посвящается Anna Robena Laidlaw
1. Des Abends. Sehr innig zu spielen
2. Aufschwung. Sehr rasch
3. Warum? Langsam
4. Grillen. Mit Humor
5. In der Nacht. Mit Leidenschaft
6. Fabel. Langsam...Читать дальше
посвящается Anna Robena Laidlaw
1. Des Abends. Sehr innig zu spielen 2. Aufschwung. Sehr rasch 3. Warum? Langsam 4. Grillen. Mit Humor 5. In der Nacht. Mit Leidenschaft 6. Fabel. Langsam...Читать дальше
посвящается Anna Robena Laidlaw
1. Des Abends. Sehr innig zu spielen 2. Aufschwung. Sehr rasch 3. Warum? Langsam 4. Grillen. Mit Humor 5. In der Nacht. Mit Leidenschaft 6. Fabel. Langsam 7. Traumes Wirren. Äußerst lebhaft 8. Ende vom Lied. Mit gutem Humor Х Свернуть |
||
Рубинштейну в этом опусе.
надо играть, как на пожар (в отличие от некоторых, не буду называть, чтобы не раздражать).
А вот в самом начале дрогнула нота в мелодии, буквально на 4 -6 секунде. Что бы это
значило? Запись?
красивая, или харизма Шумана влияет?!, но ведь очень красивая музыка получилась. А напиши
такое какой-нибудь там Лювенблюм дер Ваальсбахер, так и не заметил бы никто пьесы.
Рубинштейну в этом опусе.
порядочно, но довольно ординарно (и не только это). Везде что-то недотянуто. Начало, к
примеру. У Шумана ведь это нега теплого летнего вечера, `благорастворение воздухОв`, аура
полного счастья и тайны, но где все это у Р.? `Порыв`, это таки п о р ы в, романтический
порыв. Бояться ли тут экспрессии? Не хотите, чтобы я приводил в пример Рихтера
(`банально`!), ну возьмите хоть Аргерих, да мало ли... Warum - суховато, плосковато... А
ведь там требуется такая тонкость, такая деликатность... `Сновидения`, конечно, требуют
большего блеска. `Конец песни` - дыхание полной грудью, освобождение (эта заключительная
пьеса делает весь опус вполне осмысленным циклом!), не должно быть никакой зажатости...
Да,Рубинштейн играет всё это очень `правильно`, большой мастер. Играет... ну именно как бы
на мастер-классе для средне продвинутых учеников, и так, усредненно... Без всяких
признаков индивидуальности. Замечательный, изумительный был человек Артур Рубинштейн по
жизни, и пианист хороший, хороший пианист, но не более того (не исключая и его Шопена).
Ваальсбахер
Думаю, что тут даже не без интереса некоторого было, судя по цитировании другой пьесы той
же тетрадки, в прелюдиях. Вообще любопытно, что ДД приходило в голову цитировать. Пусть и
пародийно, как, скажем, еще вот в Саше Чёрном.
Рубинштейн по жизни, и пианист хороший...
Моё высказывание — растерянность эго перед тем обилием интерпретаций (жизненных
проявлений), в котором ему невозможно, к счастью, зацепиться хотя бы за иллюзию
совершенства, поставив точку как символ остановки мгновения.
Жизнь мудра — в ней совершенна только смерть)(.
лукавогo...
тут совсем ни причем...
в каком-то особо удачном варианте.
удачном варианте.
быть шутки?
традиционно переводится как `Причудливые образы`. Если рассматривать это в контексте
выражения `Grillen im Kopf haben` (быть способным к причудливым странным видениям или
идеям), то это абсолютно точный перевод. Но, поскольку выражение устарело, и им сегодня
уже никто не пользуется, думается, сегодня название этой пьесы перевели бы гораздо проще
- `Тараканы`)
да. У каждого свои. Здорово!
Моё высказывание — растерянность эго перед тем обилием интерпретаций (жизненных
проявлений), в котором ему невозможно, к счастью, зацепиться хотя бы за иллюзию
совершенства, поставив точку как символ остановки мгновения.
Жизнь мудра — в ней совершенна только смерть)(.
Жизнь мудра — в ней совершенна только смерть)(.
способна совершенно только саму себя прекратить?:) Неча тада и затеваться было:)
Помпой вывода посмешили. Впрочем, помпа иногда спасает жизнь, ну, при перекачке воды
из трюма в водоем, скажем.
удачном варианте.
Ви хочете иметь фактов?
У нас их есть!