Ария была написана для Йозефы Хоффер и предполагалась как вставная в немецкой постановке `Севильского цирюльника` Паизиелло. Однако ария так и не была завершена... В партитуре можно посмотреть состояние, так сказать. На русский язык перевода не нашёл. Решил сам попробовать. Может местами слишком вольно)
Уже весны улыбка
На лужайках цветистых;
Уже Зефир совсем рядом
Шутит меж травами и цветами.
В листья деревья одеваются,
Травой лужайки покрываются;
И краткое утешение и спокойствие
Возвращаются в уставшее сердце.
Opus88
(24.03.2020 23:52)
Anonymous писал(а):
Ария была написана для Йозефы Хоффер и предполагалась как вставная в немецкой постановке `Севильского цирюльника` Паизиелло. Однако ария так и не была завершена... В партитуре можно посмотреть состояние, так сказать. На русский язык перевода не нашёл. Решил сам попробовать. Может местами слишком вольно)
Уже весны улыбка
На лужайках цветистых;
Уже Зефир совсем рядом
Шутит меж травами и цветами.
В листья деревья одеваются,
Травой лужайки покрываются;
И краткое утешение и спокойствие
Возвращаются в уставшее сердце.
Браво!
Про покрытие лужаек особенно эпохально (в смысле аутентично))
Anonymous
(25.03.2020 00:06)
Opus88 писал(а):
Браво!
Про покрытие лужаек особенно эпохально (в смысле аутентично))
Спасибо!
Я всегда перевожу для того, чтобы смысл ясен был. С рифмой не очень - ведь не пиит! :)
Можно было подать синопсис арии. Вроде: в первом куплете весна улыбается, а Зефир шутит; во втором всё покрывается зеленью и на сердце уж легко)) Но лучше когда весь перевод, пусть и без рифмы.
`Севильского цирюльника` Паизиелло. Однако ария так и не была завершена... В партитуре
можно посмотреть состояние, так сказать. На русский язык перевода не нашёл. Решил сам
попробовать. Может местами слишком вольно)
Уже весны улыбка
На лужайках цветистых;
Уже Зефир совсем рядом
Шутит меж травами и цветами.
В листья деревья одеваются,
Травой лужайки покрываются;
И краткое утешение и спокойствие
Возвращаются в уставшее сердце.
предполагалась как вставная в немецкой постановке `Севильского цирюльника` Паизиелло.
Однако ария так и не была завершена... В партитуре можно посмотреть состояние, так
сказать. На русский язык перевода не нашёл. Решил сам попробовать. Может местами слишком
вольно)
Уже весны улыбка
На лужайках цветистых;
Уже Зефир совсем рядом
Шутит меж травами и цветами.
В листья деревья одеваются,
Травой лужайки покрываются;
И краткое утешение и спокойствие
Возвращаются в уставшее сердце.
Про покрытие лужаек особенно эпохально (в смысле аутентично))
Про покрытие лужаек особенно эпохально (в смысле аутентично))
Я всегда перевожу для того, чтобы смысл ясен был. С рифмой не очень - ведь не пиит! :)
Можно было подать синопсис арии. Вроде: в первом куплете весна улыбается, а Зефир шутит;
во втором всё покрывается зеленью и на сердце уж легко)) Но лучше когда весь перевод,
пусть и без рифмы.