1. Die Prinzessin auf der Erbse (Принцесса на горошине)
2. Die Glocke (Колокол)
3. Der standhafte Zinnsoldat (Стойкий оловянный солдатик)
4. Der Engel (Ангел)
5. Die Blumen der kleinen Ida...Читать дальше
Скачать ноты
Сергей Борткевич - «Из сказок Андерсена» (Aus Andersen`s Märchen), сюита для фортепиано (1925), op. 30
1. Die Prinzessin auf der Erbse (Принцесса на горошине)
2. Die Glocke (Колокол) 3. Der standhafte Zinnsoldat (Стойкий оловянный солдатик) 4. Der Engel (Ангел) 5. Die Blumen der kleinen Ida...Читать дальше
1. Die Prinzessin auf der Erbse (Принцесса на горошине)
2. Die Glocke (Колокол) 3. Der standhafte Zinnsoldat (Стойкий оловянный солдатик) 4. Der Engel (Ангел) 5. Die Blumen der kleinen Ida (Цветы маленькой Иды) 6. Die Nachtigall (Соловей) 7. Es ist ganz gewiß! (Истинная правда) 8. Das Kind im Grabe (На могиле ребенка) 9. Der Schmetterling (Бабочка) 10. Das hassliche junge Entelein (Гадкий утенок) 11. Goldschatz (Золотой мальчик) 12. Das eherne Schwein (Бронзовый кабан) Х Свернуть |
||
на русский язык как `Истинная правда`.
Вот немецкирй и русский тексты сказки:
http://gutenberg.spiegel.de/buch/-6246/20
http://andersen.com.ua/ru_istinnaya_pravda.html
(Сообщил ссылки и помог с переводом Opus88)
gewiss!`, название которой недословно переводят на русский язык как `Истинная правда`.
Вот немецкирй и русский тексты сказки:
http://gutenberg.spiegel.de/buch/-6246/20
http://andersen.com.ua/ru_istinnaya_pravda.html
(Сообщил ссылки и помог с переводом Opus88)
`Колокол` и не `Наглая свинья`, а `Бронзовый кабан`. `Das Kind im Grabe` обычно переводят
как `На могиле ребенка`, а `Goldschatz` - как `Золотой мальчик`.
`Наглая свинья`, а `Бронзовый кабан`. `Das Kind im Grabe` обычно переводят как `На могиле
ребенка`, а `Goldschatz` - как `Золотой мальчик`.
`Забронзовевшая наглая свинья`, `Золотой был ребенок`:)).
А, если серьезно, то Вы великолепны.
всегда.