Думаю, это крайне любопытная запись. Ещё один излом нем. романтизма. Беттина - турбина романтизма. От неё с ума сходили все... включая Арнима.
jannyjane
(18.07.2015 22:11)
O schaudre nicht! Lass diesen Blick,
Lass diesen Haendedruck dir sagen,
Was unaussprechlich ist:
Sich hinzugeben ganz und eine Wonne
Zu fuehlen, die ewig sein muss!
Ewig! — Ihr Ende wuerde Verzweiflung sein.
Nein, kein Ende! Kein Ende!
О, не страшись, мой друг!
Пусть взор мой, пусть пожатье рук
Тебе расскажут просто и не ложно,
Что выразить словами невозможно!
Отдайся вся блаженству в этот час
И верь, что счастье наше бесконечно:
Его конец - отчаянье для нас!
jannyjane
(18.07.2015 22:21)
Прекрасное исполнение! Спасибо за запись!
Какая страсть, какое искушение!
Osobnyak
(18.07.2015 22:23)
jannyjane писал(а):
Прекрасное исполнение! Спасибо за запись!
Прекрасен ещё один кирпичик, добавленный к зданию/знанию романтизма.
Volovikelena
(05.06.2020 23:12)
Как хорошо! Я не знала, что она тоже писала музыку - подруга Бетховена и Гёте.
Да ещё в исполнении моего любимого Фишера-Дискау. Спасибо!
sir Grey
(06.06.2020 06:48)
jannyjane писал(а):
O schaudre nicht! Lass diesen Blick,
Lass diesen Haendedruck dir sagen,
Was unaussprechlich ist:
Sich hinzugeben ganz und eine Wonne
Zu fuehlen, die ewig sein muss!
Ewig! — Ihr Ende wuerde Verzweiflung sein.
Nein, kein Ende! Kein Ende!
О, не страшись, мой друг!
Пусть взор мой, пусть пожатье рук
Тебе расскажут просто и не ложно,
Что выразить словами невозможно!
Отдайся вся блаженству в этот час
И верь, что счастье наше бесконечно:
Его конец - отчаянье для нас!
Странно. Почему Холодковский решил все зарифмовать? Это сцена первого свидания в саду у Марты, когда Фауст соблазняет Маргариту. Вот перевод Пастернака.
Не бойся ничего!
Пусть этот взгляд
И рук пожатье скажут
О необъятном том,
Пред чем слова — ничто,
О радости, которая нам свяжет
Сердца.
Да, да, навеки без конца!
Конец — необъяснимое понятье.
романтизма. От неё с ума сходили все... включая Арнима.
Lass diesen Haendedruck dir sagen,
Was unaussprechlich ist:
Sich hinzugeben ganz und eine Wonne
Zu fuehlen, die ewig sein muss!
Ewig! — Ihr Ende wuerde Verzweiflung sein.
Nein, kein Ende! Kein Ende!
О, не страшись, мой друг!
Пусть взор мой, пусть пожатье рук
Тебе расскажут просто и не ложно,
Что выразить словами невозможно!
Отдайся вся блаженству в этот час
И верь, что счастье наше бесконечно:
Его конец - отчаянье для нас!
Какая страсть, какое искушение!
запись!
Да ещё в исполнении моего любимого Фишера-Дискау. Спасибо!
Lass diesen Haendedruck dir sagen,
Was unaussprechlich ist:
Sich hinzugeben ganz und eine Wonne
Zu fuehlen, die ewig sein muss!
Ewig! — Ihr Ende wuerde Verzweiflung sein.
Nein, kein Ende! Kein Ende!
О, не страшись, мой друг!
Пусть взор мой, пусть пожатье рук
Тебе расскажут просто и не ложно,
Что выразить словами невозможно!
Отдайся вся блаженству в этот час
И верь, что счастье наше бесконечно:
Его конец - отчаянье для нас!
Это сцена первого свидания в саду у Марты, когда Фауст соблазняет Маргариту. Вот перевод
Пастернака.
Не бойся ничего!
Пусть этот взгляд
И рук пожатье скажут
О необъятном том,
Пред чем слова — ничто,
О радости, которая нам свяжет
Сердца.
Да, да, навеки без конца!
Конец — необъяснимое понятье.
Тоже как-то не про то. Видимо, сложное место.