1775
Антал Дорати
(дирижер)
,
Маргарет Маршалл
(сопрано),
Делла Джонс
(меццо-сопрано),
Бенджамин Люксон
(баритон), Камерный оркестр Лозанны
Ali – Claes H Ahnsjö (tenor), Rezia – Linda Zoghby (soprano), Balkis – Margaret Marshall (soprano), Dardane – Della Jones (mezzo-soprano), Osmin – Domenico Trimarchi (bass baritone), Calandro – Benjamin Luxon (baritone), Sultan – Jonathan Prescott (bass), Ufficiale – James Hooper, Tre Subalterni – James Hooper, Jonathan Prescott and Nicholas Scarpinati. Запись - июнь 1979 г., Швейцария.
|
||
1. Траэтта: опера `Ифигения в Тавриде` - речитатив и ария Ореста `Ah, tu non senti,
amico`, `Qual destra omicida` - Claes H. Ahnsjo (tenor);
2. Й. Гайдн: опера `Ацис и Галатея` - ария Нептуна `Tergi i vezzosi rai` - Michael Devlin
(bass baritone);
3. Сарти: опера `Мнимые наследники` - ария `Se tu mi sprezzi, ingrata` - Aldo Baldin
(tenor);
4. Й. Гайдн: пастиччо `La Circe ossia L`isola incantata` - терцет `Lavateri presto` -
Claes H Ahnsjo, Aldo Baldin, Michael Devlin.
техническим проблемам. Не получилось разбить запись на треки, - пришлось выложить целиком,
как было. Надеюсь - простительно.
запись на треки, - пришлось выложить целиком, как было. Надеюсь - простительно.
можно сделать не сложными манипуляциями) Я всегда разрезаю/вырезаю в Audacity.
всегда разрезаю/вырезаю в Audacity.
нравится. Это громоздко. Оригинальное название надо писать в описании, а дату ставить в
скобках.
в скобках, а дата в описании ниже. Мне не нравится. Это громоздко. Оригинальное название
надо писать в описании, а дату ставить в скобках.
оригинального названия (особенно в редкостной музыке, то лучше, если перед глазами и то ,
и то. Иначе дольше ищешь.
названия (особенно в редкостной музыке, то лучше, если перед глазами и то , и то. Иначе
дольше ищешь.
понял юмора. Меня всё устраивает.
это определение!!! Она же и редкОстная (кость какая-то редакторская). Ну и проредили
что-то там, может и не без ряженых обошлось... Одним словом, спасибо!
правила)
сколько угодно произведений с названиями на двух языках -и ничего. Удобно искать. Если
название только на русском, то пьесу можно не найти. Вы мне проблемы ищете?
с названиями на двух языках -и ничего. Удобно искать. Если название только на русском, то
пьесу можно не найти. Вы мне проблемы ищете?
стараюсь бороться с этой двухязычностью в названиях. Не совсем красиво и громоздко. Лучше
в скобках год указать, чем оригинальное название.
двухязычностью в названиях.
имён-фамилий.
http://classic-online.ru/ru/collective/1873 , а Особняк эдак:
http://classic-online.ru/ru/collective/2960
http://classic-online.ru/ru/collective/1873 , а Особняк эдак:
http://classic-online.ru/ru/collective/2960
новое название придумать?
придумать?
имён-фамилий.
наоборот, воротит от засилья англицизмов и пр. Почему стало не принято говорить `чтец`, а
говорить - `нарратор`, не понимаю.
Да и вообще - тема беспредметна. Везде разные случаи, поэтому и подход разный. По крайней
мере у меня. Кейджа или Штокхаузена я практически не рвусь переводить, там много
контекстуальных нюансов, а опера, допустим, - это сюжетонесущая конструкция. Тут
желательно иметь лингвмашину в голове. В редких пьесах лучше иметь два названия, в
устоявшихся - эта надобность, разумеется, отпадает.
случаи, поэтому и подход разный.
песен, и оригинальные названия вроде б на месте) (кто более с ними знаком)). Мне кажется
здесь и заморачиваться не стоит по этому поводу.. :)
этому поводу.. :)
сайт становится всё краше и краше.
ветке. По-моему, сайт становится всё краше и краше.
наоборот, воротит от засилья англицизмов и пр. Почему стало не принято говорить `чтец`, а
говорить - `нарратор`, не понимаю.
Самого тошнит от всех энтих `инноваций` и `имиджмейкеров`.....