Мне совсем нет.
Показалось совершеннее механического пианино.
victormain
(16.09.2015 03:21)
Opus88 писал(а):
Мне совсем нет.
Показалось совершеннее механического пианино.
Жаль.
Opus88
(16.09.2015 03:44)
victormain писал(а):
Жаль.
Что жаль??
Что мне непонятно?
Что это совершенство/красота не `уязвляет`?
victormain
(16.09.2015 03:57)
Opus88 писал(а):
Что жаль??
Что мне непонятно?
Что это совершенство/красота не `уязвляет`?
Всё уязвляет.
Красота должна уязвлять (с)
Opus88
(16.09.2015 04:12)
victormain писал(а):
Всё уязвляет.
Красота должна уязвлять (с)
((
Многозначительностью Вы превосходите даже Лэйка...
То есть Вы реально прониклись сутью этой цитаты Гете??
Hasca
(16.09.2015 09:52)
Opus88 писал(а):
((
Многозначительностью Вы превосходите даже Лэйка...
То есть Вы реально прониклись сутью этой цитаты Гете??
Многие очень любят шестую модель жигулей - эта машина им кажется `живой`, т.к. требует постоянного внимания, ухода, непрерывного `взаимодействия`:) с водителем, она им понятна. Эта категория людей, как правило, с отваленной вниз губой, отзывается о `Майбахе`, скажем, как о `мертовом` авто, которое неживое, а по сути это авто во многих случаях умнее человека, что последнему, в ипостаси типивого обывателя, бывает крайне неприятно. Обыватель беспомощен перед этим авто.
Так вот Вы любите `жигули`. Нечто, совершенно превосходщее качеством этот механизм, представляется, естественно, Вам помпезным, многозначительным и неживым.
abyrvalg
(16.09.2015 10:34)
Медленную часть Плетнев просто убил, ну в остальном одна кристально чистая фактура, космический холод.
Leb1
(16.09.2015 11:57)
abyrvalg писал(а):
убил, космический холод.
Это пугает.
И я испугался.
На всякий случай слушать не стал.
Зато послушал сонату в исполнении Пиреш и поставил ей лайк :)
sir Grey
(16.09.2015 12:02)
Leb1 писал(а):
Это пугает.
И я испугался.
На всякий случай слушать не стал.
Зато послушал сонату в исполнении Пиреш и поставил ей лайк :)
Это пугает. И я испугался.
На всякий случай - и слушать не стал.
Зато послушал сонату у Пиреш
И, не колеблясь, поставил ей лайк.
С рифмами у меня никогда ничего не получалось... :(
abyrvalg
(16.09.2015 12:24)
Leb1 писал(а):
Это пугает.
И я испугался.
На всякий случай слушать не стал.
Зато послушал сонату в исполнении Пиреш и поставил ей лайк :)
Я вообще думаю, смотря что искать в клавирной музыке Моцарта, отсюда и все дальнейшие мысли `убил или не убил`. Надо решить для себя вопрос - что ты хочешь услышать в его, скажем, форт. концертах или в сонатах.
alexshmurak
(16.09.2015 12:30)
послушал
скучно, правда
только в финале он вспомнил о том, что вообще-то занимается любовью с несовершеннолетними детьми и вообще как бы музыкант
никакого восторга у меня
Twist7
(16.09.2015 14:24)
abyrvalg писал(а):
Медленную часть Плетнев просто убил, ну в остальном одна кристально чистая фактура, космический холод.
Вам по душЕ адская жара ..?:-D
victormain
(16.09.2015 14:30)
Opus88 писал(а):
((
Многозначительностью Вы превосходите даже Лэйка...
Вы мне льстите.
Opus88
(16.09.2015 15:19)
victormain писал(а):
Вы мне льстите.
Ну что Вы! Это Вы мне льстите, что я Вам льщу; или Вы льстите сам себе, что я Вам льщу!
Интереснее было бы услышать, что лично Вы думаете про ту цитату из Гете! Ладно ведь сентенции Ерофеева возводят до кредо, а с оригиналом Гете - намного серьезнее!
victormain
(16.09.2015 16:47)
Opus88 писал(а):
Ну что Вы! Это Вы мне льстите, что я Вам льщу; или Вы льстите сам себе, что я Вам льщу!
Интереснее было бы услышать, что лично Вы думаете про ту цитату из Гете! Ладно ведь сентенции Ерофеева возводят до кредо, а с оригиналом Гете - намного серьезнее!
Извините, но я цитировал не Гёте, а последнюю инстанцию, Настасью Хрущёву. У которой эти слова приобретают совершенно особый, я бы сказал - новый смысл.
Но если Вы спросите - какой? - то я просто порекомендую Вам творчество Хрущёвой последних двух лет.
Romy_Van_Geyten
(16.09.2015 17:27)
Opus88 писал(а):
Интереснее было бы услышать, что лично Вы думаете про ту цитату из Гете! Ладно ведь сентенции Ерофеева возводят до кредо, а с оригиналом Гете - намного серьезнее!
Это цитата скорее не из Гёте, а из Марины Цветаевой. Именно она предлагает переводить слово `reizt` как `уязвляет`. На самом деле, я щетаю, что Жуковский прав и его надо переводить как `пленяет`
victormain
(16.09.2015 17:34)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Это цитата скорее не из Гёте, а из Марины Цветаевой. Именно она предлагает переводить слово `reizt` как `уязвляет`. На самом деле, я щетаю, что Жуковский прав и его надо переводить как `пленяет`
А мне нравятся обе версии. Они отлично дополняют друг друга.
Romy_Van_Geyten
(16.09.2015 17:41)
victormain писал(а):
А мне нравятся обе версии. Они отлично дополняют друг друга.
Мне цветаевская нравится даже больше, но это не отменяет того факта, что Цветаева довольно прямолинейно интерпретирует глагол `reizen`. Вот, к примеру, вполне обычные, близкие по контексту производные от него: `ein reizendes Madchen` - привлекательная девушка, `ein reizendes Kind` - чудный ребёнок.
abcz
(16.09.2015 17:50)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Мне цветаевская нравится даже больше, но это не отменяет того факта, что Цветаева довольно прямолинейно интерпретирует глагол `reizen`.
скорей, наоборот - сложный, двойной. Перевела сначала на латынь (стимул), а потом уж и на русский. Вот и вышло вместо `возбуждать, привлекать` - `побуждать, погонять, уязвлять`.
Romy_Van_Geyten
(16.09.2015 17:54)
abcz писал(а):
скорей, наоборот - сложный, двойной. Перевела сначала на латынь (стимул), а потом уж и на русский. Вот и вышло вместо `возбуждать, привлекать` - `побуждать, погонять, уязвлять`.
Да нет, Слава, Цветаева знала немецкий, ей не нужны были такие многоходовки. В немецком у глагола `reizen` первое значение именно `раздражать`, а уж потом идёт в переносном `пленять, привлекать`...)
abcz
(16.09.2015 18:09)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Да нет, Слава, Цветаева знала немецкий, ей не нужны были такие многоходовки. В немецком у глагола `reizen` первое значение именно `раздражать`, а уж потом идёт в переносном `пленять, привлекать`...)
(я шёл от русского `уязвлять` - `ранить остриём` т.е. стимулировать в точном смысле. Мне показалось, в немецком этого меньше, чем у нас с латинянами. Но это чисто фантазии, конечно)
Opus88
(16.09.2015 18:29)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Это цитата скорее не из Гёте, а из Марины Цветаевой. Именно она предлагает переводить слово `reizt` как `уязвляет`. На самом деле, я щетаю, что Жуковский прав и его надо переводить как `пленяет`
Это Жуковский очень добро перевел (и очень хорошо!).
А с Цветаевой трудно не согласиться, значение `reizt` - возбуждать, провоцировать и вряд ли случайно выбрано; и, самое главное, мальчика то умерщвили в оригинале от `уязвления` - это факт!
Opus88
(16.09.2015 18:38)
victormain писал(а):
Извините, но я цитировал не Гёте, а последнюю инстанцию, Настасью Хрущёву. У которой эти слова приобретают совершенно особый, я бы сказал - новый смысл.
Но если Вы спросите - какой? - то я просто порекомендую Вам творчество Хрущёвой последних двух лет.
Новый смысл... хорошо...
Совершенно отвлеченные мысли - если прекраснейшая бабочка порхает по минному полю, то поле это может и преображается внешне, но бежать по нему за бабочкой вслед вряд ли стоит.
sir Grey
(16.09.2015 19:20)
Opus88 писал(а):
Ну что Вы! Это Вы мне льстите, что я Вам льщу; или Вы льстите сам себе, что я Вам льщу!
/.../
- Он целовал вас, кажется?
- Боюсь, что это так!
- Но как же вы позволили?
- Ах, он такой чудак!
Он думал, что уснула я
И все во сне стерплю,
Иль думал, что я думала,
Что думал он: я сплю!
victormain
(16.09.2015 20:55)
Opus88 писал(а):
Новый смысл... хорошо...
Совершенно отвлеченные мысли - если прекраснейшая бабочка порхает по минному полю, то поле это может и преображается внешне, но бежать по нему за бабочкой вслед вряд ли стоит.
Иногда стоит. А вдруг да проведёт?
Mikhail_Kollontay
(16.09.2015 21:03)
abyrvalg писал(а):
Медленную часть Плетнев просто убил, ну в остальном одна кристально чистая фактура, космический холод.
Не могу поделиться, хотя хотел бы - соната мной записана, но такие проблемы со звуком, что нельзя слушать ни выкладывать.
Hasca
(16.09.2015 21:09)
Opus88 писал(а):
Новый смысл... хорошо...
Совершенно отвлеченные мысли - если прекраснейшая бабочка порхает по минному полю, то поле это может и преображается внешне, но бежать по нему за бабочкой вслед вряд ли стоит.
Бабочка не может порхать по полю. Порхать она может над полем. А если уж кому-то и придет в голову гоняться за бабочкой по минному полю, то уязвит его не красота бабочки, а первая мина, которая сработает под ногой бегающего идиота.
А вот красота может ранить и ранит, если она красота. Но ранит она избирательно. Воспринимая подлинную красоту воспринимающий неизменно воспринимает себя, как несовешенство, что не может не уязвить натуру тонко воспринимающую, а натуру типовую и брутальную может уязвить только что-то брутальной и типовое, превосходящее оными типовость и брутальность неуязвленного красотой:).
Opus88
(16.09.2015 21:36)
victormain писал(а):
Иногда стоит. А вдруг да проведёт?
Ну если так думать, то, тогда лучше быть таким незначительным-незначительным бегуночком/художничком, чтоб даже мины не обращали никакого внимания )
А если серьезно - безответственные советы советуете!
Чувство-море
(16.09.2015 21:45)
Нет, что не говори, Плетнёв выдающийся исполнитель. Сердце просто обмирает как прекрасно передаёт состояние, настроение музыки. Отвернёшься ли, закроешь глаза и - `о, боже ты мой!..Моцарт!` Вот скучен, задумчиво ленив, не охотлив, и вдруг загорается озорным задором, лукавым блеском мечтательности, да как хватит! непостижимым огнём серьёзности..
Не-не), Плетнёв это Нечто. Спасибо!
weina
(16.09.2015 23:49)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Мне цветаевская нравится даже больше, но это не отменяет того факта, что Цветаева довольно прямолинейно интерпретирует глагол `reizen`. Вот, к примеру, вполне обычные, близкие по контексту производные от него: `ein reizendes Madchen` - привлекательная девушка, `ein reizendes Kind` - чудный ребёнок.
Скорее, Цветаева за Пушкиным идет - у него же есть про Черномора `жестокой страстью уязвлен...` (в переносном значении: поражен, охвачен).
И раз уж тут такая филологическая дискуссия, то reizend по-немецки все-таки сильнее звучит, чем anziehend или attraktiv, и девушка выходит не просто привлекательной, но очаровательной, чарующей, пленительной.
Opus88
(16.09.2015 23:53)
weina писал(а):
...
И раз уж тут такая филологическая дискуссия, то reizend по-немецки все-таки сильнее звучит, чем anziehend или attraktiv, и девушка выходит не просто привлекательной, но очаровательной, чарующей, пленительной.
Там про мальчика речь, умерщвленного уязвленно.
И на основании этого програмные заявления, что красота должна уязвлять.
victormain
(16.09.2015 23:58)
weina писал(а):
Скорее, Цветаева за Пушкиным идет - у него же есть про Черномора `жестокой страстью уязвлен...` (в переносном значении: поражен, охвачен)...
Тонко. Спасибо.
Hasca
(17.09.2015 00:13)
Opus88 писал(а):
Там про мальчика речь, умерщвленного уязвленно.
И на основании этого програмные заявления, что красота должна уязвлять.
При чем тут `на основании ЭТОГО`:))) Никак ни на основании ЭТОГО:)).
Где-то это есть у Хрущевой про умервщленного мальчика?:))) Что-то пошло не так у Opus88 с `основаниями` и приписыванием кому-то программыных заявлений на основании `речи про умервщленного уязвленно` мальчика`.
Opus88
(17.09.2015 00:19)
Hasca писал(а):
При чем тут `на основании ЭТОГО`:))) Никак ни на основании ЭТОГО:)).
Где-то это есть у Хрущевой про умервщленного мальчика?:))) Что-то пошло не так у Opus88 с `основаниями` и приписыванием кому-то программыных заявлений на основании `речи про умервщленного уязвленно` мальчика`.
Еще скажите, что я Вас уязвляю )))
Hasca
(17.09.2015 09:30)
Opus88 писал(а):
Еще скажите, что я Вас уязвляю )))
Вы просите сказать `что я Вас уязвляю`?. Сказал. И?
На протяжении нескольких Ваших постов Вам не удается увязать следующий из предыдущего. В этом случае помогает пауза в их писании. Впрочем...мне нет до всей этой писанины никакого дела, если Вы не смысл хотете понять (пусть и без согласия с ним), а желаете, вопреки предупреждениям толковой части человечества:), гоняться за `бабочкой, порхающей по минному полю`.
Opus88
(17.09.2015 10:25)
Hasca писал(а):
...мне нет до всей этой писанины никакого дела...
И написав столько букв в ответ - Вы самодостаточны в любом диалоге - сами себе бабочка, и сами себе минное поле - порхайте вовсю мыслями и самовзрывайтесь )
(мне ж позвольте, великодушно, Вам в этом не мешать)
Hasca
(17.09.2015 17:51)
Opus88 писал(а):
И написав столько букв в ответ - Вы самодостаточны в любом диалоге - сами себе бабочка, и сами себе минное поле - порхайте вовсю мыслями и самовзрывайтесь )
(мне ж позвольте, великодушно, Вам в этом не мешать)
Даже если я НЕ разрешу:) Вам мне НЕ мешать, Вы всё одно будете кропать заново очередную беспомощную и алогичную, но, как Вам кажется, вежливо-убийственно-ироничную для меня словестную конструкцию. Посудите сами - как и чем Вы мне можете помешать? Да, никак и ничем:)) Чё себе цену набивать бессмысленными просьбами?
Спасибо за приятные минуты, наполненные смехом над Вашими постами. Бай.
somm
(16.06.2020 02:36)
Удушье
victormain
(16.06.2020 04:54)
somm писал(а):
Удушье
Моцарт? Плетнёв?? Форум???
alexshmurak
(16.06.2020 04:55)
victormain писал(а):
Моцарт? Плетнёв?? Форум???
возможно, у сомма удушье. пост написал медбрат или коронер (как это будет по-нашему? судмедэксперт). ИЛИ МЕДСЕСТРА И КОРОНЕРКА И СУДМЕДЭКСПЕРТ_КА! да. женственная!
somm
(16.06.2020 08:46)
victormain писал(а):
Моцарт? Плетнёв?? Форум???
Удушье от женственности Плетнева в этом исполнении. Такая малокровная , безразличная и серая дама получилась, уставшая от жизни вдова
somm
(16.06.2020 09:19)
alexshmurak писал(а):
пост написал медбрат или коронер (как это будет по-нашему? судмедэксперт)
Возможно, он написал все мои посты, все до единого
oriani
(16.06.2020 11:21)
Да, явно не для пиршества эмоционального это его пиано(иссимо)... белый звук на грани растворения... Если хочешь, чтобы тебя услышали, говори шёпотом... Мастер.
Twist7
(16.06.2020 14:01)
somm писал(а):
Удушье от женственности Плетнева в этом исполнении. Такая малокровная , безразличная и серая дама получилась, уставшая от жизни вдова
По Вашему личному мнению. Да?
somm
(16.06.2020 14:21)
Twist7 писал(а):
По Вашему личному мнению. Да?
У меня нет привычки озвучивать своё мнение, я озвучиваю только чужое
balaklava
(16.06.2020 14:26)
Twist7 писал(а):
По Вашему личному мнению. Да?
А вдруг это не его личное мнение, а цитата из Википедии?... Но я не согласен с `уставшей вдовой`. Хорошее исполнение, приятное, не раздражает, как это порой бывает с исполнением Моцарта. Кароче(как говорят армяне)-гармония!
Opus88
(16.06.2020 14:38)
balaklava писал(а):
А вдруг это не его личное мнение, а цитата из Википедии?... Но я не согласен с `уставшей вдовой`. Хорошее исполнение, приятное, не раздражает, как это порой бывает с исполнением Моцарта. Кароче(как говорят армяне)-гармония!
Вот с гармонией и согласимся )
А чужие мнения озвучивать - диссонанс ментальный.
victormain
(16.06.2020 15:59)
somm писал(а):
Удушье от женственности Плетнева в этом исполнении. Такая малокровная , безразличная и серая дама получилась, уставшая от жизни вдова
Он часто такой. Как и Погорелич. Видно порой явное отвращение к инструменту. К тому же у МВ большие проблемы со вкусом. Чем дальше - тем больше.
somm
(16.06.2020 17:34)
victormain писал(а):
Он часто такой. Как и Погорелич. Видно порой явное отвращение к инструменту. К тому же у МВ большие проблемы со вкусом. Чем дальше - тем больше.
Виктор, вы очень точно сформулировали - отвращение. Именно оно. Отвращение слышится в каждом звуке
victormain
(16.06.2020 19:49)
somm писал(а):
Виктор, вы очень точно сформулировали - отвращение. Именно оно. Отвращение слышится в каждом звуке
Может быть. Но мне как раз эта запись МВ нравится, кроме, пожалуй, явно надоевшего ему финала. 1-я часть просто хороша. Хотя предпочитаю в этой сонате Горовица (гомерический общий хохот).
Zoltan
(16.06.2020 21:10)
А мне все понравилось!
Восхитительная игра высшего качества!
Получил удовольствие
Maxilena
(16.06.2020 23:26)
Zoltan писал(а):
А мне все понравилось!
Восхитительная игра высшего качества!
Получил удовольствие
Не тварь дрожащая Плетнев, а право имеет. Не скажу, что это мое любимое исполнение, но - нравится.
слыхал...
понятно)
совсем нет.
Показалось совершеннее механического пианино.
Показалось совершеннее механического пианино.
Что мне непонятно?
Что это совершенство/красота не `уязвляет`?
Что мне непонятно?
Что это совершенство/красота не `уязвляет`?
Красота должна уязвлять (с)
Красота должна уязвлять (с)
Многозначительностью Вы превосходите даже Лэйка...
То есть Вы реально прониклись сутью этой цитаты Гете??
Многозначительностью Вы превосходите даже Лэйка...
То есть Вы реально прониклись сутью этой цитаты Гете??
модель жигулей - эта машина им кажется `живой`, т.к. требует постоянного внимания, ухода,
непрерывного `взаимодействия`:) с водителем, она им понятна. Эта категория людей, как
правило, с отваленной вниз губой, отзывается о `Майбахе`, скажем, как о `мертовом` авто,
которое неживое, а по сути это авто во многих случаях умнее человека, что последнему, в
ипостаси типивого обывателя, бывает крайне неприятно. Обыватель беспомощен перед этим
авто.
Так вот Вы любите `жигули`. Нечто, совершенно превосходщее качеством этот механизм,
представляется, естественно, Вам помпезным, многозначительным и неживым.
космический холод.
И я испугался.
На всякий случай слушать не стал.
Зато послушал сонату в исполнении Пиреш и поставил ей лайк :)
И я испугался.
На всякий случай слушать не стал.
Зато послушал сонату в исполнении Пиреш и поставил ей лайк :)
испугался.
На всякий случай - и слушать не стал.
Зато послушал сонату у Пиреш
И, не колеблясь, поставил ей лайк.
С рифмами у меня никогда ничего не получалось... :(
И я испугался.
На всякий случай слушать не стал.
Зато послушал сонату в исполнении Пиреш и поставил ей лайк :)
что искать в клавирной музыке Моцарта, отсюда и все дальнейшие мысли `убил или не убил`.
Надо решить для себя вопрос - что ты хочешь услышать в его, скажем, форт. концертах или в
сонатах.
скучно, правда
только в финале он вспомнил о том, что вообще-то занимается любовью с несовершеннолетними
детьми и вообще как бы музыкант
никакого восторга у меня
остальном одна кристально чистая фактура, космический холод.
..?:-D
Многозначительностью Вы превосходите даже Лэйка...
льстите, что я Вам льщу; или Вы льстите сам себе, что я Вам льщу!
Интереснее было бы услышать, что лично Вы думаете про ту цитату из Гете! Ладно ведь
сентенции Ерофеева возводят до кредо, а с оригиналом Гете - намного серьезнее!
Вы льстите сам себе, что я Вам льщу!
Интереснее было бы услышать, что лично Вы думаете про ту цитату из Гете! Ладно ведь
сентенции Ерофеева возводят до кредо, а с оригиналом Гете - намного
серьезнее!
У которой эти слова приобретают совершенно особый, я бы сказал - новый смысл.
Но если Вы спросите - какой? - то я просто порекомендую Вам творчество Хрущёвой последних
двух лет.
про ту цитату из Гете! Ладно ведь сентенции Ерофеева возводят до кредо, а с оригиналом
Гете - намного серьезнее!
она предлагает переводить слово `reizt` как `уязвляет`. На самом деле, я щетаю, что
Жуковский прав и его надо переводить как `пленяет`
Цветаевой. Именно она предлагает переводить слово `reizt` как `уязвляет`. На самом деле, я
щетаю, что Жуковский прав и его надо переводить как `пленяет`
версии. Они отлично дополняют друг друга.
друг друга.
Цветаева довольно прямолинейно интерпретирует глагол `reizen`. Вот, к примеру, вполне
обычные, близкие по контексту производные от него: `ein reizendes Madchen` -
привлекательная девушка, `ein reizendes Kind` - чудный ребёнок.
это не отменяет того факта, что Цветаева довольно прямолинейно интерпретирует глагол
`reizen`.
потом уж и на русский. Вот и вышло вместо `возбуждать, привлекать` - `побуждать, погонять,
уязвлять`.
на латынь (стимул), а потом уж и на русский. Вот и вышло вместо `возбуждать, привлекать` -
`побуждать, погонять, уязвлять`.
были такие многоходовки. В немецком у глагола `reizen` первое значение именно
`раздражать`, а уж потом идёт в переносном `пленять, привлекать`...)
не нужны были такие многоходовки. В немецком у глагола `reizen` первое значение именно
`раздражать`, а уж потом идёт в переносном `пленять, привлекать`...)
русского `уязвлять` - `ранить остриём` т.е. стимулировать в точном смысле. Мне показалось,
в немецком этого меньше, чем у нас с латинянами. Но это чисто фантазии, конечно)
Цветаевой. Именно она предлагает переводить слово `reizt` как `уязвляет`. На самом деле, я
щетаю, что Жуковский прав и его надо переводить как `пленяет`
добро перевел (и очень хорошо!).
А с Цветаевой трудно не согласиться, значение `reizt` - возбуждать, провоцировать и вряд
ли случайно выбрано; и, самое главное, мальчика то умерщвили в оригинале от `уязвления` -
это факт!
инстанцию, Настасью Хрущёву. У которой эти слова приобретают совершенно особый, я бы
сказал - новый смысл.
Но если Вы спросите - какой? - то я просто порекомендую Вам творчество Хрущёвой последних
двух лет.
Совершенно отвлеченные мысли - если прекраснейшая бабочка порхает по минному полю, то
поле это может и преображается внешне, но бежать по нему за бабочкой вслед вряд ли стоит.
Вы льстите сам себе, что я Вам льщу!
/.../
- Боюсь, что это так!
- Но как же вы позволили?
- Ах, он такой чудак!
Он думал, что уснула я
И все во сне стерплю,
Иль думал, что я думала,
Что думал он: я сплю!
Совершенно отвлеченные мысли - если прекраснейшая бабочка порхает по минному полю, то
поле это может и преображается внешне, но бежать по нему за бабочкой вслед вряд ли
стоит.
остальном одна кристально чистая фактура, космический холод.
хотел бы - соната мной записана, но такие проблемы со звуком, что нельзя слушать ни
выкладывать.
Совершенно отвлеченные мысли - если прекраснейшая бабочка порхает по минному полю, то
поле это может и преображается внешне, но бежать по нему за бабочкой вслед вряд ли
стоит.
кому-то и придет в голову гоняться за бабочкой по минному полю, то уязвит его не красота
бабочки, а первая мина, которая сработает под ногой бегающего идиота.
А вот красота может ранить и ранит, если она красота. Но ранит она избирательно.
Воспринимая подлинную красоту воспринимающий неизменно воспринимает себя, как
несовешенство, что не может не уязвить натуру тонко воспринимающую, а натуру типовую и
брутальную может уязвить только что-то брутальной и типовое, превосходящее оными типовость
и брутальность неуязвленного красотой:).
так думать, то, тогда лучше быть таким незначительным-незначительным
бегуночком/художничком, чтоб даже мины не обращали никакого внимания )
А если серьезно - безответственные советы советуете!
передаёт состояние, настроение музыки. Отвернёшься ли, закроешь глаза и - `о, боже ты
мой!..Моцарт!` Вот скучен, задумчиво ленив, не охотлив, и вдруг загорается озорным
задором, лукавым блеском мечтательности, да как хватит! непостижимым огнём серьёзности..
Не-не), Плетнёв это Нечто. Спасибо!
это не отменяет того факта, что Цветаева довольно прямолинейно интерпретирует глагол
`reizen`. Вот, к примеру, вполне обычные, близкие по контексту производные от него: `ein
reizendes Madchen` - привлекательная девушка, `ein reizendes Kind` - чудный
ребёнок.
страстью уязвлен...` (в переносном значении: поражен, охвачен).
И раз уж тут такая филологическая дискуссия, то reizend по-немецки все-таки сильнее
звучит, чем anziehend или attraktiv, и девушка выходит не просто привлекательной, но
очаровательной, чарующей, пленительной.
И раз уж тут такая филологическая дискуссия, то reizend по-немецки все-таки сильнее
звучит, чем anziehend или attraktiv, и девушка выходит не просто привлекательной, но
очаровательной, чарующей, пленительной.
уязвленно.
И на основании этого програмные заявления, что красота должна уязвлять.
про Черномора `жестокой страстью уязвлен...` (в переносном значении: поражен,
охвачен)...
И на основании этого програмные заявления, что красота должна уязвлять.
`на основании ЭТОГО`:))) Никак ни на основании ЭТОГО:)).
Где-то это есть у Хрущевой про умервщленного мальчика?:))) Что-то пошло не так у Opus88
с `основаниями` и приписыванием кому-то программыных заявлений на основании `речи про
умервщленного уязвленно` мальчика`.
основании ЭТОГО:)).
Где-то это есть у Хрущевой про умервщленного мальчика?:))) Что-то пошло не так у Opus88
с `основаниями` и приписыванием кому-то программыных заявлений на основании `речи про
умервщленного уязвленно` мальчика`.
сказать `что я Вас уязвляю`?. Сказал. И?
На протяжении нескольких Ваших постов Вам не удается увязать следующий из предыдущего. В
этом случае помогает пауза в их писании. Впрочем...мне нет до всей этой писанины никакого
дела, если Вы не смысл хотете понять (пусть и без согласия с ним), а желаете, вопреки
предупреждениям толковой части человечества:), гоняться за `бабочкой, порхающей по минному
полю`.
дела...
себе бабочка, и сами себе минное поле - порхайте вовсю мыслями и самовзрывайтесь )
(мне ж позвольте, великодушно, Вам в этом не мешать)
любом диалоге - сами себе бабочка, и сами себе минное поле - порхайте вовсю мыслями и
самовзрывайтесь )
(мне ж позвольте, великодушно, Вам в этом не мешать)
мне НЕ мешать, Вы всё одно будете кропать заново очередную беспомощную и алогичную, но,
как Вам кажется, вежливо-убийственно-ироничную для меня словестную конструкцию. Посудите
сами - как и чем Вы мне можете помешать? Да, никак и ничем:)) Чё себе цену набивать
бессмысленными просьбами?
Спасибо за приятные минуты, наполненные смехом над Вашими постами. Бай.
сомма удушье. пост написал медбрат или коронер (как это будет по-нашему? судмедэксперт).
ИЛИ МЕДСЕСТРА И КОРОНЕРКА И СУДМЕДЭКСПЕРТ_КА! да. женственная!
женственности Плетнева в этом исполнении. Такая малокровная , безразличная и серая дама
получилась, уставшая от жизни вдова
по-нашему? судмедэксперт)
растворения... Если хочешь, чтобы тебя услышали, говори шёпотом... Мастер.
Такая малокровная , безразличная и серая дама получилась, уставшая от жизни вдова
Вашему личному мнению. Да?
привычки озвучивать своё мнение, я озвучиваю только чужое
его личное мнение, а цитата из Википедии?... Но я не согласен с `уставшей вдовой`. Хорошее
исполнение, приятное, не раздражает, как это порой бывает с исполнением Моцарта.
Кароче(как говорят армяне)-гармония!
Википедии?... Но я не согласен с `уставшей вдовой`. Хорошее исполнение, приятное, не
раздражает, как это порой бывает с исполнением Моцарта. Кароче(как говорят
армяне)-гармония!
А чужие мнения озвучивать - диссонанс ментальный.
Такая малокровная , безразличная и серая дама получилась, уставшая от жизни вдова
часто такой. Как и Погорелич. Видно порой явное отвращение к инструменту. К тому же у МВ
большие проблемы со вкусом. Чем дальше - тем больше.
явное отвращение к инструменту. К тому же у МВ большие проблемы со вкусом. Чем дальше -
тем больше.
Отвращение слышится в каждом звуке
Именно оно. Отвращение слышится в каждом звуке
МВ нравится, кроме, пожалуй, явно надоевшего ему финала. 1-я часть просто хороша. Хотя
предпочитаю в этой сонате Горовица (гомерический общий хохот).
Восхитительная игра высшего качества!
Получил удовольствие
Восхитительная игра высшего качества!
Получил удовольствие
любимое исполнение, но - нравится.