№1 `Ondas do mar de Vigo`. Обращение к морским волнам, не видели ли они друга, придёт ли он?
№2 `Mandad’hei comigo`. О том как девушка получила весточку от друга и сообщает матери, что собирается...Читать дальше
№1 `Ondas do mar de Vigo`. Обращение к морским волнам, не видели ли они друга, придёт ли он?
№2 `Mandad’hei comigo`. О том как девушка получила весточку от друга и сообщает матери, что собирается идти в Виго на встречу с возлюбленным.
№3 `Mia irmana fremosa, treides comigo`. О том как девушка зовёт сестру идти к церкви в Виго любоваться бушующими морскими волны, которые символизируют любовную страсть.
№4 `Ai Deus, se sab’ora meu amigo`. О том как девушка пришла в Виго на встречу с другом, но в одиночестве проливает слёзы — друг не появился.
№5 `Quantas sabedes amar amigo`. Призыв к влюблённым купаться в морских волнах.
№6 `Eno sagrado em Vigo`. Танец одинокой девушки у церкви в Виго (друг не пришёл).
№7 `Ai ondas que eu vim veer`. Обращение к морским волнам, не расскажут ли они, почему опаздывает друг?

Х Свернуть

№5, №6 и №7 // Sommer Center Performance Hall, Concordia College, Bronxville, New-York, USA, 1995
         (1)  


Andreewa (09.05.2016 19:12)
Перевод на мой взгляд может быть интересен тем, что дает представление не только о музыке
того времени, но и о поэзии.


Вот кандига №5

Все, кто любит, — не жалейте мига,
соберитесь возле моря, в Виго:
пусть омоет нас волна морская!

Всех, кому огонь любви понятен,
друг мой ждет, — уж так он мне приятен!
Пусть омоет нас волна морская!

Друг мой ждет вас возле моря, в Виго,
Собирайтесь, не жалейте мига!
Пусть омоет нас волна морская!

Ждет мой друг, и нежен, и приятен,
Всех, кому огонь любви понятен!
Пусть омоет нас волна морская!

Перевел Е. Витковский

Это кандига №7:

О волна, бегущая на берег,
ты ответь мне, замедляя бег:
почему мой милый друг ко мне
не спешит?

О, бегущая на берег волна,
От меня скрывать ты не должна:
почему мой милый друг ко мне
не спешит?

Перевел В. Андреев



 
     
classic-online@bk.ru