Скачать ноты

`Лунный свет` из `Бергамасской сюиты`. Запись - 20 мая 1965 г., Париж.
      (33)  


Osobnyak (19.01.2016 16:18)
Почему сюиту переводят как Бергамасская? Речь о городе Бергамо, а тогда правильней
называть Бергамская сюита. А если речь о Палермо - тогда сюита будет Палермасская? Что за
бред!

alebaranov (19.01.2016 16:51)
Osobnyak писал(а):
Почему сюиту переводят как Бергамасская? Что за
бред!
Не волнуйтесь, это просто давняя традиция и с нею стоит считаться... Но Ваше
сравнение Бергамо и Палермо некорректно: в этих словах ударения в разных слогах - стало
быть, и производные от них слова будут отличаться:))

Osobnyak (19.01.2016 17:54)
alebaranov писал(а):
Не волнуйтесь, это просто давняя традиция и с
нею стоит считаться... Но Ваше сравнение Бергамо и Палермо некорректно: в этих словах
ударения в разных слогах - стало быть, и производные от них слова будут
отличаться:))
Почему? И там и там ударение на 2 слоге. Разве нет? Не то чтобы
возмущаюсь, а - недоумеваю.

abyrvalg (20.01.2016 10:43)
Osobnyak писал(а):
Почему сюиту переводят как Бергамасская? Речь о
городе Бергамо, а тогда правильней называть Бергамская сюита. А если речь о Палермо -
тогда сюита будет Палермасская? Что за бред!
Потому что в оригинале цикл называется
Suite Bergamasque. А Бергамо по-французски будет Bergame, а не Bergamasque.

weina (20.01.2016 11:21)
Osobnyak писал(а):
Почему сюиту переводят как Бергамасская? Речь о
городе Бергамо, а тогда правильней называть Бергамская сюита. А если речь о Палермо -
тогда сюита будет Палермасская? Что за бред!
`Бергамасская` произошло не от
`Бергамо`, а от `бергамаска` (название танцевальной песни, зародившейся в провинции
Бергамо в 16 в. и приобретшей большую популярность в Европе).

(Хотела дать ссылку на информацию, но она почему-то не работает).

alebaranov (20.01.2016 12:23)
Osobnyak писал(а):
Почему? И там и там ударение на 2 слоге. Разве
нет? Не то чтобы возмущаюсь, а - недоумеваю.
Вовсе нет! Бергамо - с ударением на
первом слоге.

Osobnyak (20.01.2016 13:54)
alebaranov писал(а):
Вовсе нет! Бергамо - с ударением на первом
слоге.
Тоже порылся. Тут основная производная - от стихотворений Верлена `Маски и
Бергамаски`.

alebaranov (20.01.2016 16:19)
Osobnyak писал(а):
Тоже порылся. Тут основная производная - от
стихотворений Верлена `Маски и Бергамаски`.
Не думаю, что виновато влияние Верлена.
Это просто итальинизм, проникший в русский язык еще до Верлена. По-итальянски жители
Бергамо - bergamasco (муж.), bergamasca (жен.; также название танца), множ.ч. - бергамаски
(bergamaschi).

Osobnyak (20.01.2016 16:34)
alebaranov писал(а):
Не думаю, что виновато влияние Верлена. Это
просто итальинизм, проникший в русский язык еще до Верлена. По-итальянски жители Бергамо -
bergamasco (муж.), bergamasca (жен.; также название танца), множ.ч. - бергамаски
(bergamaschi).
Думаю, одно из главных, он тогда к Верлену тянулся. Но и итальянское
тоже присутствовало. В общем, сложилась какая-то сумма впечатлений.

alebaranov (20.01.2016 17:33)
Osobnyak писал(а):
... он тогда к Верлену тянулся...
А! Вы о
Дебюсси! А я о русском переводе названия:))

abyrvalg (20.01.2016 19:01)
Osobnyak писал(а):
Тоже порылся. Тут основная производная - от
стихотворений Верлена `Маски и Бергамаски`.
Да, я тут порылся и обнаружил, что
действительно это от `маски и бергамаски` Верлена. Причем Дебюсси еще раньше написал цикл
романсов `Галантные празднества`, в котором есть романс `Лунный свет`, где присутствуют
такие слова: `Votre ame est un paysage choisi ou vont charmants masques et bergamasques`,
что в переводе - `Твоя душа акварельный пейзаж, где бродят пленительные маски и
бергамаски`.
Хотя вокальный `Лунный свет` совсем не похож на фортепианную пьесу с таким же названием,
но последняя родилась также вдохновленная стихотворением Верлена, в тексте которого
присутствует образ кружащихся масок и бергамасок. Отсюда и название сюиты Бергамасская, в
которую входит пьеса `Лунный свет`.

abcz (20.01.2016 19:38)
стало быть, сюиту следует называть Бергамаскской

aleks91801 (20.01.2016 20:56)
abyrvalg писал(а):
Да, я тут порылся и обнаружил, что действительно
это от `маски и бергамаски` Верлена. Причем Дебюсси еще раньше написал цикл романсов
`Галантные празднества`, в котором есть романс `Лунный свет`, где присутствуют такие
слова: `Votre ame est un paysage choisi ou vont charmants masques et bergamasques`, что в
переводе - `Твоя душа акварельный пейзаж, где бродят пленительные маски и бергамаски`.
Хотя вокальный `Лунный свет` совсем не похож на фортепианную пьесу с таким же названием,
но последняя родилась также вдохновленная стихотворением Верлена, в тексте которого
присутствует образ кружащихся масок и бергамасок. Отсюда и название сюиты Бергамасская, в
которую входит пьеса `Лунный свет`.
Как жаль традиционную версию:)

`БЕРГАМАСКА (итал. bergamasca) - в 16-17 вв. итал. танц. песня, получившая назв. от
провинции и г. Бергамо, где она зародилась. Для Б. характерны размер, чёткое членение на
восьмитакты..Известная «Бергамская сюита» К. Дебюсси для фп. (1895-1905) не включает в
себя мелодии Б. , но передаёт впечатления композитора от окрестностей Бергамо. ..`(С):)))

aleks91801 (20.01.2016 20:57)
abcz писал(а):
стало быть, сюиту следует называть
Бергамаскской
Бергамасковая:))

Osobnyak (20.01.2016 21:18)
abcz писал(а):
стало быть, сюиту следует называть
Бергамаскской
Вот! Хотел ведь написать, но потом решил просто подумать - и вот...
долетела.

abcz (20.01.2016 22:50)
Osobnyak писал(а):
Вот! Хотел ведь написать, но потом решил просто
подумать - и вот... долетела.
а вот меньше думать надо!

musikus (20.01.2016 23:33)
abyrvalg писал(а):
Да, я тут порылся и обнаружил, что действительно
это от `маски и бергамаски` Верлена.
У Форе есть сюита `Маски и бергамаски`.

abyrvalg (20.01.2016 23:39)
musikus писал(а):
У Форе есть сюита `Маски и бергамаски`.
У Форе
и Дебюсси также есть и по `Пеллеас и Мелиссанде`

abyrvalg (20.01.2016 23:41)
abyrvalg писал(а):
`Пеллеас и Мелиссанде`
Вообще, пора уже
почитать как-нибудь Метерлинка. Да и Верлена тоже.

musikus (20.01.2016 23:53)
abyrvalg писал(а):
У Форе и Дебюсси также есть и по `Пеллеас и
Мелиссанде`
Добавьте сюда еще Сибелиуса и Шенберга.

abcz (21.01.2016 00:03)
abyrvalg писал(а):
Вообще, пора уже почитать как-нибудь Метерлинка.
Да и Верлена тоже.
Метерлинка надо читать в оригинале. Чтобы ни слова не понимать.

steinberg (21.01.2016 00:07)
abcz писал(а):
Метерлинка надо читать в оригинале. Чтобы ни слова не
понимать.
...а Верлена наверно лучше в переводе с той же целью.

abyrvalg (21.01.2016 00:09)
musikus писал(а):
Добавьте сюда еще Сибелиуса и
Шенберга.
Кстати, да. А если еще шире брать, то даже Рахманинов сочинял свою оперу
`Монна Ванна` по одноимённой пьесе Метерлинка.

abyrvalg (21.01.2016 00:10)
abcz писал(а):
Метерлинка надо читать в оригинале. Чтобы ни слова не
понимать.
ну типа того... а французам надо тогда предложить в оригинале читать
Есенина, чтобы тоже ни слова не поняли.

abcz (21.01.2016 00:20)
abyrvalg писал(а):
ну типа того... а французам надо тогда предложить
в оригинале читать Есенина, чтобы тоже ни слова не поняли.
естественно. Есенина
вообще лучше перевести на язык чероки, а оригиналы сжечь. Вместе со всеми оставшимися
чероки.

steinberg (21.01.2016 00:26)
abcz писал(а):
Есенина
Интересно, а Клюева переводили?

abcz (21.01.2016 00:47)
steinberg писал(а):
Интересно, а Клюева переводили?
на язык
чероки?

Osobnyak (21.01.2016 05:30)
abcz писал(а):
а вот меньше думать надо!
Так ведь просто
отбросил. Поменьше хватать надо что ни попадя.

Osobnyak (21.01.2016 05:31)
abyrvalg писал(а):
Вообще, пора уже почитать как-нибудь Метерлинка.
Да и Верлена тоже.
Эссе про пчёл не премините.

Osobnyak (21.01.2016 05:34)
abcz писал(а):
естественно. Есенина вообще лучше перевести на язык
чероки, а оригиналы сжечь. Вместе со всеми оставшимися чероки.
А `Страсти-мордасти`
на японский?

abcz (21.01.2016 08:46)
Osobnyak писал(а):
А `Страсти-мордасти` на японский?
хе. Легко.
А вот Вы попробуйте берёзку через кактус описать...

OlgaKz (21.01.2016 12:44)
Osobnyak писал(а):
Эссе про пчёл не премините.
А `Разум цветов`?
Нет?

mkaplya (09.05.2019 14:21)
Osobnyak писал(а):
Почему сюиту переводят как Бергамасская? Речь о
городе Бергамо, а тогда правильней называть Бергамская сюита. А если речь о Палермо -
тогда сюита будет Палермасская? Что за бред!
Музыка сказочно прекрасная!



 
     
Наши контакты