Почему сюиту переводят как Бергамасская? Речь о городе Бергамо, а тогда правильней называть Бергамская сюита. А если речь о Палермо - тогда сюита будет Палермасская? Что за бред!
alebaranov
(19.01.2016 16:51)
Osobnyak писал(а):
Почему сюиту переводят как Бергамасская? Что за бред!
Не волнуйтесь, это просто давняя традиция и с нею стоит считаться... Но Ваше сравнение Бергамо и Палермо некорректно: в этих словах ударения в разных слогах - стало быть, и производные от них слова будут отличаться:))
Osobnyak
(19.01.2016 17:54)
alebaranov писал(а):
Не волнуйтесь, это просто давняя традиция и с нею стоит считаться... Но Ваше сравнение Бергамо и Палермо некорректно: в этих словах ударения в разных слогах - стало быть, и производные от них слова будут отличаться:))
Почему? И там и там ударение на 2 слоге. Разве нет? Не то чтобы возмущаюсь, а - недоумеваю.
abyrvalg
(20.01.2016 10:43)
Osobnyak писал(а):
Почему сюиту переводят как Бергамасская? Речь о городе Бергамо, а тогда правильней называть Бергамская сюита. А если речь о Палермо - тогда сюита будет Палермасская? Что за бред!
Потому что в оригинале цикл называется Suite Bergamasque. А Бергамо по-французски будет Bergame, а не Bergamasque.
weina
(20.01.2016 11:21)
Osobnyak писал(а):
Почему сюиту переводят как Бергамасская? Речь о городе Бергамо, а тогда правильней называть Бергамская сюита. А если речь о Палермо - тогда сюита будет Палермасская? Что за бред!
`Бергамасская` произошло не от `Бергамо`, а от `бергамаска` (название танцевальной песни, зародившейся в провинции Бергамо в 16 в. и приобретшей большую популярность в Европе).
(Хотела дать ссылку на информацию, но она почему-то не работает).
alebaranov
(20.01.2016 12:23)
Osobnyak писал(а):
Почему? И там и там ударение на 2 слоге. Разве нет? Не то чтобы возмущаюсь, а - недоумеваю.
Вовсе нет! Бергамо - с ударением на первом слоге.
Osobnyak
(20.01.2016 13:54)
alebaranov писал(а):
Вовсе нет! Бергамо - с ударением на первом слоге.
Тоже порылся. Тут основная производная - от стихотворений Верлена `Маски и Бергамаски`.
alebaranov
(20.01.2016 16:19)
Osobnyak писал(а):
Тоже порылся. Тут основная производная - от стихотворений Верлена `Маски и Бергамаски`.
Не думаю, что виновато влияние Верлена. Это просто итальинизм, проникший в русский язык еще до Верлена. По-итальянски жители Бергамо - bergamasco (муж.), bergamasca (жен.; также название танца), множ.ч. - бергамаски (bergamaschi).
Osobnyak
(20.01.2016 16:34)
alebaranov писал(а):
Не думаю, что виновато влияние Верлена. Это просто итальинизм, проникший в русский язык еще до Верлена. По-итальянски жители Бергамо - bergamasco (муж.), bergamasca (жен.; также название танца), множ.ч. - бергамаски (bergamaschi).
Думаю, одно из главных, он тогда к Верлену тянулся. Но и итальянское тоже присутствовало. В общем, сложилась какая-то сумма впечатлений.
alebaranov
(20.01.2016 17:33)
Osobnyak писал(а):
... он тогда к Верлену тянулся...
А! Вы о Дебюсси! А я о русском переводе названия:))
abyrvalg
(20.01.2016 19:01)
Osobnyak писал(а):
Тоже порылся. Тут основная производная - от стихотворений Верлена `Маски и Бергамаски`.
Да, я тут порылся и обнаружил, что действительно это от `маски и бергамаски` Верлена. Причем Дебюсси еще раньше написал цикл романсов `Галантные празднества`, в котором есть романс `Лунный свет`, где присутствуют такие слова: `Votre ame est un paysage choisi ou vont charmants masques et bergamasques`, что в переводе - `Твоя душа акварельный пейзаж, где бродят пленительные маски и бергамаски`.
Хотя вокальный `Лунный свет` совсем не похож на фортепианную пьесу с таким же названием, но последняя родилась также вдохновленная стихотворением Верлена, в тексте которого присутствует образ кружащихся масок и бергамасок. Отсюда и название сюиты Бергамасская, в которую входит пьеса `Лунный свет`.
abcz
(20.01.2016 19:38)
стало быть, сюиту следует называть Бергамаскской
aleks91801
(20.01.2016 20:56)
abyrvalg писал(а):
Да, я тут порылся и обнаружил, что действительно это от `маски и бергамаски` Верлена. Причем Дебюсси еще раньше написал цикл романсов `Галантные празднества`, в котором есть романс `Лунный свет`, где присутствуют такие слова: `Votre ame est un paysage choisi ou vont charmants masques et bergamasques`, что в переводе - `Твоя душа акварельный пейзаж, где бродят пленительные маски и бергамаски`.
Хотя вокальный `Лунный свет` совсем не похож на фортепианную пьесу с таким же названием, но последняя родилась также вдохновленная стихотворением Верлена, в тексте которого присутствует образ кружащихся масок и бергамасок. Отсюда и название сюиты Бергамасская, в которую входит пьеса `Лунный свет`.
Как жаль традиционную версию:)
`БЕРГАМАСКА (итал. bergamasca) - в 16-17 вв. итал. танц. песня, получившая назв. от провинции и г. Бергамо, где она зародилась. Для Б. характерны размер, чёткое членение на восьмитакты..Известная «Бергамская сюита» К. Дебюсси для фп. (1895-1905) не включает в себя мелодии Б. , но передаёт впечатления композитора от окрестностей Бергамо. ..`(С):)))
aleks91801
(20.01.2016 20:57)
abcz писал(а):
стало быть, сюиту следует называть Бергамаскской
Бергамасковая:))
Osobnyak
(20.01.2016 21:18)
abcz писал(а):
стало быть, сюиту следует называть Бергамаскской
Вот! Хотел ведь написать, но потом решил просто подумать - и вот... долетела.
abcz
(20.01.2016 22:50)
Osobnyak писал(а):
Вот! Хотел ведь написать, но потом решил просто подумать - и вот... долетела.
а вот меньше думать надо!
musikus
(20.01.2016 23:33)
abyrvalg писал(а):
Да, я тут порылся и обнаружил, что действительно это от `маски и бергамаски` Верлена.
У Форе есть сюита `Маски и бергамаски`.
abyrvalg
(20.01.2016 23:39)
musikus писал(а):
У Форе есть сюита `Маски и бергамаски`.
У Форе и Дебюсси также есть и по `Пеллеас и Мелиссанде`
abyrvalg
(20.01.2016 23:41)
abyrvalg писал(а):
`Пеллеас и Мелиссанде`
Вообще, пора уже почитать как-нибудь Метерлинка. Да и Верлена тоже.
musikus
(20.01.2016 23:53)
abyrvalg писал(а):
У Форе и Дебюсси также есть и по `Пеллеас и Мелиссанде`
Добавьте сюда еще Сибелиуса и Шенберга.
abcz
(21.01.2016 00:03)
abyrvalg писал(а):
Вообще, пора уже почитать как-нибудь Метерлинка. Да и Верлена тоже.
Метерлинка надо читать в оригинале. Чтобы ни слова не понимать.
steinberg
(21.01.2016 00:07)
abcz писал(а):
Метерлинка надо читать в оригинале. Чтобы ни слова не понимать.
...а Верлена наверно лучше в переводе с той же целью.
abyrvalg
(21.01.2016 00:09)
musikus писал(а):
Добавьте сюда еще Сибелиуса и Шенберга.
Кстати, да. А если еще шире брать, то даже Рахманинов сочинял свою оперу `Монна Ванна` по одноимённой пьесе Метерлинка.
abyrvalg
(21.01.2016 00:10)
abcz писал(а):
Метерлинка надо читать в оригинале. Чтобы ни слова не понимать.
ну типа того... а французам надо тогда предложить в оригинале читать Есенина, чтобы тоже ни слова не поняли.
abcz
(21.01.2016 00:20)
abyrvalg писал(а):
ну типа того... а французам надо тогда предложить в оригинале читать Есенина, чтобы тоже ни слова не поняли.
естественно. Есенина вообще лучше перевести на язык чероки, а оригиналы сжечь. Вместе со всеми оставшимися чероки.
steinberg
(21.01.2016 00:26)
abcz писал(а):
Есенина
Интересно, а Клюева переводили?
abcz
(21.01.2016 00:47)
steinberg писал(а):
Интересно, а Клюева переводили?
на язык чероки?
Osobnyak
(21.01.2016 05:30)
abcz писал(а):
а вот меньше думать надо!
Так ведь просто отбросил. Поменьше хватать надо что ни попадя.
Osobnyak
(21.01.2016 05:31)
abyrvalg писал(а):
Вообще, пора уже почитать как-нибудь Метерлинка. Да и Верлена тоже.
Эссе про пчёл не премините.
Osobnyak
(21.01.2016 05:34)
abcz писал(а):
естественно. Есенина вообще лучше перевести на язык чероки, а оригиналы сжечь. Вместе со всеми оставшимися чероки.
А `Страсти-мордасти` на японский?
abcz
(21.01.2016 08:46)
Osobnyak писал(а):
А `Страсти-мордасти` на японский?
хе. Легко. А вот Вы попробуйте берёзку через кактус описать...
OlgaKz
(21.01.2016 12:44)
Osobnyak писал(а):
Эссе про пчёл не премините.
А `Разум цветов`? Нет?
mkaplya
(09.05.2019 14:21)
Osobnyak писал(а):
Почему сюиту переводят как Бергамасская? Речь о городе Бергамо, а тогда правильней называть Бергамская сюита. А если речь о Палермо - тогда сюита будет Палермасская? Что за бред!
называть Бергамская сюита. А если речь о Палермо - тогда сюита будет Палермасская? Что за
бред!
бред!
сравнение Бергамо и Палермо некорректно: в этих словах ударения в разных слогах - стало
быть, и производные от них слова будут отличаться:))
нею стоит считаться... Но Ваше сравнение Бергамо и Палермо некорректно: в этих словах
ударения в разных слогах - стало быть, и производные от них слова будут
отличаться:))
возмущаюсь, а - недоумеваю.
городе Бергамо, а тогда правильней называть Бергамская сюита. А если речь о Палермо -
тогда сюита будет Палермасская? Что за бред!
Suite Bergamasque. А Бергамо по-французски будет Bergame, а не Bergamasque.
городе Бергамо, а тогда правильней называть Бергамская сюита. А если речь о Палермо -
тогда сюита будет Палермасская? Что за бред!
`Бергамо`, а от `бергамаска` (название танцевальной песни, зародившейся в провинции
Бергамо в 16 в. и приобретшей большую популярность в Европе).
(Хотела дать ссылку на информацию, но она почему-то не работает).
нет? Не то чтобы возмущаюсь, а - недоумеваю.
первом слоге.
слоге.
Бергамаски`.
стихотворений Верлена `Маски и Бергамаски`.
Это просто итальинизм, проникший в русский язык еще до Верлена. По-итальянски жители
Бергамо - bergamasco (муж.), bergamasca (жен.; также название танца), множ.ч. - бергамаски
(bergamaschi).
просто итальинизм, проникший в русский язык еще до Верлена. По-итальянски жители Бергамо -
bergamasco (муж.), bergamasca (жен.; также название танца), множ.ч. - бергамаски
(bergamaschi).
тоже присутствовало. В общем, сложилась какая-то сумма впечатлений.
Дебюсси! А я о русском переводе названия:))
стихотворений Верлена `Маски и Бергамаски`.
действительно это от `маски и бергамаски` Верлена. Причем Дебюсси еще раньше написал цикл
романсов `Галантные празднества`, в котором есть романс `Лунный свет`, где присутствуют
такие слова: `Votre ame est un paysage choisi ou vont charmants masques et bergamasques`,
что в переводе - `Твоя душа акварельный пейзаж, где бродят пленительные маски и
бергамаски`.
Хотя вокальный `Лунный свет` совсем не похож на фортепианную пьесу с таким же названием,
но последняя родилась также вдохновленная стихотворением Верлена, в тексте которого
присутствует образ кружащихся масок и бергамасок. Отсюда и название сюиты Бергамасская, в
которую входит пьеса `Лунный свет`.
это от `маски и бергамаски` Верлена. Причем Дебюсси еще раньше написал цикл романсов
`Галантные празднества`, в котором есть романс `Лунный свет`, где присутствуют такие
слова: `Votre ame est un paysage choisi ou vont charmants masques et bergamasques`, что в
переводе - `Твоя душа акварельный пейзаж, где бродят пленительные маски и бергамаски`.
Хотя вокальный `Лунный свет` совсем не похож на фортепианную пьесу с таким же названием,
но последняя родилась также вдохновленная стихотворением Верлена, в тексте которого
присутствует образ кружащихся масок и бергамасок. Отсюда и название сюиты Бергамасская, в
которую входит пьеса `Лунный свет`.
`БЕРГАМАСКА (итал. bergamasca) - в 16-17 вв. итал. танц. песня, получившая назв. от
провинции и г. Бергамо, где она зародилась. Для Б. характерны размер, чёткое членение на
восьмитакты..Известная «Бергамская сюита» К. Дебюсси для фп. (1895-1905) не включает в
себя мелодии Б. , но передаёт впечатления композитора от окрестностей Бергамо. ..`(С):)))
Бергамаскской
Бергамаскской
долетела.
подумать - и вот... долетела.
это от `маски и бергамаски` Верлена.
и Дебюсси также есть и по `Пеллеас и Мелиссанде`
почитать как-нибудь Метерлинка. Да и Верлена тоже.
Мелиссанде`
Да и Верлена тоже.
понимать.
Шенберга.
`Монна Ванна` по одноимённой пьесе Метерлинка.
понимать.
Есенина, чтобы тоже ни слова не поняли.
в оригинале читать Есенина, чтобы тоже ни слова не поняли.
вообще лучше перевести на язык чероки, а оригиналы сжечь. Вместе со всеми оставшимися
чероки.
чероки?
отбросил. Поменьше хватать надо что ни попадя.
Да и Верлена тоже.
чероки, а оригиналы сжечь. Вместе со всеми оставшимися чероки.
на японский?
А вот Вы попробуйте берёзку через кактус описать...
Нет?
городе Бергамо, а тогда правильней называть Бергамская сюита. А если речь о Палермо -
тогда сюита будет Палермасская? Что за бред!