посвящается Anna Robena Laidlaw
1. Des Abends. Sehr innig zu spielen
2. Aufschwung. Sehr rasch
3. Warum? Langsam
4. Grillen. Mit Humor
5. In der Nacht. Mit Leidenschaft
6. Fabel. Langsam...Читать дальше
посвящается Anna Robena Laidlaw
1. Des Abends. Sehr innig zu spielen
2. Aufschwung. Sehr rasch
3. Warum? Langsam
4. Grillen. Mit Humor
5. In der Nacht. Mit Leidenschaft
6. Fabel. Langsam
7. Traumes Wirren. Äußerst lebhaft
8. Ende vom Lied. Mit gutem Humor

Х Свернуть

Recital in Lugano 08.05.1961
         (16)  


ahol (12.05.2015 21:08)
Трудно, на мой взгляд, назвать конкурента Артуру Рубинштейну в этом опусе.

sir Grey (12.05.2015 21:57)
ahol писал(а):
Трудно, на мой взгляд, назвать конкурента Артуру
Рубинштейну в этом опусе.
Послушал пока начало - совершенно согласен! И `Порыв` не
надо играть, как на пожар (в отличие от некоторых, не буду называть, чтобы не раздражать).
А вот в самом начале дрогнула нота в мелодии, буквально на 4 -6 секунде. Что бы это
значило? Запись?

LAKE (12.05.2015 22:57)
Вот ни хрена нет в №1 ничего, ну, кроме гаммы туда-сюда, а красиво:) Что-ли гамма такая
красивая, или харизма Шумана влияет?!, но ведь очень красивая музыка получилась. А напиши
такое какой-нибудь там Лювенблюм дер Ваальсбахер, так и не заметил бы никто пьесы.

musikus (13.05.2015 00:52)
ahol писал(а):
Трудно, на мой взгляд, назвать конкурента Артуру
Рубинштейну в этом опусе.
`Конкурентов` найти не трудно. Рубинштейн играет этот опус
порядочно, но довольно ординарно (и не только это). Везде что-то недотянуто. Начало, к
примеру. У Шумана ведь это нега теплого летнего вечера, `благорастворение воздухОв`, аура
полного счастья и тайны, но где все это у Р.? `Порыв`, это таки п о р ы в, романтический
порыв. Бояться ли тут экспрессии? Не хотите, чтобы я приводил в пример Рихтера
(`банально`!), ну возьмите хоть Аргерих, да мало ли... Warum - суховато, плосковато... А
ведь там требуется такая тонкость, такая деликатность... `Сновидения`, конечно, требуют
большего блеска. `Конец песни` - дыхание полной грудью, освобождение (эта заключительная
пьеса делает весь опус вполне осмысленным циклом!), не должно быть никакой зажатости...
Да,Рубинштейн играет всё это очень `правильно`, большой мастер. Играет... ну именно как бы
на мастер-классе для средне продвинутых учеников, и так, усредненно... Без всяких
признаков индивидуальности. Замечательный, изумительный был человек Артур Рубинштейн по
жизни, и пианист хороший, хороший пианист, но не более того (не исключая и его Шопена).

Mikhail_Kollontay (13.05.2015 06:45)
LAKE писал(а):
напиши такое какой-нибудь там Лювенблюм дер
Ваальсбахер
Он бы не смог, это я точно могу сказать. Мог бы разве что Шостакович.
Думаю, что тут даже не без интереса некоторого было, судя по цитировании другой пьесы той
же тетрадки, в прелюдиях. Вообще любопытно, что ДД приходило в голову цитировать. Пусть и
пародийно, как, скажем, еще вот в Саше Чёрном.

ahol (13.05.2015 11:47)
musikus писал(а):
Замечательный, изумительный был человек Артур
Рубинштейн по жизни, и пианист хороший...
И это главное — всё остальное от лукавого).

Моё высказывание — растерянность эго перед тем обилием интерпретаций (жизненных
проявлений), в котором ему невозможно, к счастью, зацепиться хотя бы за иллюзию
совершенства, поставив точку как символ остановки мгновения.

Жизнь мудра — в ней совершенна только смерть)(.

ak57 (13.05.2015 12:37)
ahol писал(а):
И это главное — всё остальное от
лукавогo...
Musikus придерживается четкой позиции. Не надо передергивать. `Лукавый`
тут совсем ни причем...

Mikhail_Kollontay (13.05.2015 13:34)
ahol писал(а):
совершенна только смерть
Может быть, Вы ее видели
в каком-то особо удачном варианте.

sir Grey (13.05.2015 15:37)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Может быть, Вы ее видели в каком-то особо
удачном варианте.
Ну и шуточки, все-таки...

abcz (13.05.2015 16:35)
sir Grey писал(а):
Ну и шуточки, все-таки...
какие тут могут
быть шутки?

Romy_Van_Geyten (13.05.2015 16:36)
Любопытно, кто переводил названия в пьесах. Четвёртая пьеса `Grillen` - т.е. `сверчки` -
традиционно переводится как `Причудливые образы`. Если рассматривать это в контексте
выражения `Grillen im Kopf haben` (быть способным к причудливым странным видениям или
идеям), то это абсолютно точный перевод. Но, поскольку выражение устарело, и им сегодня
уже никто не пользуется, думается, сегодня название этой пьесы перевели бы гораздо проще
- `Тараканы`)

sir Grey (13.05.2015 17:05)
Romy_Van_Geyten писал(а):
/.../гораздо проще - `Тараканы`)
Ну
да. У каждого свои. Здорово!

musikus (13.05.2015 18:25)
ahol писал(а):
И это главное — всё остальное от лукавого).

Моё высказывание — растерянность эго перед тем обилием интерпретаций (жизненных
проявлений), в котором ему невозможно, к счастью, зацепиться хотя бы за иллюзию
совершенства, поставив точку как символ остановки мгновения.

Жизнь мудра — в ней совершенна только смерть)(.
Высоко!

LAKE (13.05.2015 20:58)
ahol писал(а):
...........................
Жизнь мудра — в ней совершенна только смерть)(.
Че ж в ней мудрого, коли она
способна совершенно только саму себя прекратить?:) Неча тада и затеваться было:)
Помпой вывода посмешили. Впрочем, помпа иногда спасает жизнь, ну, при перекачке воды
из трюма в водоем, скажем.

LAKE (13.05.2015 20:59)
musikus писал(а):
Высоко!
Величаво чаво-то даже.

ahol (26.05.2015 11:09)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Может быть, Вы ее видели в каком-то особо
удачном варианте.
Ашотакоэ…

Ви хочете иметь фактов?

У нас их есть!



 
     
classic-online@bk.ru