

serbar (18.04.2015 21:22)
sir Grey писал(а):
И нот нет!
Sir!
Ноты уже есть!

weina (19.04.2015 00:25)
sir Grey писал(а):
В смысле, слова те же? Или в музыке Вы слышите
какие-то переклички?
Как бы Вам сказать. Слова почти те же, но акценты поставлены
по-разному и отсюда общее настроение несколько меняется. `Свиданья жажда` гораздо сильнее,
чем `тоска` (Sehnsucht), поэтому и романс у Чайковского получился более страстным,
`раскаленным`.

Это стихотворение переводил еще и Б.Пастернак:

Кто знал тоску, поймет
Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
И душу ранит.

В той стороне живет
Кто всех желанней:
Ушел за поворот
По той поляне.

Шалею от невзгод,
Глаза туманит…
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья.

Здесь `тональность` более верная.

Osobnyak (03.08.2015 03:04)
sir Grey писал(а):
Какие красивые песни, и только в одном экземпляре!
И нот нет!
И почему 98А?
А 98Б - вообще, целый реквием...
`Гек, я знаю, где номер второй`:

http://classic-online.ru/archive/?file_id=150404

Mikhail_Kollontay (18.07.2024 22:33)
Несмотря на безобразное транспонирование, опять совершенно убийственное, прекраснейшее
впечатление. Если не понимать текст (я только русский текст могу понимать), мало что тут
познаешь.

Но как же депрессивно, `прикрыто` звучит низкая тональность, без этой лучезарной
открытости.

Мы отсюда записали 4 песни когда-то с Олей Седельниковой, даже где-то диски есть. И на
ютюбе есть. Там оригинальные тональности, но по-русски поем.



 
     
classic-online@bk.ru