Сайгё (яп. 西行 Сайгё) (1118—1190), Сайгё-хоси] (яп. 西行法師 Сайгё: хо:си), настоящее имя — Сато Норикиё (яп. 佐藤義清 Сато: Норикиё) —...Читать дальше
Сайгё (яп. 西行 Сайгё) (1118—1190), Сайгё-хоси] (яп. 西行法師 Сайгё: хо:си), настоящее имя — Сато Норикиё (яп. 佐藤義清 Сато: Норикиё) — японский поэт рубежа периодов Хэйан и Камакура, один из известнейших и популярнейших создателей стихов-танка.
Стихи в переводе Веры Марковой. [Весна] I. [Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи] Верно, вишен цветы Окраску свою подарили Голосам соловьёв. Как нежно они звучат На весеннем рассвете! II. [Увидев старую вишню, бедную цветами] С особым волненьем смотрю... На старом вишнёвом дереве Печальны даже цветы! Скажи, сколько новых вёсен Тебе осталось встречать?.. III. *** (Припомню ли, сколько лет...) Припомню ли, сколько лет Я ждал вас, я с вами прощался, Горные вишни в цвету. Сердце своё вконец Я истомил весною. IV. [Когда слагали стихи на тему картины на ширмах, я написал о тех людях, что лишь издали смотрят, как сановники Весеннего дворца толпятся вокруг цветущих вишен] Под сенью ветвей Толпа придворных любуется... Вишня в цвету! Другие смотрят лишь издали. Им жалко её аромата. Х Свернуть |
||
открылось. Понравилось очень! Так тонко. И русский язык с японским колоритом так
гармонично сочетается и не мешает восприятию. Спасибо!
в потусторонний мир случайно окно открылось. Понравилось очень! Так тонко. И русский язык
с японским колоритом так гармонично сочетается и не мешает восприятию.
Спасибо!
Да мало...
Спасибо !!!