Volume I. – Airs à faire fuir. (5:50 à 14:00)
Air No.1: – d`une manière très particulière. (2:20 à 6:00)
Air No.2: – modestement. (1:10 à 3:20)
Air No.3: –...Читать дальше
Скачать ноты
Эрик Сати - `Холодные пьесы` (Pièces froides), цикл из 6-ти произведений для фортепиано (1897), ES 49
Volume I. – Airs à faire fuir. (5:50 à 14:00)
Air No.1: – d`une manière très particulière. (2:20 à 6:00) Air No.2: – modestement. (1:10 à 3:20) Air No.3: –...Читать дальше
Volume I. – Airs à faire fuir. (5:50 à 14:00)
Air No.1: – d`une manière très particulière. (2:20 à 6:00) Air No.2: – modestement. (1:10 à 3:20) Air No.3: – s`inviter. (1:40 à 5:50) Volume II. – Danses de travers. (3:30 à 17:20) Danse No.1: – en y regardant à deux fois. (1:10 à 5:50) Danse No.2: – passer. (0:50 à 4:30) Danse No.3: – encore. (0:50 à 7:20) Х Свернуть |
||
получился.
наступят, интересно бывает послушать что скажет из глубины взывая.
расстраивает. `Кто же на Плюке правду думает`.
которую не надо специально слушать, ненавязчивой мелодии, звучащей в магазине или на
выставке...`
ru.wikipedia
К вопросу о гениальности «меблировочной музыки».
Особенно в этой мысли нравится - `которую не надо специально слушать`.
специально слушать шелет реки ночью?, или надо специально слушать гудение огня в камине?,
разве надо специально вдыхать медовый воздух в вековом кедровом бору?
Сколько бессмысленных музык написано так, что их надо специально слушать. Кстати, в
бесконечно любимые Вами однообразные барокко-треки частенько надо очень, ну очень
`специально` вслушиваться, чтобы отличить один от другого:))
Музыка Сати подобна пресной воде. Вкуса нет:)), а и жизни без неё нет:)) Она может и не
быти выпитой в чистом виде, но она всегда содержится в любых пряных, сладких, горьких и
проч. `коктейлях` Дебюсси, Равеля, Шостаковича, Миой...
утонченный принц, но вот ему на ногу наступят, интересно бывает послушать что скажет из
глубины взывая.
писал(а):
думает`.
froides» как «Холодные комнаты» вызывает какие-то сомнения. Pieces порой переводится как
«детали», да и вообще перевод просто как «Холодные пьесы» гораздо больше похож на Сати. В
аналогичных («Новых») пьесах 1910-1911 г.г. три номера имеют названия: «У стены», «У
дерева», «У моста». В двух случаях из трех с «Холодными комнатами» это не очень вяжется.
Может, кто-то разрешит мои сомнения?
пьесы.
Ведь не сами пьесы холодные, а передающие холод.
пьесы.
Музыка Сати подобна пресной воде. Вкуса нет:)), а и жизни без неё нет:)) Она может и не
быти выпитой в чистом виде, но она всегда содержится в любых пряных, сладких, горьких и
проч. `коктейлях` Дебюсси, Равеля, Шостаковича, Миой...
может быть `Холодные кусочки`? По идее - запросто.
запросто.
приходится выбирать. `Комнаты` наименее удачно - у Сати была малюсенькая каморка.
запросто.
нарезка`, ну, короче, та мясная продукция, что висит на крюках в холодильных камерах. В
общем, надо искать медвежатника по Сати. Тут, уверен, игра слов. Двусмыслица.
получился.
`Метаморфозах` (абсолютно гениальная, кстати сказать, вещь - наряду с `Четырьмя последними
песнями`, это на девятом-то десятке!)его тема, по мере варьирования, непроизвольно
превратилась в похоронную тему из `Героической` ЛвБ.
`Титул Pieces Froides может быть переведен как `Холодные комнаты` [2] и рассматриваться
в качестве намека на крайнюю нищету Сати, которую он испытал во время последних лет своего
проживания на Монмартре [3]. В июле 1896 года он был вынужден переехать из своей комнаты в
6 Rue Cortot на неотапливаемый первый этаж ...[4] в том же здании, т.к. хозяин предложил
ему 20 франков за квартал [5] [6]. Комнатка (он называл её `шкаф` была настолько мала,
что раскладушка Сати полностью блокировала дверь, и в холодные (зимние) ночи он спал
полностью одетым ... [7]...` (С)
Подробности и литература по ссылкам тут:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pi%C3%A8ces_froides
`Титул Pieces Froides может быть переведен как `Холодные комнаты` [2] и рассматриваться
в качестве намека на крайнюю нищету Сати, которую он испытал во время последних лет своего
проживания на Монмартре [3]. В июле 1896 года он был вынужден переехать из своей комнаты в
6 Rue Cortot на неотапливаемый первый этаж ...[4] в том же здании, т.к. хозяин предложил
ему 20 франков за квартал [5] [6]. Комнатка (он называл её `шкаф` была настолько мала,
что раскладушка Сати полностью блокировала дверь, и в холодные (зимние) ночи он спал
полностью одетым ... [7]...` (С)
Подробности и литература по ссылкам тут:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pi%C3%A8ces_froides
комменте, правда на английском. `Холодильная камера` лучше всего `согрела` бы (как
название) Сати ... да ещё семеро повешенных Андреевым вспоминаются. Наверняка Сати не раз
чувствовал себя окороком на крюке. Кем чувствовал себя Джон Сильвер на камбузе? Стивеном
Сигалом?
Стивеном Сигалом?
английском. ..
может с Востока зайти? Ну, со стороны Земли Коллонтая:) в смысле...
тоже обречена ... может с Востока зайти? Ну, со стороны Земли Коллонтая:) в
смысле...
английском. `Холодильная камера` лучше всего `согрела` бы (как название) Сати ... да ещё
семеро повешенных Андреевым вспоминаются. Наверняка Сати не раз чувствовал себя окороком
на крюке. Кем чувствовал себя Джон Сильвер на камбузе? Стивеном Сигалом?
в русском `Пьесы` самый разумный перевод.
Это в Вики понаписали, что может быть можно `Rooms` или `Cuts`, но основной перевод
`Pieces`.
Спросил троих англо/франкоязычных. Никто не предложил `Rooms` или `Cuts` и при вопросе
`ну может а`, энтузиазма не выразили.
Но корова Ваша, конечно, хоть тушкой, хоть кусочками мороженными...
английском. `Холодильная камера` лучше всего `согрела` бы (как название) Сати ... да ещё
семеро повешенных Андреевым вспоминаются. Наверняка Сати не раз чувствовал себя окороком
на крюке. Кем чувствовал себя Джон Сильвер на камбузе? Стивеном Сигалом?
прямые. У нас этих Ваших `извилин` нету.` - англофранкоязычники в момент соображения на
троих в процессе перевода на русский пьес Сати `Ледяные аппартаменты`:)
Если написано слово `люк`, то уже ни при каких обстоятельствах это буквосочетание не
станет именем перед фамилией режиссера из Парижа. Даже если буковку в начале повысить
рангом:). Видь и Холодные Комнаты не фам-милии же и им-менами! А Вы говорите!
(По Грибоедову рисует Босх)