Сонет 66
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность,...Читать дальше
Скачать ноты Сонет 66
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность,...Читать дальше
Сонет 66
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг! (Перевод С.Я. Маршака) Сонет 73 То время года видишь ты во мне, Когда один-другой багряный лист От холода трепещет в вышине - На хорах, где умолк веселый свист. Во мне ты видишь тот вечерний час, Когда поблек на западе закат И купол неба, отнятый у нас, Подобьем смерти - сумраком объят. Во мне ты видишь блеск того огня, Который гаснет в пепле прошлых дней, И то, что жизнью было для меня, Могилою становится моей. Ты видишь все. Но близостью конца Теснее наши связаны сердца! (Перевод С.Я. Маршака) Х Свернуть |
||
Tir`d with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm`d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall`d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Sonnet 73
That time of year thou may`st in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin`d choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see`st the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by-and-by black night doth take away,
Death`s second self, that seals up all in rest.
In me thou see`st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consum`d with that which it was nourish`d by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Переводы С.Я.Маршака легко найти в сети, если кому надо.
абсолютно точно RSO-Stuttgart? С уважением, Андрей
Lokshin:
Symphony No. 5 ‘Shakespeare`s Sonnets` for baritone, string orchestra and harp
Sir Thomas Allen (baritone)
Bournemouth Symphony Orchestra, Rudolf Barshai
Lokshin:
Symphony No. 5 ‘Shakespeare`s Sonnets` for baritone, string orchestra and harp
Jeffrey Black (baritone)
Recreation - Grosses Orchester Graz, Michel Swierczewski
Symphony No. 5 ‘Shakespeare`s Sonnets` for baritone, string orchestra and harp
Moscow Chamber Orchestra, Northen Crown Soloists` Ensemble (солист неизвестен)
А вот об исполнении в Штуттгарте с Sir Thomas Allen - ничего не слышал...
Помогите разобраться, пожалуйста!
и еще одно: если Вам близка эта музыка , то послушайте на Classic-onlne.ru пьесу
Л.Десятникова The Leaden Echo на стихи Geraрd Manley Hopkins.
Обязательно!
абсолютно точно RSO-Stuttgart? С уважением, Андрей
кажется, передавало. Абсолютно точно RSO-Stuttgart и великолепный Томас Аллен. Можете не
сомневаться. Спокойно присоединяйте эту запись к уже Вам известным, я бы и
радиокомментарий (на немецком) выложила, если бы было куда.
послушайте на Classic-onlne.ru пьесу Л.Десятникова The Leaden Echo на стихи Geraрd Manley
Hopkins.
Обязательно!
понятно.
С благодарностью, Андрей
Symphony No. 5 если Вам близка эта музыка , то послушайте на Classic-onlne.ru пьесу
Л.Десятникова The Leaden Echo на стихи Geraрd Manley Hopkins.
Обязательно!
подделка под чувство... Как, впрочем, и все, что он пишет. Модная фанера.
воспринимается как фальшь, подделка под чувство... Как, впрочем, и все, что он пишет.
Модная фанера.
воспринимается как фальшь, подделка под чувство... Как, впрочем, и все, что он пишет.
Модная фанера.
очень искренне, без малейших претензий на модность, и, насколько мне известно не на заказ,
то есть `для себя`.
В отличии от ряда других сочинений Л.Десятникова The Leaden Echo исполняется редко, и
малоизвестно даже любителям этого автора. Может быть Вам не повезло с исполнителями? Там
нужен превосходный контр-тенор!
О вкусах, конечно, не спорят, но Ваша безаппеляционность как-то покоробила...
пьеса, шедевр!
пьеса, шедевр!
рискнул бы называть шедевром данную (очень мною любимую) пьесу, но если общими усилиями
нам удалось посеять в нем (в ней?) зерно сомнения по поводу данного сочинения- то в этом
есть частичка нашей заслуги.
А музыка Локшина, конечно же, сделана совсем по другим правилам и законам. Она написана в
другое время, композитором истинно трагической судьбы, и удивительного композиторского
одиночества на фоне происходящего в СССР в послевоенное время... Его язык уникален. Его
время ещё не настало, но оно придёт. Так Моисей Вайнберг сегодня известен во всём мире,
хотя еще 10-15 лет тому назад о нём знали , в основном, специалисты...
Баршай сделал очень много для Локшина, но сегодня нужен новый большой Музыкант, кто
начнёт играть и записывать его музыку.
послушайте на Classic-onlne.ru пьесу Л.Десятникова The Leaden Echo на стихи Geraрd Manley
Hopkins.
Обязательно!
замечательная, сильная вещь.
Classic-onlne.ru пьесу Л.Десятникова The Leaden Echo на стихи Geraрd Manley
Hopkins.
«Выделка», что ли, не та. Немного «топором рублено». Хотя если не сравнивать «в лоб»...
Нужно будет как-нибудь переслушать Десятникова «девственными» ушами.