Скачать ноты

Hans Hegner (vocal) / Musiktheater Dingo / Lothar Jahn (dir.) / 2014
         (5)  


OlgaKz (05.02.2016 14:42)
Это произведение Вальтера фон дер Фогельвейде относится к жанру шпруха - небольшого
стихотворения назидательного свойства. Шпрухи, которые самим возникновением своим обязаны
именно В. фон дер Фогельвейде, распевались также как песни и были чрезвычайно популярны.
Этот шпрух, один из лучших образцов гражданской лирики поэта, датируют 1198 годом. В
средневековой немецкой литературе образ сидящего на камне символически выражает печаль (в
подлиннике первая строка звучит `Сидел я на камне...`, что не отражено в переводе, но
важно для понимания смысла сентенции в целом), печаль поэта по поводу нескончаемой борьбы
между Штауфенами и Вельфами. Он напоминает им слова присяги, которые король приносил во
время коронации, о `праве` и `покое`, напоминая тем самым, что именно они ответственны за
благополучную жизнь немецких земель и своих подданных.

Сидел я, брови сдвинув
И ногу на ногу закинув,
А щёку подперев рукой,
И обсуждал вопрос такой:
Как надо жить на свете?
Но кто решит задачи эти?
Нам надобно достичь трёх благ.
И ни одно не обойти никак.
Два первые — богатство и почет.
Они друг другу часто портят счёт.
А третье — божья благодать, —
Её превыше тех должны мы почитать.
Все три хотел бы я собрать в одно,
Но, к сожаленью, людям не дано,
Чтобы почёта, божьей благодати
Да и богатства, кстати,
Один был удостоен в полной мере.
Судьба пред нами закрывает двери,
Предательство в засаде ждёт,
Насилье сторожит и выход наш и вход.
Забыли мы о праве и покое.
Покуда эти двое так больны, не могут быть здоровыми те трое.

Перевод В.Левика
Вальтер фон дер Фогельвейде `Стихотворения`. - М,: Наука, 1985. Стр. 84

Замечательно! Спасибо, Дима.

Anonymous (05.02.2016 14:51)
OlgaKz писал(а):
Это произведение Вальтера фон дер Фогельвейде
относится к жанру шпруха - небольшого стихотворения назидательного свойства. Шпрухи,
которые самим возникновением своим обязаны именно В. фон дер Фогельвейде, распевались
также как песни и были чрезвычайно популярны.
Этот шпрух, один из лучших образцов гражданской лирики поэта, датируют 1198 годом. В
средневековой немецкой литературе образ сидящего на камне символически выражает печаль (в
подлиннике первая строка звучит `Сидел я на камне...`, что не отражено в переводе, но
важно для понимания смысла сентенции в целом), печаль поэта по поводу нескончаемой борьбы
между Штауфенами и Вельфами. Он напоминает им слова присяги, которые король приносил во
время коронации, о `праве` и `покое`, напоминая тем самым, что именно они ответственны за
благополучную жизнь немецких земель и своих подданных.

Сидел я, брови сдвинув
И ногу на ногу закинув,
А щёку подперев рукой,
И обсуждал вопрос такой:
Как надо жить на свете?
Но кто решит задачи эти?
Нам надобно достичь трёх благ.
И ни одно не обойти никак.
Два первые — богатство и почет.
Они друг другу часто портят счёт.
А третье — божья благодать, —
Её превыше тех должны мы почитать.
Все три хотел бы я собрать в одно,
Но, к сожаленью, людям не дано,
Чтобы почёта, божьей благодати
Да и богатства, кстати,
Один был удостоен в полной мере.
Судьба пред нами закрывает двери,
Предательство в засаде ждёт,
Насилье сторожит и выход наш и вход.
Забыли мы о праве и покое.
Покуда эти двое так больны, не могут быть здоровыми те трое.

Перевод В.Левика
Вальтер фон дер Фогельвейде `Стихотворения`. - М,: Наука, 1985. Стр. 84

Замечательно! Спасибо, Дима.
Пожалуйста!
А Вам спасибо большое за комментарий, Ольга Николаевна! Перевод прекрасный!
`Сидел я на камне...`. Вот именно сидящим на камне и изображен Фогельвейде в Манесском
кодексе. Можно в биографии посмотреть это изображение.

abyrvalg (05.02.2016 14:58)
OlgaKz писал(а):
Сидел я, брови сдвинув
И ногу на ногу закинув,
А щёку подперев рукой,
И обсуждал вопрос такой:
Как надо жить на свете?
Но кто решит задачи эти?
Нам надобно достичь трёх благ.
И ни одно не обойти никак.
Два первые — богатство и почет.
Они друг другу часто портят счёт.
А третье — божья благодать, —
Её превыше тех должны мы почитать.
Все три хотел бы я собрать в одно,
Но, к сожаленью, людям не дано,
Чтобы почёта, божьей благодати
Да и богатства, кстати,
Один был удостоен в полной мере.
Судьба пред нами закрывает двери,
Предательство в засаде ждёт,
Насилье сторожит и выход наш и вход.
Забыли мы о праве и покое.
Покуда эти двое так больны, не могут быть здоровыми те трое.
Прям рэперский текст.
Фогельвейде видать тогда был как в наши времена рэпером.

OlgaKz (05.02.2016 15:09)
Anonymous писал(а):
- Перевод прекрасный!
- Вот именно сидящим на камне и изображен Фогельвейде в Манесском кодексе. Можно в
биографии посмотреть это изображение.
- Вильгельм Левик! Эти все сказано!
- А именно словесный автопортрет Вальтера, который он дает в первых трех строках этого
шпруха, и послужил основой этой миниатюры, где он изображен сидящим на камне в описанной
им самим позе - подперев щеку рукой.

Вообще поражает то, что эти слова, написанные более восьмисот лет назад, не потеряли за
столь долгий срок ни силы своей, ни значения, ни острой актуальности. Воистину великая
поэзия!

Anonymous (05.02.2016 15:13)
OlgaKz писал(а):
- Вильгельм Левик! Эти все сказано!
- А именно словесный автопортрет Вальтера, который он дает в первых трех строках этого
шпруха, и послужил основой этой миниатюры, где он изображен сидящим на камне в описанной
им самим позе - подперев щеку рукой.

- Вообще поражает то, что эти слова, написанные более восьмисот лет назад, не потеряли за
столь долгий срок ни силы своей, ни значения, ни острой актуальности. Воистину великая
поэзия!
- Да!:)
- Вот-вот)

- Конечно не потеряли. Это актуально во все времена.



 
     
classic-online@bk.ru