Romanza sin palabras

Запись - 6/8 декабря 2000 г., Сарагоса.
         (27)  


Volovikelena (24.04.2021 01:03)
Пусть и сентиментально, но так прекрасно! Спасибо от всего сердца.

Niksti (08.05.2021 02:04)
Интересно, `Тоска` - это общепринятый перевод названия пьесы на русский? Возможен перевод
названия как `тревога`, `беспокойство`, и это, мне кажется, больше соответствует
характеру пьесы.
Romanza sin palabras - это, вероятно, дань Мендельсону.
Пианист явно злоупотребляет педалью.

Maxilena (08.05.2021 14:27)
Niksti писал(а):
Интересно, `Тоска` - это общепринятый перевод
названия пьесы на русский? Возможен перевод названия как `тревога`, `беспокойство`, и
это, мне кажется, больше соответствует характеру пьесы.
Romanza sin palabras - это, вероятно, дань Мендельсону.
Пианист явно злоупотребляет педалью.
Вы же лингвист. Романс `Беспокойство` - это
по-русски как-то... свербит. `Тоска` - и семантически и фонетически - о, звучит. Хотя,
возможно, снобирую)))

abcz (08.05.2021 15:13)
на тревогу как-то мало похоже. Печалька, депресняк, да хоть бы сплин.

steinberg (08.05.2021 15:18)
Послушал. С такими мыслями. Нет ничего, показалось, в этой пьеске, что не было б пропущено
через расчётливый, цензорский, авторский ум: симметричность, интонации, тональный план...
Причём ничего замечательного или примечательного в этом я не услышал. Вот так, наверно,
шлягеры и делаются?) Да, сентиментально, но нет, не прекрасно. Таков (в этом калашном
ряду) мой (рыльный) вердикт.

Niksti (08.05.2021 15:36)
Maxilena писал(а):
Вы же лингвист. Романс `Беспокойство` - это
по-русски как-то... свербит. `Тоска` - и семантически и фонетически - о, звучит. Хотя,
возможно, снобирую)))
Как по мне, так именно снобируете (хотя я предпочла бы глагол
`снобствовать`). Вы ведь пьесу слушали? То, что в музыке нет тоски, а звучит именно
тревога - это ничего? По-моему, это слышно людям любой профессии, да и `тревога` не
свербит. `Тоска` - благополучный штамп, не соответствующий эмоциональному наполнению
произведения. Музыкант-иностранец, интерпретируя пьесу, будет опираться на испанское
название, в котором есть из чего выбирать: боль, тревога, страх, стресс, беспокойство,
муки, мучения, тоска, горечь, горе, страдание, отчаяние. А вот русскому музыканту придётся
искать в музыке тоску, которой нет, пока не догадается заглянуть в словарик.
За то что зачислили меня в лингвисты - спасибо, конечно, но я с другого огорода, хотя
мне есть с кем по поводу лингвистики проконсультироваться.

Niksti (08.05.2021 15:50)
abcz писал(а):
сплин.
На селезёнку (spleen) тоже не очень похоже
(шутка).

steinberg (08.05.2021 15:58)
Niksti писал(а):
На селезёнку (spleen) тоже не очень
похоже.
Может здесь травма опорно-двигательного аппарата? И точный перевод названия
пьесы был бы, скажем, Подагра?

Niksti (08.05.2021 16:02)
steinberg писал(а):
Может здесь травма опорно-двигательного аппарата?
И точный перевод названия пьесы был бы, скажем, Подагра?
С предыдущим Вашим
комментарием я согласна, что и отметила лайком, а здесь лучше промолчу.

steinberg (08.05.2021 16:25)
Niksti писал(а):
С предыдущим Вашим комментарием я согласна, что и
отметила лайком, а здесь лучше промолчу.
Понимаю. Хотя на мой взгляд оба моих
комментария хороши.

Aelina (08.05.2021 16:27)
Не, это не тоска, это элегия.

Zoltan (08.05.2021 16:49)
Гениальная пьеса!

Умели же люди!...

steinberg (08.05.2021 17:03)
По характеру эта пьеса у меня пересеклась с Ривери (Грёзы) Черепнина.
https://classic-online.ru/ru/production/75294
Тоже, кстати, проблема перевода (названия). Но Черепнин куда интересней.

weina (08.05.2021 18:09)
Niksti писал(а):
`Тоска` - благополучный штамп, не соответствующий
эмоциональному наполнению произведения.
Вы правы, дорогая Нина. С этой `тоской`
вообще беда... В данном случае, мне кажется, подошло бы что-нибудь вроде `несбывшихся
надежд`.

serbar (08.05.2021 18:31)
weina писал(а):
С этой `тоской` вообще беда...
а пусть так и
будет `Angustia`... а то и до удушья дойдёт.

Maxilena (08.05.2021 18:56)
weina писал(а):
Вы правы, дорогая Нина. С этой `тоской` вообще
беда... В данном случае, мне кажется, подошло бы что-нибудь вроде `несбывшихся
надежд`.
Иногда уничижительное понятие - штамп - приклеивают к слову, наиболее полно
соответствующему тому, что оно выражает. Не учитывая даже фонетику, к чему я особенно
чувствительна. Трещал паркет, дрожали рамы. Разве не прекрасный пример того, сколько можно
наштамповать? Поэтому я очень осторожно отношусь к привычке уштамповывать все, что под
язык попадает))) А несбывшиеся надежды? Еще есть утраченные иллюзии, тщетные упования - и
много чего.

steinberg (08.05.2021 19:16)
По-русски эту пьесу никак хорошо не назовёшь. Не Сожаление ж? Надо итальянский термин
поискать.

Osobnyak (08.05.2021 19:55)
steinberg писал(а):
По-русски эту пьесу никак хорошо не назовёшь. Не
Сожаление ж? Надо итальянский термин поискать.
Скорее всего `тоска`. Переводы из
Испании присылались - там лингвисты и этнографы занимались этим. Особенно переводами пьес
Турины - там очень всё занятно.

ditlinda (08.05.2021 20:26)
Если и тоска, то во всяком случае не безысходная, в конце романса так и совсем не тоска.
Хмурое облачко тоски растворилось в солнечном свете надежды

steinberg (08.05.2021 20:33)
Osobnyak писал(а):
Скорее всего `тоска`. Переводы из Испании
присылались - там лингвисты и этнографы занимались этим. Особенно переводами пьес Турины -
там очень всё занятно.
И мне кажется, тоска - плохо. Во всяком случае на первый
взгляд это нечто безэмоциональное, однообразное. Синоним - скука.

Eliyahu (08.05.2021 21:22)
steinberg писал(а):
И мне кажется, тоска - плохо. Во всяком случае на
первый взгляд это нечто безэмоциональное, однообразное. Синоним - скука.
Есть
итальянское слово `angoscia` - прямой перевод `angustia`, один из смыслов этого слова
можно перевести как `томление`. Но и тут сомневаюсь - подходит ли?..

Volovikelena (08.05.2021 21:33)
Eliyahu писал(а):
Есть итальянское слово `angoscia` - прямой перевод
`angustia`, один из смыслов этого слова можно перевести как `томление`. Но и тут
сомневаюсь - подходит ли?..
Нет, томление здесь - явное не то. У меня слово
`томление` вызывает стойкую неприязнь. Оскомину набили ещё Скрябинские. У него столько
разных томлений.

abcz (08.05.2021 22:00)
Niksti писал(а):
На селезёнку (spleen) тоже не очень похоже
(шутка).
просто (по мнению некогда живших англичан) это чувство (депресняк) проживало
именно в селезёнке. Впрочем, пьеса названа так из соображений пиетических и романтических.
Может, по молодости писал?

gutta (08.05.2021 22:00)
Niksti писал(а):
Интересно, `Тоска` - это общепринятый перевод
названия пьесы на русский? Возможен перевод названия как `тревога`, `беспокойство`, и
это, мне кажется, больше соответствует характеру пьесы.
Romanza sin palabras - это, вероятно, дань Мендельсону.
Пианист явно злоупотребляет педалью.
Кстати, корень тот же, что в слове ангина.)

oriani (08.05.2021 22:24)
steinberg писал(а):
И мне кажется, тоска - плохо. Во всяком случае на
первый взгляд это нечто безэмоциональное, однообразное. Синоним - скука.
Не всегда...
)
Тоска запросто может быть синонимом беспокойства и томления (в хорошем смысле), если это
та романтическая творческая тоска по трансцендентному, о которой писал Бердяев. Т.е.
движитель такой творческий. )

Osobnyak (08.05.2021 22:36)
steinberg писал(а):
И мне кажется, тоска - плохо. Во всяком случае на
первый взгляд это нечто безэмоциональное, однообразное. Синоним - скука.
Ладно, тогда
переведём по-чеховски - morbus pritvorialus.

abcz (09.05.2021 17:53)
Niksti писал(а):
На селезёнку (spleen) тоже не очень похоже
(шутка).
вот я и говорю: молодой был, зелёный



 
     
classic-online@bk.ru