Либретто А. Шёнберга
Премьера 14 октября 1924 г. в Вене

Действующие лица:
Мужчина (баритон)
Женщина (немая роль)
Элегантный господин (немая роль)
Хор (3 сопрано, 3 контральто, 3 тенора, 3...Читать дальше
Либретто А. Шёнберга
Премьера 14 октября 1924 г. в Вене

Действующие лица:
Мужчина (баритон)
Женщина (немая роль)
Элегантный господин (немая роль)
Хор (3 сопрано, 3 контральто, 3 тенора, 3 баса)

На сцене лицом вниз лежит мужчина, в затылок ему вцепилось фантастическое существо (по виду гиена с крыльями летучей мыши). Хор обращается к нему с предостережением: нужно воспринимать жизнь такой, какая она есть, не стремиться к недостижимому счастью; чувства обманчивы, им не следует доверять. Страшное существо исчезает, мужчина выпрямляется во весь рост. На нем рваная, грязная одежда, лицо и тело в синяках и ссадинах. За сценой раздается громкий издевательский смех.
Появляется женщина. Мужчина очарован ею. Она демонстрирует сочувствие, протягивает ему бокал с вином. Но по мере того, как он осушает бокал, ее лицо принимает все более равнодушное, даже враждебное, выражение, она постепенно отворачивается от него и, заметив поблизости элегантного господина (олицетворение холодной реальности этого мира), уходит с ним. Через некоторое время она, однако, возвращается и на коленях просит у мужчины прощения. Он приходит в умиление. Теперь мужчина стоит на коленях перед женщиной. Его левая рука касается ее руки, и это прикосновение необычайно воодушевляет его. Он не отрывает взгляда от своей высоко поднятой руки («Теперь ты со мной всегда») и даже не замечает, как женщина вновь ускользает.
В следующей сцене мы видим мужчину с окровавленным мечом в руках, к его поясу привязаны две «басурманские» головы. Он поднимается на скалу, где в одном из гротов работают кузнецы. Мужчина берет в руки молот (кончики пальцев на его левой руке светятся) и одним мощным ударом превращает бесформенный кусок золота в прекрасную диадему, которую он бросает к ногам работников со словами: «Вот как надо делать украшения». Кузнечный грот погружается в темноту. Поднимается ветер, шторм идет по нарастающей, на крещендо, при этом из темноты все более отчетливо вырисовывается второй грот. На вершине кульминации его заливает яркий желтый свет. Одновременно мужчина с ужасом понимает, что его «счастливая рука» потеряла свою силу.
В освещенном гроте женщина и элегантный господин. Мужчина в страшном отчаянии. («Ты моя, ты была моею, она была моею…») Он пытается добраться до них, но это ему не удается. Элегантный господин, заметив мужчину, равнодушно бросает ему лоскут, оторвавшийся от верхней части платья женщины и спокойно удаляется. Женщина спускается вниз, чтобы подобрать лоскут. Мужчина на коленях умоляет ее остаться с ним, но она быстро взбирается обратно и при этом нарочно толкает ногой большой камень, который летит вниз и падает на мужчину. За сценой взрыв издевательского смеха, как в начале.
Упавший камень превращается в уже знакомого нам монстра, сидящего на затылке мужчины. Хор вновь призывает его отказаться от погони за недостижимым счастьем и снисходительно сочувствует ему («Бедный…»).

Х Свернуть

Давид Питтман-Йенингс - баритон, солисты Хора Берлинского радио (хормейстер Зигурд Браунс). 16 сентября 2001 г., Берлинская филармония
         (1)  


weina (02.06.2016 21:19)
Либретто Арнольда Шёнберга
Премьера состоялась 14.10.1924 в Вене.

Действующие лица:
Мужчина (баритон)
Женщина (немая роль)
Элегантный господин (немая роль)
Хор (3 сопрано, 3 контральто, 3 тенора, 3 баса)

На сцене лицом вниз лежит мужчина, в затылок ему вцепилось фантастическое существо (по
виду гиена с крыльями летучей мыши). Хор обращается к нему с предостережением: нужно
воспринимать жизнь такой, какая она есть, не стремиться к недостижимому счастью; чувства
обманчивы, им не следует доверять. Страшное существо исчезает, мужчина выпрямляется во
весь рост. На нем рваная, грязная одежда, лицо и тело в синяках и ссадинах. За сценой
раздается громкий издевательский смех.

Появляется женщина. Мужчина очарован ею. Она демонстрирует сочувствие, протягивает ему
бокал с вином. Но по мере того, как он осушает бокал, ее лицо принимает все более
равнодушное, даже враждебное, выражение, она постепенно отворачивается от него и, заметив
поблизости элегантного господина (олицетворение холодной реальности этого мира), уходит с
ним. Через некоторое время она, однако, возвращается и на коленях просит у мужчины
прощения. Он приходит в умиление. Теперь мужчина стоит на коленях перед женщиной. Его
левая рука касается ее руки, и это прикосновение необычайно воодушевляет его. Он не
отрывает взгляда от своей высоко поднятой руки («Теперь ты со мной всегда») и даже не
замечает, как женщина вновь ускользает.

В следующей сцене мы видим мужчину с окровавленным мечом в руках, к его поясу привязаны
две «басурманские» головы. Он поднимается на скалу, где в одном из гротов работают
кузнецы. Мужчина берет в руки молот (кончики пальцев на его левой руке светятся) и одним
мощным ударом превращает бесформенный кусок золота в прекрасную диадему, которую он
бросает к ногам работников со словами: «Вот как надо делать украшения». Кузнечный грот
погружается в темноту. Поднимается ветер, шторм идет по нарастающей, на крещендо, при этом
из темноты все более отчетливо вырисовывается второй грот. На вершине кульминации его
заливает яркий желтый свет. Одновременно мужчина с ужасом понимает, что его «счастливая
рука» потеряла свою силу.

В освещенном гроте женщина и элегантный господин. Мужчина в страшном отчаянии. («Ты моя,
ты была моею, она была моею…») Он пытается добраться до них, но это ему не удается.
Элегантный господин, заметив мужчину, равнодушно бросает ему лоскут, оторвавшийся от
верхней части платья женщины и спокойно удаляется. Женщина спускается вниз, чтобы
подобрать лоскут. Мужчина на коленях умоляет ее остаться с ним, но она быстро взбирается
обратно и при этом нарочно толкает ногой большой камень, который летит вниз и падает на
мужчину. За сценой взрыв издевательского смеха, как в начале.

Упавший камень превращается в уже знакомого нам монстра, сидящего на затылке мужчины. Хор
вновь призывает его отказаться от погони за недостижимым счастьем и снисходительно
сочувствует ему («Бедный…»).
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Это всего лишь краткий пересказ либретто. Шенберг исключительно подробно описывает не
только декорации, освещение со всеми его изменениями, костюмы действующих лиц, их
действия, но и отдельные позы, жесты, мимику. Все это расписано буквально по тактам.
Каждое движение, поворот головы, взгляд, выражение лица, каждый оттенок света строго
привязаны к определенному месту партитуры – для этого АШ использовал множество
разнообразных значков.



 
     
classic-online@bk.ru