друзья. Есть ли удовлетворительный русский перевод этого стишка Рихарда Демеля? меня он занимает в последнее время.
straddarts
(11.06.2012 22:14)
op132 писал(а):
друзья. Есть ли удовлетворительный русский перевод этого стишка Рихарда Демеля? меня он занимает в последнее время.
Шагают двое сквозь замерзший лес;
Луна им освещает путь с небес.
Луна над мощными дубами
за ними ясным небом мчит.
Ложатся тени черными зубцами,
И женский голос говорит:
Я жду ребенка, он не твой.
Простишь ли ты мне грех такой?
Я начинала угасать,
Я гибла у тоски во власти.
Но так хотелось мне познать
смысл жизни, материнства счастье
и долг. Дрожа, решилась я.
Была заброшена семья.
Я жизнь свою благословила
С чужим мужчиной, не любя.
Но жизнь мне страшно отомстила,
Тебя я встретила, тебя.
Ей тяжело дается каждый шаг.
Луна по небу мчится, вслед спеша,
И тонет темный взгляд ее в ночи.
Мужчины голос ей в ответ звучит:
Пусть разговор о малыше
Не ляжет камнем на душе.
Взгляни вокруг, прекрасно мирозданье,
Мерцает и блестит небесный свод.
Хоть впереди простор холодных вод,
Но собственным теплом, своим дыханьем
С тобой друг друга будем согревать,
И станет нам родным чужой малыш.
Ты мне, ты от меня его родишь.
Мы вместе все сумеем превозмочь,
С тобой я сам ребенком стать не прочь.
В объятиях он крепко к ней прижался.
Их поцелуй с холодным воздухом смешался.
Шагают двое сквозь мерцающую ночь.
op132
(11.06.2012 22:27)
straddarts писал(а):
Их поцелуй с холодным воздухом смешался.
Шагают двое сквозь мерцающую ночь.
спасибо огромное, straddarts!! а чей это перевод?
Romy_Van_Geyten
(11.06.2012 22:31)
op132 писал(а):
спасибо огромное, straddarts!! а чей это перевод?
google говорит, что Ромен Нудельман)
straddarts
(11.06.2012 22:37)
Romy_Van_Geyten писал(а):
google говорит, что Ромен Нудельман)
Ромен Ильич Нудельман, точно. Больше переводов не находил(только в прозе)
gross
(11.06.2012 22:43)
op132 писал(а):
этого стишка Рихарда Демеля?
Не просветите ли дилетанта? Этот стишок- типа литературной первоосновы `Просветлённой`? Или что-то другое?
op132
(11.06.2012 23:13)
gross писал(а):
Не просветите ли дилетанта? Этот стишок- типа литературной первоосновы `Просветлённой`? Или что-то другое?
именно так.
ByeBye
(19.01.2014 07:36)
Недавно слушала в исполнении Royal Philarmonic с Pinchas Zukerman (не перевожу во избежании неправильной транскрипции) - совсем сглаженно получилось. Вот сейчас слушаю Булеза на YouTube. A надо бы немцев - нет? Есть какие-нибудь советы?
А почему секстет? По YouTube слушаю транскрипцию для камерного оркестра.
Настя, когда появишься (и если увидишь) - интересно, как ты думаешь, здесь есть что-то личное? Я имею в виду литературную основу (довольно необычную) и такое, я бы сказала, интимное ее воплощение. Просто странно, что Шенберг выбрал такой `сюжет`, и воплотил его так проникновенно.
aptitude
(18.03.2014 17:41)
Авторское переложение для оркестра? Мне кажется, камерный состав звучал бы лучше.
markusflanigan
(11.01.2018 08:02)
Какое исполнение камерным составом можно считать лучшим? Боюсь испортить общее впечатление, нужна наводка.
занимает в последнее время.
этого стишка Рихарда Демеля? меня он занимает в последнее время.
замерзший лес;
Луна им освещает путь с небес.
Луна над мощными дубами
за ними ясным небом мчит.
Ложатся тени черными зубцами,
И женский голос говорит:
Я жду ребенка, он не твой.
Простишь ли ты мне грех такой?
Я начинала угасать,
Я гибла у тоски во власти.
Но так хотелось мне познать
смысл жизни, материнства счастье
и долг. Дрожа, решилась я.
Была заброшена семья.
Я жизнь свою благословила
С чужим мужчиной, не любя.
Но жизнь мне страшно отомстила,
Тебя я встретила, тебя.
Ей тяжело дается каждый шаг.
Луна по небу мчится, вслед спеша,
И тонет темный взгляд ее в ночи.
Мужчины голос ей в ответ звучит:
Пусть разговор о малыше
Не ляжет камнем на душе.
Взгляни вокруг, прекрасно мирозданье,
Мерцает и блестит небесный свод.
Хоть впереди простор холодных вод,
Но собственным теплом, своим дыханьем
С тобой друг друга будем согревать,
И станет нам родным чужой малыш.
Ты мне, ты от меня его родишь.
Мы вместе все сумеем превозмочь,
С тобой я сам ребенком стать не прочь.
В объятиях он крепко к ней прижался.
Их поцелуй с холодным воздухом смешался.
Шагают двое сквозь мерцающую ночь.
Шагают двое сквозь мерцающую ночь.
перевод?
перевод?
Нудельман)
дилетанта? Этот стишок- типа литературной первоосновы `Просветлённой`? Или что-то другое?
литературной первоосновы `Просветлённой`? Или что-то другое?
избежании неправильной транскрипции) - совсем сглаженно получилось. Вот сейчас слушаю
Булеза на YouTube. A надо бы немцев - нет? Есть какие-нибудь советы?
А почему секстет? По YouTube слушаю транскрипцию для камерного оркестра.
Настя, когда появишься (и если увидишь) - интересно, как ты думаешь, здесь есть что-то
личное? Я имею в виду литературную основу (довольно необычную) и такое, я бы сказала,
интимное ее воплощение. Просто странно, что Шенберг выбрал такой `сюжет`, и воплотил его
так проникновенно.
впечатление, нужна наводка.