Заботами наветчиков моих,
Гонителей всей прелести земной,
Гнев и тоска владеют нынче мной
Взамен надежд и радостей былых.
Жестокие и низкие созданья
Вас отдалить успели от меня,
И я томлюсь, в груди своей храня
Боль смертных мук, огонь негодованья.
Но толков я не побоюсь людских,
Моя любовь - вот гордый вызов мой.
Вы - жизнь моя, мне жизни нет иной, -
Возможно ли, чтоб голос сердца стих?
Кто хвалит вас, тому почета дань я
Спешу воздать, превыше всех ценя.
Зато вкиплю, зато невзвижу дня,
Промолви кто словечко в порицанье.
Пусть тяжко мне, пускай удел мой лих,
Но сердце чтит закон любви одной, -
Поверьте же, я никакой ценой
Не повторю другому слов таких.
Есть у меня заветное желанье:
Счастливого хочу дождаться дня -
Постылых ласк угрозу отстраня,
Себя навек отдать вам в обладанье.
Вот, милый друг, и все мои писанья -
Примите их, за краткость не браня:
Любви тесна литых стихов броня,
И под напев не подогнать рыданье.
Перевод Валентины Дынник. Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. М.: Библиотека всемирной литературы. Серия первая, 1974.
sir Grey
(17.09.2015 16:50)
Спасибо! Как трогательно!
Это я о стихах. Чудесно звучит! Перевод очень понравился. Эти мужские рифмы в пятистопном ямбе – это что-то. Я бы всю строфу так делал, но, наверное, я ошибаюсь. Интересно, как там в оригинале. Но там, небось, по-французски, т.е. вообще без ямбов всяких. Тогда любопытно, почему переводчик меняет рифмы во вторых четверостишиях, наверное, что-то в оригинале подсказало.
Но очень красиво.
Ну и музыка, пока я это писал, звучала. Что-то такое старинное, древнее. Хорошо.
Anonymous
(17.09.2015 16:58)
sir Grey писал(а):
Спасибо! Как трогательно!
Это я о стихах. Чудесно звучит! Перевод очень понравился. Эти мужские рифмы в пятистопном ямбе – это что-то. Я бы всю строфу так делал, но, наверное, я ошибаюсь. Интересно, как там в оригинале. Но там, небось, по-французски, т.е. вообще без ямбов всяких. Тогда любопытно, почему переводчик меняет рифмы во вторых четверостишиях, наверное, что-то в оригинале подсказало.
Но очень красиво.
Ну и музыка, пока я это писал, звучала. Что-то такое старинное, древнее. Хорошо.
Пожалуйста!
Да, перевод прекрасный!
Вот Вам два куплета в оригинале для того, чтобы рифмы проследить:
En greu esmai et en greu pessamen
an mes mon cor et en granda error
li lauzengier e.l fals devinador,
abaissador de joi e de joven;
quar vos qu`ieu am mais que res qu`el mon sia
an fait de me departir e lonhar,
si qu`ieu no.us puesc vezer ni remirar,
don muer de dol, d`ira e de feunia.
Cel que.m blasma vostr` amor ni.m defen
non pot en far en re mon cor meillor,
ni.l dous dezir qu`ieu ai de vos major
ni l`enveja ni.l dezir ni.l talen;
e non es om, tan mos enemics sia,
si.l n`aug dir ben, que non lo tenh` en car,
e, si `n ditz mal, mais no.m pot dir ni far
neguna re que a plazer me sia.
OlgaKz
(17.09.2015 17:05)
sir Grey писал(а):
Это я о стихах. Чудесно звучит! Перевод очень понравился. Эти мужские рифмы в пятистопном ямбе – это что-то. Я бы всю строфу так делал, но, наверное, я ошибаюсь. Интересно, как там в оригинале. Но там, небось, по-французски, т.е. вообще без ямбов всяких. Тогда любопытно, почему переводчик меняет рифмы во вторых четверостишиях, наверное, что-то в оригинале подсказало.
Ну и музыка, пока я это писал, звучала. Что-то такое старинное, древнее. Хорошо.
Переводы В.А.Дынник эквиритмические - высший пилотаж! Ей также в большинстве случаев удалось сохранить расположение рифмующих строк внутри строфы, а зачастую и тип рифмы. Это гениальные переводы!
Гонителей всей прелести земной,
Гнев и тоска владеют нынче мной
Взамен надежд и радостей былых.
Жестокие и низкие созданья
Вас отдалить успели от меня,
И я томлюсь, в груди своей храня
Боль смертных мук, огонь негодованья.
Но толков я не побоюсь людских,
Моя любовь - вот гордый вызов мой.
Вы - жизнь моя, мне жизни нет иной, -
Возможно ли, чтоб голос сердца стих?
Кто хвалит вас, тому почета дань я
Спешу воздать, превыше всех ценя.
Зато вкиплю, зато невзвижу дня,
Промолви кто словечко в порицанье.
Пусть тяжко мне, пускай удел мой лих,
Но сердце чтит закон любви одной, -
Поверьте же, я никакой ценой
Не повторю другому слов таких.
Есть у меня заветное желанье:
Счастливого хочу дождаться дня -
Постылых ласк угрозу отстраня,
Себя навек отдать вам в обладанье.
Вот, милый друг, и все мои писанья -
Примите их, за краткость не браня:
Любви тесна литых стихов броня,
И под напев не подогнать рыданье.
Перевод Валентины Дынник. Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. М.:
Библиотека всемирной литературы. Серия первая, 1974.
Это я о стихах. Чудесно звучит! Перевод очень понравился. Эти мужские рифмы в пятистопном
ямбе – это что-то. Я бы всю строфу так делал, но, наверное, я ошибаюсь. Интересно, как там
в оригинале. Но там, небось, по-французски, т.е. вообще без ямбов всяких. Тогда любопытно,
почему переводчик меняет рифмы во вторых четверостишиях, наверное, что-то в оригинале
подсказало.
Но очень красиво.
Ну и музыка, пока я это писал, звучала. Что-то такое старинное, древнее. Хорошо.
Это я о стихах. Чудесно звучит! Перевод очень понравился. Эти мужские рифмы в пятистопном
ямбе – это что-то. Я бы всю строфу так делал, но, наверное, я ошибаюсь. Интересно, как там
в оригинале. Но там, небось, по-французски, т.е. вообще без ямбов всяких. Тогда любопытно,
почему переводчик меняет рифмы во вторых четверостишиях, наверное, что-то в оригинале
подсказало.
Но очень красиво.
Ну и музыка, пока я это писал, звучала. Что-то такое старинное, древнее.
Хорошо.
Да, перевод прекрасный!
Вот Вам два куплета в оригинале для того, чтобы рифмы проследить:
En greu esmai et en greu pessamen
an mes mon cor et en granda error
li lauzengier e.l fals devinador,
abaissador de joi e de joven;
quar vos qu`ieu am mais que res qu`el mon sia
an fait de me departir e lonhar,
si qu`ieu no.us puesc vezer ni remirar,
don muer de dol, d`ira e de feunia.
Cel que.m blasma vostr` amor ni.m defen
non pot en far en re mon cor meillor,
ni.l dous dezir qu`ieu ai de vos major
ni l`enveja ni.l dezir ni.l talen;
e non es om, tan mos enemics sia,
si.l n`aug dir ben, que non lo tenh` en car,
e, si `n ditz mal, mais no.m pot dir ni far
neguna re que a plazer me sia.
понравился. Эти мужские рифмы в пятистопном ямбе – это что-то. Я бы всю строфу так делал,
но, наверное, я ошибаюсь. Интересно, как там в оригинале. Но там, небось, по-французски,
т.е. вообще без ямбов всяких. Тогда любопытно, почему переводчик меняет рифмы во вторых
четверостишиях, наверное, что-то в оригинале подсказало.
Ну и музыка, пока я это писал, звучала. Что-то такое старинное, древнее.
Хорошо.
случаев удалось сохранить расположение рифмующих строк внутри строфы, а зачастую и тип
рифмы. Это гениальные переводы!