Наполеао - тоже ничего, но повода для веселья уже нет,а жаль )
Mikhail_Kollontay
(02.06.2016 14:31)
precipitato писал(а):
Наполеао
Наверное, правильно Наполеан?
Andreewa
(02.06.2016 15:02)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Наверное, правильно Наполеан?
В переводе с португальского написано - Наполеон. У него еще было два брата: Артур и Ганнибал, оба композиторы.
Osobnyak
(02.06.2016 15:04)
Andreewa писал(а):
В переводе с португальского написано - Наполеон. У него еще было два брата: Артур и Ганнибал, оба композиторы.
Может, кто подскажет, как правильно? Везде выскакивает перевод - Наполеон...
Osobnyak
(02.06.2016 15:19)
Разумеется, должен быть хотя бы один Наполеон. Вопрос: в какую палату его поместить...
precipitato
(02.06.2016 17:10)
Andreewa писал(а):
В переводе с португальского написано - Наполеон. У него еще было два брата: Артур и Ганнибал, оба композиторы.
Час от часу...)
steinberg
(02.06.2016 17:30)
Osobnyak писал(а):
Разумеется, должен быть хотя бы один Наполеон. Вопрос: в какую палату его поместить...
...в домик в Филях!
serbar
(02.06.2016 17:41)
Osobnyak писал(а):
Может, кто подскажет, как правильно? Везде выскакивает перевод - Наполеон...
Главное, что не Бонапарт....
Osobnyak
(02.06.2016 17:46)
steinberg писал(а):
...в домик в Филях!
Там в конюшне одно стойло есть свободное...
patlayenko
(02.06.2016 17:58)
Osobnyak писал(а):
Вопрос: в какую палату его поместить...
А я думаю: яркий образец музыкального СЮРРЕАЛИЗМА?!
Osobnyak
(02.06.2016 19:42)
patlayenko писал(а):
А я думаю: яркий образец музыкального СЮРРЕАЛИЗМА?!
Скорее, законная для романтизма тема `двойников`. Вот один уже показался...
art15
(03.06.2016 19:12)
Правильный перевод - Наполеау. Поправил.
Anonymous
(03.06.2016 20:00)
art15 писал(а):
Правильный перевод - Наполеау. Поправил.
Не совсем правильный перевод...
Opus88
(03.06.2016 20:35)
Anonymous писал(а):
Не совсем правильный перевод...
Так звучит по-португальски.
Anonymous
(03.06.2016 20:40)
Opus88 писал(а):
Так звучит по-португальски.
Согласно португальско-русской практической транскрипции `ao` произносится как `ан`, т.е. будет `Наполеану`.
Opus88
(03.06.2016 20:55)
Anonymous писал(а):
Согласно португальско-русской практической транскрипции `ao` произносится как `ан`, т.е. будет `Наполеану`.
Ну что можно сказать, в советские времена русские фамилии тоже переводили дичайше согласно каким-то русско-французским правилам...
А сейчас в википедии - Наполеау - именно так, как произносят португальцы. Ведь зачем создавать/выдумывать новые сущности Окаммо-Франкенштейнисто?
Anonymous
(03.06.2016 21:13)
Opus88 писал(а):
Ну что можно сказать, в советские времена русские фамилии тоже переводили дичайше согласно каким-то русско-французским правилам...
А сейчас в википедии - Наполеау - именно так, как произносят португальцы. Ведь зачем создавать/выдумывать новые сущности Окаммо-Франкенштейнисто?
Ну может и так)
Я Википедии не совсем доверяю) А почему Вы думаете, что португальцы так произносят?)
Opus88
(03.06.2016 21:58)
Anonymous писал(а):
Ну может и так)
Я Википедии не совсем доверяю) А почему Вы думаете, что португальцы так произносят?)
Википедия - это как коллективное сознание, доверять, может, и не стоит, но прислушиваться - имеет смысл.
А про произношение, если в поисковике набрать слово и `pronunciation`, то пара-тройка разных сайтов имеют запись произношения разными носителями языка. И можно послушать, сравнить и частенько сделать правильные выводы )
Osobnyak
(03.06.2016 22:00)
Мне кажется, что так на португальский с фр. переводится Наполеон, а потом мы с португальского на русский заимели - `На поле АУ`! Не докричишься в сенокос...
Anonymous
(03.06.2016 22:14)
Opus88 писал(а):
Википедия - это как коллективное сознание, доверять, может, и не стоит, но прислушиваться - имеет смысл.
А про произношение, если в поисковике набрать слово и `pronunciation`, то пара-тройка разных сайтов имеют запись произношения разными носителями языка. И можно послушать, сравнить и частенько сделать правильные выводы )
Имеет конечно смысл прислушиваться, но проверять нужно всё же информацию из Википедии.
Так может они так и произносят, но принята транскрипция на русский, чтобы было удобнее и эстетичнее. Вот как лучше - `Жоао` или `Жуан`?) Я думаю, что последний вариант предпочтительнее)
alexa_minsk
(03.06.2016 22:17)
Anonymous писал(а):
Вот как лучше - `Жоао` или `Жуан`?) Я думаю, что последний вариант предпочтительнее)
Лучше так:
1. Жоао Авеланж
2. Дон Жуан
Opus88
(03.06.2016 22:24)
Anonymous писал(а):
Имеет конечно смысл прислушиваться, но проверять нужно всё же информацию из Википедии.
Так может они так и произносят, но принята транскрипция на русский, чтобы было удобнее и эстетичнее. Вот как лучше - `Жоао` или `Жуан`?) Я думаю, что последний вариант предпочтительнее)
Я согласен с тем, как Александр написал.
Про `принята` - это частенько кто-то когда-то решил, и сейчас может и не лучше уже.
alexa_minsk
(03.06.2016 22:27)
Opus88 писал(а):
Я согласен с тем, как Александр написал.
Про `принята` - это частенько кто-то когда-то решил, и сейчас может и не лучше уже.
ничто не вечно. Есть исторически устоявшиеся варианты и современные, более близкие к подлинному произношению иностранных имен.
Osobnyak
(03.06.2016 23:17)
Opus88 писал(а):
Википедия - это как коллективное сознание, доверять, может, и не стоит, но прислушиваться - имеет смысл.
А про произношение, если в поисковике набрать слово и `pronunciation`, то пара-тройка разных сайтов имеют запись произношения разными носителями языка. И можно послушать, сравнить и частенько сделать правильные выводы )
Надо найти какую-н. книжку про Наполеона на португальском и посмотреть, как по-португальски - Наполеон.
Opus88
(03.06.2016 23:56)
Osobnyak писал(а):
Надо найти какую-н. книжку про Наполеона на португальском и посмотреть, как по-португальски - Наполеон.
По-португальски - Наполеон пишется именно так, как этот композитор, но непонятно - почему из-за этого португальского/бразильского композитора необходимо называть на французский манер?
Osobnyak
(04.06.2016 00:48)
Opus88 писал(а):
По-португальски - Наполеон пишется именно так, как этот композитор, но непонятно - почему из-за этого португальского/бразильского композитора необходимо называть на французский манер?
Англичане допускают двуязычие - наполеондоры наследили в другой ветке:
http://classic-online.ru/archive/?file_id=177296
и, может, поступить также?
Opus88
(04.06.2016 00:59)
Osobnyak писал(а):
Англичане допускают двуязычие - наполеондоры наследили в другой ветке:
http://classic-online.ru/archive/?file_id=177296
и, может, поступить также?
Англичане произносят греческое `пи`, как `пай`.
По сему я лично думаю, что нужно максимально сохранять и интегрировать по возможности оригинальное произношение. А там - как уж жизнь/история решит...
Osobnyak
(04.06.2016 01:25)
Opus88 писал(а):
Англичане произносят греческое `пи`, как `пай`.
По сему я лично думаю, что нужно максимально сохранять и интегрировать по возможности оригинальное произношение. А там - как уж жизнь/история решит...
Имеется в виду, что они фамилию дважды прописали...
Opus88
(04.06.2016 01:48)
Osobnyak писал(а):
Имеется в виду, что они фамилию дважды прописали...
Им легче, они используют латиницу.
Но притом для произношения нужно искать `экспертов`.
art15
(04.06.2016 03:16)
`а` с тильдой, если что
art15
(04.06.2016 03:27)
Anonymous писал(а):забавно, если руководствоваться такой логикой, имя философа Анри Бергсона (Henri Bergson) будем переводить как Генри или Хенри
art15
(04.06.2016 03:30)
Osobnyak писал(а):
Надо найти какую-н. книжку про Наполеона на португальском и посмотреть, как по-португальски - Наполеон.
Как и фамилия композитора Alfredo Napoleao, последняя `а` с тильдой. Мы же переводим на португальский манер, так что ничего удивительно, что `ау`.
Volovikelena
(22.04.2024 14:52)
Всё про транслитерацию, про буковки.
А здесь ведь полчаса прекрасной музыки. Шопен бразильский, не иначе.
Благодарю за музыку.
evc
(22.04.2024 16:54)
Volovikelena писал(а):
Всё про транслитерацию, про буковки.
А здесь ведь полчаса прекрасной музыки. Шопен бразильский, не иначе.
Благодарю за музыку.
Этимология и транскрибация наше всё! Здесь же филологи.
С др. стороны, пока не `устаканится` имя автора в сознании, нередко не выходит толком слушать, всё думаешь...
Volovikelena
(22.04.2024 17:08)
evc писал(а):
Этимология и транскрибация наше всё! Здесь же филологи.
С др. стороны, пока не `устаканится` имя автора в сознании, нередко не выходит толком слушать, всё думаешь...
Филологи - это всегда прекрасно. Но важно, чтобы и музыку филология не перекрывала. На музыкальном сайте... А то пока думаешь, музыка всё мимо да мимо.
Niksti
(23.04.2024 01:25)
Volovikelena писал(а):
Шопен бразильский, не иначе.
Если и Шопен, то не бразильский а португальский. Композитор родился, прожил большую часть жизни и умер в Португалии. В Бразилии он жил дважды года по два-три.
Niksti
(23.04.2024 02:13)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Наверное, правильно Наполеан?
Именно такое произношение-написание соответствует правилам португальско-русской практической транскрипции. Это же написание используется в здешней биографии. Почему в процессе обсуждения фигурируют другие варианты как правильные - совершенно непонятно.
веселья уже нет,а жаль )
переводе с португальского написано - Наполеон. У него еще было два брата: Артур и
Ганнибал, оба композиторы.
него еще было два брата: Артур и Ганнибал, оба композиторы.
правильно? Везде выскакивает перевод - Наполеон...
него еще было два брата: Артур и Ганнибал, оба композиторы.
Вопрос: в какую палату его поместить...
выскакивает перевод - Наполеон...
стойло есть свободное...
думаю: яркий образец музыкального СЮРРЕАЛИЗМА?!
СЮРРЕАЛИЗМА?!
показался...
совсем правильный перевод...
по-португальски.
португальско-русской практической транскрипции `ao` произносится как `ан`, т.е. будет
`Наполеану`.
транскрипции `ao` произносится как `ан`, т.е. будет `Наполеану`.
сказать, в советские времена русские фамилии тоже переводили дичайше согласно каким-то
русско-французским правилам...
А сейчас в википедии - Наполеау - именно так, как произносят португальцы. Ведь зачем
создавать/выдумывать новые сущности Окаммо-Франкенштейнисто?
фамилии тоже переводили дичайше согласно каким-то русско-французским правилам...
А сейчас в википедии - Наполеау - именно так, как произносят португальцы. Ведь зачем
создавать/выдумывать новые сущности Окаммо-Франкенштейнисто?
Я Википедии не совсем доверяю) А почему Вы думаете, что португальцы так произносят?)
Я Википедии не совсем доверяю) А почему Вы думаете, что португальцы так
произносят?)
но прислушиваться - имеет смысл.
А про произношение, если в поисковике набрать слово и `pronunciation`, то пара-тройка
разных сайтов имеют запись произношения разными носителями языка. И можно послушать,
сравнить и частенько сделать правильные выводы )
португальского на русский заимели - `На поле АУ`! Не докричишься в сенокос...
может, и не стоит, но прислушиваться - имеет смысл.
А про произношение, если в поисковике набрать слово и `pronunciation`, то пара-тройка
разных сайтов имеют запись произношения разными носителями языка. И можно послушать,
сравнить и частенько сделать правильные выводы )
но проверять нужно всё же информацию из Википедии.
Так может они так и произносят, но принята транскрипция на русский, чтобы было удобнее и
эстетичнее. Вот как лучше - `Жоао` или `Жуан`?) Я думаю, что последний вариант
предпочтительнее)
последний вариант предпочтительнее)
1. Жоао Авеланж
2. Дон Жуан
нужно всё же информацию из Википедии.
Так может они так и произносят, но принята транскрипция на русский, чтобы было удобнее и
эстетичнее. Вот как лучше - `Жоао` или `Жуан`?) Я думаю, что последний вариант
предпочтительнее)
Про `принята` - это частенько кто-то когда-то решил, и сейчас может и не лучше уже.
Про `принята` - это частенько кто-то когда-то решил, и сейчас может и не лучше
уже.
близкие к подлинному произношению иностранных имен.
может, и не стоит, но прислушиваться - имеет смысл.
А про произношение, если в поисковике набрать слово и `pronunciation`, то пара-тройка
разных сайтов имеют запись произношения разными носителями языка. И можно послушать,
сравнить и частенько сделать правильные выводы )
Наполеона на португальском и посмотреть, как по-португальски - Наполеон.
португальском и посмотреть, как по-португальски - Наполеон.
Наполеон пишется именно так, как этот композитор, но непонятно - почему из-за этого
португальского/бразильского композитора необходимо называть на французский манер?
этот композитор, но непонятно - почему из-за этого португальского/бразильского композитора
необходимо называть на французский манер?
наполеондоры наследили в другой ветке:
http://classic-online.ru/archive/?file_id=177296
и, может, поступить также?
наследили в другой ветке:
http://classic-online.ru/archive/?file_id=177296
и, может, поступить также?
По сему я лично думаю, что нужно максимально сохранять и интегрировать по возможности
оригинальное произношение. А там - как уж жизнь/история решит...
По сему я лично думаю, что нужно максимально сохранять и интегрировать по возможности
оригинальное произношение. А там - как уж жизнь/история решит...
они фамилию дважды прописали...
прописали...
Но притом для произношения нужно искать `экспертов`.
логикой, имя философа Анри Бергсона (Henri Bergson) будем переводить как Генри или Хенри
португальском и посмотреть, как по-португальски - Наполеон.
Alfredo Napoleao, последняя `а` с тильдой. Мы же переводим на португальский манер, так что
ничего удивительно, что `ау`.
А здесь ведь полчаса прекрасной музыки. Шопен бразильский, не иначе.
Благодарю за музыку.
А здесь ведь полчаса прекрасной музыки. Шопен бразильский, не иначе.
Благодарю за музыку.
С др. стороны, пока не `устаканится` имя автора в сознании, нередко не выходит толком
слушать, всё думаешь...
С др. стороны, пока не `устаканится` имя автора в сознании, нередко не выходит толком
слушать, всё думаешь...
филология не перекрывала. На музыкальном сайте... А то пока думаешь, музыка всё мимо да
мимо.
Шопен, то не бразильский а португальский. Композитор родился, прожил большую часть жизни
и умер в Португалии. В Бразилии он жил дважды года по два-три.
такое произношение-написание соответствует правилам португальско-русской практической
транскрипции. Это же написание используется в здешней биографии. Почему в процессе
обсуждения фигурируют другие варианты как правильные - совершенно непонятно.