Flow, my tears, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn;
Where night`s black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.
Down vain lights, shine you no more!
No...Читать дальше
Flow, my tears, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn; Where night`s black bird her sad infamy sings, There let me live forlorn. Down vain lights, shine you no more! No...Читать дальше
Flow, my tears, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn; Where night`s black bird her sad infamy sings, There let me live forlorn. Down vain lights, shine you no more! No nights are dark enough for those That in despair their lost fortunes deplore. Light doth but shame disclose. Never may my woes be relieved, Since pity is fled; And tears and sighs and groans my weary days Of all joys have deprived. From the highest spire of contentment My fortune is thrown; And fear and grief and pain for my deserts Are my hopes, since hope is gone. Hark! you shadows that in darkness dwell, Learn to condemn light Happy, happy they that in hell Feel not the world`s despite. Х Свернуть ![]() Phoebe Jevtovic Rosquist & David Tayler // запись из официальной фонотеки барочного ансамбля `Voices of Music` (Сан-Франциско)
|
||
Послушав оригинал, глубже понимаешь особенности инструментальных версий.
(Нужно еще и с текстом разобраться.)
называть. Его знают (должны знать) ВСЕ.
Послушав оригинал, глубже понимаешь особенности инструментальных версий.
(Нужно еще и с текстом разобраться.)
Но я собственно про другое - по поводу перевода имени исполнителя.
Если аутентичнее - то Феба (женского рода), а если как обычно - то Фиби, конечно.
И Джевтович у неё как бы получилось как отчество введено.
Я по поводу перевода имени исполнителя.
Если аутентичнее - то Феба (женского рода), а если как обычно - то Фиби, конечно.
И Джевтович у неё как бы получилось как отчество введено.
ошибочна. Именно поэтому я пишу в комментариях оригинальное написание имен.
Поправляйте, кто понимает, как должно быть.
поэтому я пишу в комментариях оригинальное написание имен.
Поправляйте, кто понимает, как должно быть.
или как исторически сложилось, или как кому ближе фонетически. Я написал свои соображения.
А вот со второй фамилией - лучше поправить, кто может. Через дефис может даже лучше
сделать, чтоб не путалось.
может. Через дефис может даже лучше сделать, чтоб не путалось.
аутентичную форму.
Хорошо смотрится, как богиня )