Скачать ноты

Flow, my tears, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn;
Where night`s black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.

Down vain lights, shine you no more!
No...Читать дальше
Flow, my tears, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn;
Where night`s black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.

Down vain lights, shine you no more!
No nights are dark enough for those
That in despair their lost fortunes deplore.
Light doth but shame disclose.

Never may my woes be relieved,
Since pity is fled;
And tears and sighs and groans my weary days
Of all joys have deprived.

From the highest spire of contentment
My fortune is thrown;
And fear and grief and pain for my deserts
Are my hopes, since hope is gone.

Hark! you shadows that in darkness dwell,
Learn to condemn light
Happy, happy they that in hell
Feel not the world`s despite.

Х Свернуть

Phoebe Jevtovic Rosquist & David Tayler // запись из официальной фонотеки барочного ансамбля `Voices of Music` (Сан-Франциско)
      (6)  


alexa_minsk (01.01.2017 22:33)
Видя название пьесы, имя автора можно не называть. Его знают (должны знать) ВСЕ.

Послушав оригинал, глубже понимаешь особенности инструментальных версий.

(Нужно еще и с текстом разобраться.)

Opus88 (01.01.2017 23:23)
alexa_minsk писал(а):
Видя название пьесы, имя автора можно не
называть. Его знают (должны знать) ВСЕ.

Послушав оригинал, глубже понимаешь особенности инструментальных версий.

(Нужно еще и с текстом разобраться.)
Максимализм - Ваше кредо )

Но я собственно про другое - по поводу перевода имени исполнителя.
Если аутентичнее - то Феба (женского рода), а если как обычно - то Фиби, конечно.

И Джевтович у неё как бы получилось как отчество введено.

alexa_minsk (01.01.2017 23:28)
Opus88 писал(а):
Максимализм - Ваше кредо )

Я по поводу перевода имени исполнителя.
Если аутентичнее - то Феба (женского рода), а если как обычно - то Фиби, конечно.

И Джевтович у неё как бы получилось как отчество введено.
моя транслитерация часто
ошибочна. Именно поэтому я пишу в комментариях оригинальное написание имен.

Поправляйте, кто понимает, как должно быть.

Opus88 (01.01.2017 23:34)
alexa_minsk писал(а):
моя транслитерация часто ошибочна. Именно
поэтому я пишу в комментариях оригинальное написание имен.

Поправляйте, кто понимает, как должно быть.
С переводом имен - редко однозначно -
или как исторически сложилось, или как кому ближе фонетически. Я написал свои соображения.
А вот со второй фамилией - лучше поправить, кто может. Через дефис может даже лучше
сделать, чтоб не путалось.

Anonymous (01.01.2017 23:41)
Opus88 писал(а):
А вот со второй фамилией - лучше поправить, кто
может. Через дефис может даже лучше сделать, чтоб не путалось.
Сделал самую
аутентичную форму.

Opus88 (01.01.2017 23:49)
Anonymous писал(а):
Сделал самую аутентичную форму.
Спасибо!
Хорошо смотрится, как богиня )



 
     
Наши контакты