Скачать ноты

Dialogues des carmelites

1956. Либретто Эммета Лавери по Жоржу Бернаносу. Это история о женском монастыре кармелиток во время Великой французской революции, обитательницы которого, несмотря ни...Читать дальше
Dialogues des carmelites

1956. Либретто Эммета Лавери по Жоржу Бернаносу. Это история о женском монастыре кармелиток во время Великой французской революции, обитательницы которого, несмотря ни на что, не отказываются от своих убеждений и становятся жертвами террора. С пением религиозных гимнов они идут на гильотину.

Х Свернуть

На итальянском яз. 26 января 1957 (live). Лейла Генчер (мадам Лидуан), Виргиния Зеани (Бланш), Джанна Педерцини (мадам де Круасси), Шипио Коломбо (маркиз Делафорс), Никола Филакуриди (шевалье Делафорс), Джильола Фраццони (мать Мария), Эуджения Ратти (сестра Констанс), Виттория Паломбини (мать Иоанна), Фьоренца Коссотто (мать Матильда), Альвинио Мишиано (духовник), Армандо Манелли (Тьерри), Карло Гасперини (Жавелино), Микеле Кадзато (тюремщик), Антонио Пирино.
         (12)  


alebaranov (19.05.2016 10:54)
Хвостик списка исполнителей не уместился. Вот он: Антонио Пирино, Артуро ла Порта (1-й и
2-й комиссары). - Эта музыка не из тех, мелодии которых запоминаются так, что их невольно
напеваешь про себя посреди какого-нибудь совсем постороннего музыке занятия. В этом смысле
это больше музыкальная драма, чем опера в старом смысле слова - но очень выразительная по
музыке. И поют ее тут на `неправильном языке` - не в оригинале. Но исполнение очень
хорошее - так что звезды почти теряются в общем отличном ансамбле, - а к тому же и одно из
самых первых.

Osobnyak (19.05.2016 11:15)
alebaranov писал(а):
Хвостик списка исполнителей не уместился. Вот
он: Антонио Пирино, Артуро ла Порта (1-й и 2-й комиссары). - Эта музыка не из тех, мелодии
которых запоминаются так, что их невольно напеваешь про себя посреди какого-нибудь совсем
постороннего музыке занятия. В этом смысле это больше музыкальная драма, чем опера в
старом смысле слова - но очень выразительная по музыке. И поют ее тут на `неправильном
языке` - не в оригинале. Но исполнение очень хорошее - так что звезды почти теряются в
общем отличном ансамбле, - а к тому же и одно из самых первых.
Спасибо за выкладку.
Раздразнили - надо срочно слушать.

В связи с запасами Архива вспоминается один наш мультик. Там мальчишка ничего не хотел
есть и всё выбрасывал в окно. А за окном сидела муха и всё прилежно поедала - и в итоге
стала размером с дом. А мальчишка всё держит голодовку и продолжает выбрасывать еду за
окно, а муха ему: `Давай, давай!` Чувствую себя такой вот мухой. И Архив, похоже, засижен
мухами. Что - хорошо! Как ни странно... Главное, чтобы никто не плёл тайком паутины.

weina (21.05.2016 22:37)
alebaranov писал(а):
Эта музыка не из тех, мелодии которых
запоминаются так, что их невольно напеваешь про себя посреди какого-нибудь совсем
постороннего музыке занятия. В этом смысле это больше музыкальная драма, чем опера в
старом смысле слова - но очень выразительная по музыке. И поют ее тут на `неправильном
языке` - не в оригинале. Но исполнение очень хорошее - так что звезды почти теряются в
общем отличном ансамбле, - а к тому же и одно из самых первых.
Опера замечательная,
финал просто гениальный – удары падающего ножа гильотины на фоне постепенно редеющего хора
– в этой музыке столько величественной, трагической красоты, что неизменно мороз по
коже... (Жуткий «сопроводительный» свист придумали, наверное, позднее для пущего эффекта).
Исполнение выше всяких похвал, поют изумительно, причем все без исключения.
Большое спасибо, Александр, за редкую запись!

Немножко странно, что на итальянский язык перевели даже имя главной героини – здесь она
не Бланш, а Бьянка.

alebaranov (24.05.2016 10:23)
weina писал(а):
Опера замечательная... Исполнение выше всяких похвал,
поют изумительно, причем все без исключения.
Немножко странно, что на итальянский язык перевели даже имя главной героини – здесь она
не Бланш, а Бьянка.
Рад, что Вы оценили. - Что касается имени - то это как раз в
порядке вещей. Это как `Анна Болена` вместо Энн Болейн...:))

weina (24.05.2016 14:03)
alebaranov писал(а):
Рад, что Вы оценили. - Что касается имени - то
это как раз в порядке вещей. Это как `Анна Болена` вместо Энн Болейн...:))
Не могу с
Вами согласиться. Вы привели пример, где все упирается в национальные особенности
написания/произношения одного и того же имени, происходящего от какого-либо древнего
корня, - т.е., в конечном итоге, в фонетику:
Андрей - Анри - Генри - Генрих/Хайнрих...
Евгений - Эжен - Юджин - Ойген...

В случае же с `Кармелитками` сделан именно смысловой перевод имени - и Бланш, и Бьянка
означают `светлая`, `чистая`. Тогда получается, что в русском варианте героиню следовало
бы назвать Светланой.

alebaranov (24.05.2016 20:27)
weina писал(а):
Не могу с Вами согласиться. Вы привели пример, где
все упирается в национальные особенности написания/произношения одного и того же имени,
происходящего от какого-либо древнего корня, - т.е., в конечном итоге, в фонетику:
Андрей - Анри - Генри - Генрих/Хайнрих...
Евгений - Эжен - Юджин - Ойген...

В случае же с `Кармелитками` сделан именно смысловой перевод имени - и Бланш, и Бьянка
означают `светлая`, `чистая`. Тогда получается, что в русском варианте героиню следовало
бы назвать Светланой.
Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что и Бланш и Бьянка -
как раз очень старые имена, представляющие собой национальные варианты одного и того же
имени. Тогда как Светлана - имя искусственное, придуманное во времена Жуковского и
никакой святой в святцах не соответствующее. Но я попробую это проверить. Если накопаю
что-нибудь интересное - обязательно сообщу. - Случаи перевода имен в свою очередь тоже
существуют: абсолютно точно, что есть святые, которые по-разному именуются в русских
святцах, в греческих и в латинских; вот только примеры сейчас мне не приходят в голову.-
Только, погодите. Разве Андрей - это Анри? По-моему, это Андрэ. А от какого святого идут
всякие Генрихи и Анри, я сейчас что-то не соображу. Но едва ли от апостола Андрея. Вот
подкинули Вы мне тему для розысков:))

alebaranov (24.05.2016 20:56)
weina писал(а):
В случае же с `Кармелитками` сделан именно смысловой
перевод имени - и Бланш, и Бьянка означают `светлая`, `чистая`. Тогда получается, что в
русском варианте героиню следовало бы назвать Светланой.
Английская, немецкая и
итальянская Википедии единодушно уверяют, что Бланш, Бланка, Бьянка - национальные
варианты одного и того же имени и приводят имена королев и прочих исторических лиц,
носивших такое имя, как минимум, с 12 века. (Исходный вариант, кажется, Бланка). Итальянцы
упоминают также святую с таким именем (14 января) - но не знаю, из древних она святых или,
наоборот, из сравнительно новых; они же упоминают нескольких блаженных с этим именем. К
сожалению, латинская википедия, которая могла бы прояснить этот вопрос, ничего не
проясняет, а только констатирует существование имени.

alebaranov (24.05.2016 21:06)
weina писал(а):
Андрей - Анри - Генри - Генрих/Хайнрих...
Мне
совестно, но я и тут прав: Анри, Генри и Генрих - имя германского происхождения, их
наиболее известный патрон - Германский император Генрих II, почитающийся святым. К
апостолу Андрею они отношения не имеют, это разные имена. Хотя в Википедиях встречается
множество вранья, похоже, однако, что не в этих случаях.

weina (24.05.2016 21:17)
alebaranov писал(а):
Английская, немецкая и итальянская Википедии
единодушно уверяют, что Бланш, Бланка, Бьянка - национальные варианты одного и того же
имени...
Ох, и глубоко же Вы копнули. Я-то наваляла свой коммент не долго думая, в
соответствии со своими доморощенными представлениями, которые, увы, оказались совсем не
верными. Краснею за свою поверхностность.

alebaranov (26.05.2016 16:10)
weina писал(а):
Ох, и глубоко же Вы копнули. Я-то наваляла свой
коммент не долго думая, в соответствии со своими доморощенными представлениями, которые,
увы, оказались совсем не верными. Краснею за свою поверхностность.
Не переживайте. Со
всеми нами такое бывает. - Кстати, о переведенных именах. Вот знаменательный пример: в
русских святцах стоят очень популярные в нашей жизни имена `Вера, Надежда, Любовь и мать
их София`, при этом есть также имя Агапа, или Агапия (не путать с Агафьей - это имя совсем
с другим смыслом) и тут же в скобках указано: `Любовь`; разумеется, эти мученицы римского
времени не носили русских имён, они у них были греческими и имя матери таким осталось и у
русских. У католиков эти имена не очень распространены, но тоже существуют - опять-таки в
переведенном с греческого подлинника, но латинском виде (пример - имя матери главного
героя в опере Мейербера `Пророк` - Фидес, по-нашему - Вера). Забавно, что имя Любовь у
православных болгар, если и существует, то в каком-то ином виде. Когда одна моя знакомая,
которую так зовут, назвала свое имя по просьбе каких-то официальных болгарских гостей, те
решили, что она с ними неприлично заигрывает (!). - Со Светланой же я ошибся, считая, что
это имя идет от литературы русского сентиментализма; святцы указывают, что это русская
(православная) форма имени Фотина, или Фотиния (!). Но и без того мы не станем переводить
имя Бланш, ибо это у нас не принято в отношении действительных или вымышленных лиц из 18
века:)) Значительную часть того, что я Вам сейчас написал, я знал очень смутно или не знал
совсем - и если бы не Вы, то и не закопался в эти подробности и толком не знал. Так что,
как видите, нет худа без добра - и наши ошибки бывают полезными:))

Mick_M (26.05.2016 17:30)
alebaranov писал(а):
Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что и
Бланш и Бьянка - как раз очень старые имена, представляющие собой национальные варианты
одного и того же имени.
Еще Гейне про это:

Бланш Бурбон звалась ты дома,
Здесь зовешься доньей Бьянкой.

Так, Просто вспомнилось:))

weina (27.05.2016 00:07)
alebaranov писал(а):
...если бы не Вы, то и не закопался в эти
подробности и толком не знал. Так что, как видите, нет худа без добра - и наши ошибки
бывают полезными:))
Рада, что моя дремучесть сыграла в конечном итоге такую
положительную роль. )) Все это очень интересно, спасибо за Ваши разыскания.



 
     
classic-online@bk.ru