Посвящается Кларе Вик.
1. Widmung (`Посвящение`) – Ф. Рюккерт
2. Freisinn (`Дух свободы`) – И.В. Гёте,`Западно-восточный диван`
3. Der Nussbaum (`Орешник`) – Ю. Мозен
4. Jemand (`Кто-то`) –...Читать дальше
Посвящается Кларе Вик.
1. Widmung (`Посвящение`) – Ф. Рюккерт 2. Freisinn (`Дух свободы`) – И.В. Гёте,`Западно-восточный диван` 3. Der Nussbaum (`Орешник`) – Ю. Мозен 4. Jemand (`Кто-то`) –...Читать дальше
Посвящается Кларе Вик.
1. Widmung (`Посвящение`) – Ф. Рюккерт 2. Freisinn (`Дух свободы`) – И.В. Гёте,`Западно-восточный диван` 3. Der Nussbaum (`Орешник`) – Ю. Мозен 4. Jemand (`Кто-то`) – Р. Бёрнс 5. Sitz` ich allein (`Сижу один`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван` 6. Setze mir nicht, du Grobian (`Не ставь пред носом бутыль, идиот`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван` 7. Die Lotosblume (`Цветок лотоса`) – Г. Гейне 8. Talismane (`Талисманы`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван` 9. Lied der Suleika (`Песня Зулейки`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван` 10. Die Hochlaender-Witwe (`Вдова горца`) – Р. Бёрнс 11. Lied der Braut I: “Mutter, Mutter, glaube nicht” (Песня невесты I: «О родимая, не верь») – Ф. Рюккерт 12. Lied der Braut II: “Lass mich ihm am Busen hangen” (Песня невесты II: `Дай прильнуть к его груди`) – Ф. Рюккерт 13. Hochländers Abschied (`Прощание горца`) – Р. Бёрнс 14. Hochländisches Wiegenlied (`Колыбельная песня горца`) – Р. Бёрнс 15. Mein Herz ist schwer (`Душа моя мрачна`) – Д.Г. Байрон, из «Еврейских мелодий» 16. Rätsel (`Загадка`) – Катерина Мария Фэншью Две венецианские песни: 17. Leis` rudern hier (`Скользи полегче, гондольер`) – Т. Мур 18. Wenn durch die Piazetta (`Умолкла Пьяцетта`) – Т. Мур 19. Hauptmanns Weib (`Жена вождя`) – Р. Бёрнс 20. Weit, weit (`Далеко, далеко`) – Р. Бёрнс 21. Was will die einsame Träne (`К чему слеза одиноко`) – Г. Гейне 22. Niemand (`Сам по себе`) – Р. Бёрнс 23. Im Westen (`На западе`) – Р. Бёрнс 24. Du bist wie eine Blume (`Дитя, как цветок ты прекрасна`) – Г. Гейне 25. Aus den östlichen Rosen (`Из восточных роз`) – Ф. Рюккерт 26. Zum Schluss: `Hier in diesen erdbeklomm`nen Lueften` (В заключение: `В этом мире скорби и печали`) – Ф. Рюккерт № 2 Лишь в седле я что-нибудь да стою! Лежебоки, где уж вам за мною! Я промчусь по самым дальним странам, Только звёзды над моим тюрбаном. Велел Он Звёздам, чтоб зажглись – Да светят нам в пути. Смотри же неотрывно ввысь, Чтоб радость обрести. (Перевод В. Левика) № 4 В моей душе покоя нет: Весь день я жду кого-то, Без сна встречаю я рассвет, И все из-за кого-то. Со мною нет кого-то, Ах, где найти кого-то, Могу весь мир я обойти Чтобы найти кого-то. Чтобы найти кого-то Могу весь мир я обойти... О вы, хранящие любовь Неведомые силы! Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый. Но нет со мной кого-то, Мне грустно отчего-то, Клянусь, что все бы я отдал На свете для кого-то. На свете для кого-то Клянусь, что все бы я отдал... (Перевод С.Я. Маршака) № 5 Сижу один, Сам себе господин. Вино тяну, Хорошо одному. Ни мне, ни я никому не мешаю, Сижу – и о своем размышляю. (Перевод О. Чухонцева) № 6 Кравчему: Не ставь пред носом бутыль, идиот, А лучше налей, тупица! Будь ласков тот, кто мне подает, А то Айльфер помутится. Чашнику Эй, мальчик милый, поди сюда, Чего ты стоишь у входа? Ты будь мне чашником – и тогда Вино будет слаще меда. (Перевод О. Чухонцева) № 7 Опустясь головкой сонной Под огнём дневных лучей, Тихо лотос благовонный Ждёт мерцающих ночей. И лишь только выплывает В небо кроткая луна, Он головку поднимает, Пробуждаясь ото сна. На листах душистых блещет Чистых слёз его роса, И любовью он трепещет, Грустно глядя в небеса. (Перевод М.Л. Михайлова) № 8 Богом создан был Восток, Запад также создал бог. Север, Юг и все широты Славят рук его щедроты. _____ Справедливы» и всезрящий, Правый суд над всем творящий, В сотнях ликов явлен нам он. Пой ему во славу: «Amen!». _____ Сбил с пути меня лукавый, Ты ж на путь наставил правый. Дай мне правое упорство На дела, на стихотворство. (перевод В. Левика) № 9 Что за ласковая сила В стройном лепете твоем! Песня, ты мне подтвердила, Что себя нашла я в нем. Что, меня не забывая, Мне, живущей для него, Шлет он из чужого края Чувств и мыслей колдовство. Но и ты мне в сердце, кстати, Друг, как в зеркало гляди: Поцелуями – печати Кто мне ставил на груди! Это – правда без притворства И поэзии полет. Не любви ли чудотворство В ритмах сладостных поет! (Перевод В. Левика) № 15 Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез — Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно; И грозный час настал — теперь она полна, Как кубок смерти, яда полный. (Перевод М.Ю. Лермонтова) № 21 Вот снова незваная гостья — Слеза на реснице дрожит… Одна она только осталась И взор мой порою мутит. Подруги слезы запоздалой Исчезли одна за другой… Исчезли как радость и горе — Их высушил ветер ночной. И звёзды, те синие звёзды, Что так улыбалися мне… Что радость и горе дарили, Угасли навек и оне. И даже любви в этом сердце, Давно охладелом уж нет. Скорей же слеза, о скорее И ты укатись им вослед! (Перевод А.Н. Плещеева) № 22 Жена верна мне одному, И сам я верен ей зато. Не ставлю рожек никому, И мне не ставит их никто. Своим трудом я нажил грош, И сам истрачу я его. Что у меня взаймы возьмешь? И я не брал ни у кого. Я не хозяин никому, И никому я не слуга. А если в руки меч возьму, Я отобью удар врага. Так и живу день изо дня, Тоской, заботой не томим. Другим нет дела до меня, И я не кланяюсь другим.источник (Перевод С.Я. Маршака) № 24 Дитя, как цветок ты прекрасна, Светла, и чиста, и мила. Смотрю на тебя, и любуюсь, И снова душа ожила... Охотно б тебе на головку Я руки свои возложил; Прося чтобы Бог тебя вечно Прекрасной и чистой хранил. (Перевод А.Н. Плещеева) Х Свернуть |
||
Всё очень трогательно.