Дима, а аутентичного текста этой вещи нет? Все тексты, приаттаченные к Пасхальному дню в инете, мягко говоря, не соответствуют тому, что поется Музыкальным Театром этим. Проштудировал сегодня два немецких диссера про Рейнмара Старого, там про Пасхальный День вообще нет упоминания. В некоей статье русского исследователя на сайте medmus.ru говорится о заимствовании Александром Диким маргинального сравнения любимой женщины с Пасхой у Рейнмана. Очень хотелось бы оригинальный текст. Сорри за беспокойство
moon_river
(07.02.2016 20:08)
moon_river писал(а):
с Пасхой у Рейнмана
сорри, Рейнмара.)
Anonymous
(07.02.2016 20:09)
moon_river писал(а):
Дима, а аутентичного текста этой вещи нет? Все тексты, приаттаченные к Пасхальному дню в инете, мягко говоря, не соответствуют тому, что поется Музыкальным Театром этим. Проштудировал сегодня два немецких диссера про Рейнмара Старого, там про Пасхальный День вообще нет упоминания. В некоей статье русского исследователя на сайте medmus.ru говорится о заимствовании Александром Диким маргинального сравнения любимой женщины с Пасхой у Рейнмана. Очень хотелось бы оригинальный текст. Сорри за беспокойство
Да, есть текст. Только по-моему не по нему поётся.
Вот:
Ich wil allez gahen
zuo der liebe, die ich han.
so ist ez niender nahen,
daz sich ende noch min wan.
doch versuoche ich ez alle tage
und gediene ir so, daz si ane ir danc
mit froiden muoz erwenden
kumber, den ich trage.
Swaz in allen landen
mir ze liebe mac beschehen,
daz stat in ir handen.
anders nieman wil ichs jehen.
si ist min osterlicher tac,
und han si in minem herzen liep.
daz weiz er wol, dem nieman
niht geliegen mac.
moon_river
(07.02.2016 20:12)
Anonymous писал(а):
dem nieman
niht geliegen mac.
Понятно. Спасибо
Anonymous
(07.02.2016 20:13)
moon_river писал(а):
Спасибо.
Текст, что выше, давался под исполнением (оriginaltext). Но вероятно поётся современная трактовка текста.
moon_river
(07.02.2016 20:15)
Anonymous писал(а):
Текст, что выше, давался под исполнением (оriginaltext). Но вероятно поётся современная трактовка текста.
Все нормально, поищу еще, если удастся найти оригинал, приаттачу, у меня в DE знакомые есть по этому профилю. Спасибо за выкладку!
OlgaKz
(07.02.2016 20:15)
Anonymous писал(а):
Текст, что выше, давался под исполнением (оriginaltext). Но вероятно поётся современная трактовка текста.
Поется поэтический перевод на современный немецкий язык.
Anonymous
(07.02.2016 20:17)
OlgaKz писал(а):
Поется поэтический перевод на современный немецкий язык.
Да, он самый) Спасибо за уточнение, Ольга Николаевна!
Anonymous
(07.02.2016 20:21)
moon_river писал(а):
- Все нормально, поищу еще, если удастся найти оригинал, приаттачу...
- ...у меня в DE знакомые есть по этому профилю.
- Спасибо за выкладку!
- Оригинал выше даётся, а здесь поётся современный перевод, как сказала Ольга Николаевна.
- Это хорошо)
- Пожалуйста!
moon_river
(07.02.2016 20:27)
OlgaKz писал(а):
Поется поэтический перевод на современный немецкий язык.
мне интересно сравнение любимой женщины с Пасхой, в этом тексте этого не вижу. А ведь в исследовании про Александра Дикого прямо упоминается о спорности заимствования этого богохульного сравнения. Значит скорректировано немного по поводу смыслов. Поэтому и интересен исходный текст
OlgaKz
(07.02.2016 20:41)
moon_river писал(а):
мне интересно сравнение любимой женщины с Пасхой, в этом тексте этого не вижу.
Мне тоже интересно, но такого сравнения здесь нет, Вы правы. Однако не факт, что распевается вся песня - исполнители могли ограничиться всего двумя строфами. Такое часто случается в современных интерпретациях.
Andrew_Popoff
(07.02.2016 21:16)
Чудная вещица!
Спасибо, Дима!
Anonymous
(07.02.2016 21:22)
Andrew_Popoff писал(а):
Чудная вещица!
Спасибо, Дима!
Да, вещица чудесная!
Пожалуйста, Андрей Геннадьевич!
инете, мягко говоря, не соответствуют тому, что поется Музыкальным Театром этим.
Проштудировал сегодня два немецких диссера про Рейнмара Старого, там про Пасхальный День
вообще нет упоминания. В некоей статье русского исследователя на сайте medmus.ru говорится
о заимствовании Александром Диким маргинального сравнения любимой женщины с Пасхой у
Рейнмана. Очень хотелось бы оригинальный текст. Сорри за беспокойство
тексты, приаттаченные к Пасхальному дню в инете, мягко говоря, не соответствуют тому, что
поется Музыкальным Театром этим. Проштудировал сегодня два немецких диссера про Рейнмара
Старого, там про Пасхальный День вообще нет упоминания. В некоей статье русского
исследователя на сайте medmus.ru говорится о заимствовании Александром Диким маргинального
сравнения любимой женщины с Пасхой у Рейнмана. Очень хотелось бы оригинальный текст. Сорри
за беспокойство
Вот:
Ich wil allez gahen
zuo der liebe, die ich han.
so ist ez niender nahen,
daz sich ende noch min wan.
doch versuoche ich ez alle tage
und gediene ir so, daz si ane ir danc
mit froiden muoz erwenden
kumber, den ich trage.
Swaz in allen landen
mir ze liebe mac beschehen,
daz stat in ir handen.
anders nieman wil ichs jehen.
si ist min osterlicher tac,
und han si in minem herzen liep.
daz weiz er wol, dem nieman
niht geliegen mac.
niht geliegen mac.
исполнением (оriginaltext). Но вероятно поётся современная трактовка текста.
(оriginaltext). Но вероятно поётся современная трактовка текста.
еще, если удастся найти оригинал, приаттачу, у меня в DE знакомые есть по этому профилю.
Спасибо за выкладку!
(оriginaltext). Но вероятно поётся современная трактовка текста.
перевод на современный немецкий язык.
язык.
оригинал, приаттачу...
- ...у меня в DE знакомые есть по этому профилю.
- Спасибо за выкладку!
как сказала Ольга Николаевна.
- Это хорошо)
- Пожалуйста!
язык.
А ведь в исследовании про Александра Дикого прямо упоминается о спорности заимствования
этого богохульного сравнения. Значит скорректировано немного по поводу смыслов. Поэтому и
интересен исходный текст
Пасхой, в этом тексте этого не вижу.
нет, Вы правы. Однако не факт, что распевается вся песня - исполнители могли ограничиться
всего двумя строфами. Такое часто случается в современных интерпретациях.
Спасибо, Дима!
Спасибо, Дима!
Пожалуйста, Андрей Геннадьевич!
Пожалуйста!