1. Придите, поклонимся
2. Благослови, душе моя (греческого распева)
3. Блажен муж
4. Свете тихий (киевского распева)
5. Ныне отпущаеши (киевского распева)
6. Богородице дево, радуйся
7....Читать дальше
1. Придите, поклонимся
2. Благослови, душе моя (греческого распева) 3. Блажен муж 4. Свете тихий (киевского распева) 5. Ныне отпущаеши (киевского распева) 6. Богородице дево, радуйся 7....Читать дальше
1. Придите, поклонимся
2. Благослови, душе моя (греческого распева) 3. Блажен муж 4. Свете тихий (киевского распева) 5. Ныне отпущаеши (киевского распева) 6. Богородице дево, радуйся 7. Шестопсалмие 8. Хвалите имя господне (знаменного распева) 9. Благословен еси господи (знаменного распева) 10. Воскресение Христово видевше 11. Величит душа моя господа 12. Славословие великое (знаменного распева) 13. Тропарь «Днесь спасение» (знаменного распева) 14. Тропарь «Воскрес из гроба» 15. Взбранной воеводе (греческого распева) Х Свернуть |
||
Лауреат международного конкурса, мужской хор `Согласие` представляет исполнение
`Всенощного бдения` соч. 37 С. В. Рахманинова в переложении для хора мужских голосов.
Впервые это переложение прозвучало в 1999 году в Великобритании на известном фестивале
искусств в графстве Кент, в небольшом старинном городе Arundel (резиденция главы
англиканской церкви). Этот фестиваль, специализирующийся на новых и необычных явлениях в
классическом искусстве стал местом, где переложение великого сочинения Рахманинова, а его
музыку в Британии любят и понимают, вызвало особый интерес. Поэтому руководитель хора с
очень большой ответственностью подошел к переработке партитуры, столь привычно уже
звучащей в исполнении ведущих коллективов страны на концертной эстраде.
Это была неоднозначная и неразрешимая с первого взгляда задача - передать все величие
музыки Рахманинова в, казалось бы, скупых средствах хора мужских голосов. `Но в процессе
работы над переложением верилось, что красота древних распевов, на которых основал свою
музыку Рахманинов, не будет утеряна, но в ином ракурсе раскроется в облачении строгого,
почти аскетического, и вместе с тем, по-особому проникновенного звучания сугубо мужского
певческого состава - традиционной формы существования древнерусской хоровой культуры.
Главным было - сохранить самобытнейший рахманиновский хоровой стиль` (А. Говоров)
Переложение с блеском было исполнено на фестивале и в дальнейшем доказало свою
жизнеспособность в многочисленных концертах хора `Согласие` в других странах Европы.
В 2001 году была осуществлена запись Переложения на компакт-диск.
(В данной записи отсутствует четырнадцатый номер)
А.Снытко - 2ой номер
Вл.Мостовой - 5ый номер