Ка́рмина Бура́на (лат. Carmina Burana; полн. лат. Carmina Burana: Cantiones profanae cantoribus et choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis — «Песни Бойерна:...Читать дальше
Ка́рмина Бура́на (лат. Carmina Burana; полн. лат. Carmina Burana: Cantiones profanae cantoribus et choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis — «Песни Бойерна: Мирские песни для исполнения певцами и хорами, совместно с инструментами и магическими изображениями»). Часть I. “Fortuna Imperatrix Mundi” 1. O Fortuna 2. Fortune plango vulnera. Часть II. “Primo vere”: 3. Veris leta facies 4. Omnia sol temperat 5. Ecce gratum. Сцена “Uf dem Anger”: 6. Tanz 7. Floret silva 8. Chramer, gip die varwe mir 9. Reie: Swaz hie gat umbe - Chume, chum, geselle min - Swaz hie gat umbe 10. Were diu werlt alle min. Часть III. “In taberna“: 11. Estuans interius 12. «Песнь жареного лебедя» Olim lacus colueram 13. Ego sum abbas 14. In taberna quando sumus. Часть IV. “Cours d’amour”: 15. Amor volat undique 16. Dies, nox et omnia 17. Stetit puella 18. Circa mea pectora 19. Si puer cum puellula 20. Veni, veni, venias 21. In trutina 22. Tempus est iocundum 23. Dulcissime. “Blanziflour et Helena”: 24. Ave formosissima 25. Fortuna Imperatrix Mundi

Х Свернуть

ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL with: Beverly Hoch (soprano); Stanford Olsen (tenor); Mark Oswald (baritone); F.A.C.E. Treble Choir; Choeur de l`Orchestre symphonique de Montréal. Recorded at Saint-Eustache Church, Montréal (Québec), Canada, May 1996.
         (34)  


Romy_Van_Geyten (24.02.2017 18:36)
`Баварские песни` это очень странный перевод заголовка и совершенно неправильный.
Правильно `Песни Бойерна`. Это если говорить о переводе. Но, вообще-то, в России уже давно
принято называть эту кантату `Кармина Бурана`, т.е. оригинальное название записанное
русскими буквами.

abcz (24.02.2017 19:27)
Romy_Van_Geyten писал(а):
`Баварские песни` это очень странный
перевод заголовка и совершенно неправильный.
зато какой свежий и неожиданный

Osobnyak (24.02.2017 20:18)
Romy_Van_Geyten писал(а):
`Баварские песни` это очень странный
перевод заголовка и совершенно неправильный. Правильно `Песни Бойерна`. Это если говорить
о переводе. Но, вообще-то, в России уже давно принято называть эту кантату `Кармина
Бурана`, т.е. оригинальное название записанное русскими буквами.
Всех всё равно будет
интересовать, что такое Кармина бурана. А Catulli Carmina тоже прикажете так называть?
Тогда всем обитателям сайта надо на общение по латыни переходить...

abcz (24.02.2017 20:27)
Osobnyak писал(а):
Всех всё равно будет интересовать, что такое
Кармина бурана. А Catulli Carmina тоже прикажете так называть? Тогда всем обитателям сайта
надо на общение по латыни переходить...
строго говоря, это авторская воля. Орф не
латынянин, а решил использовать латынь. Так тому и быть.

Romy_Van_Geyten (24.02.2017 20:50)
Osobnyak писал(а):
Всех всё равно будет интересовать, что такое
Кармина бурана. А Catulli Carmina тоже прикажете так называть? Тогда всем обитателям сайта
надо на общение по латыни переходить...
Название Catulli Carmina не прижилось в
русском прокате, а Кармина Бурана это уже, примерно, как мавзолей Ленина - вещь в себе, ни
добавить, ни отнять. (Кант почесал ухо, вздохнул и перевернулся на другой бок)

Osobnyak (24.02.2017 21:12)
abcz писал(а):
строго говоря, это авторская воля. Орф не латынянин, а
решил использовать латынь. Так тому и быть.
Вы на концерте по латыни будете
объявлять? Язык повернётся?

abcz (24.02.2017 21:14)
Osobnyak писал(а):
Вы на концерте по латыни будете объявлять? Язык
повернётся?
безусловно на латыни. И язык повернётся. У меня язык повернётся даже
перевод зачитать, прикиньте?

abcz (24.02.2017 21:18)
хорошая фамилия для сопрано

Osobnyak (24.02.2017 21:40)
abcz писал(а):
безусловно на латыни. И язык повернётся. У меня язык
повернётся даже перевод зачитать, прикиньте?
Можно начать с перевода, не усложняйте.
Латынь в зале всем по барабану. Звери давно забили на латынь...

abcz (25.02.2017 17:22)
Osobnyak писал(а):
Можно начать с перевода, не усложняйте. Латынь в
зале всем по барабану. Звери давно забили на латынь...
можно. Нынче всё можно.

Opus88 (25.02.2017 17:25)
abcz писал(а):
можно. Нынче всё можно.
Но не всё ж нужно.

Osobnyak (25.02.2017 18:07)
abcz писал(а):
безусловно на латыни. И язык повернётся. У меня язык
повернётся даже перевод зачитать, прикиньте?
Собственно, на сайте так и сделано. В
чём проблема?

abcz (25.02.2017 18:13)
Osobnyak писал(а):
Собственно, на сайте так и сделано. В чём
проблема?
проблем нет никаких. Но если бы ещё неделю назад мне сказал кто-нибудь, что
Орф написал некую кантату `Баварские песни`, я был бы несколько удивлён.

abcz (25.02.2017 18:19)
Osobnyak писал(а):
Собственно, на сайте так и сделано. В чём
проблема?
С другой стороны, если немец пишет по-латыни, не переводя на немецкий по
каким-то своим соображениям, то эти соображения следует учитывать, даже если они не
высказаны в явственной форме. Это как бы тоже композиторский замысел.
Где-то у меня есть цикл, в котором я делаю ремарки на 4-х или 5-ти языках, и был бы
несколько раздражён, если бы некий редактор все их перевёл на какой-то один.

Osobnyak (25.02.2017 18:39)
abcz писал(а):
проблем нет никаких. Но если бы ещё неделю назад мне
сказал кто-нибудь, что Орф написал некую кантату `Баварские песни`, я был бы несколько
удивлён.
А меня раньше интересовало - как же это переводится.

Opus88 (25.02.2017 18:46)
Osobnyak писал(а):
А меня раньше интересовало - как же это
переводится.
Поясните, пожалуйста - я так и не смог понять на каком основании
`Баварские` в названии.

Osobnyak (25.02.2017 19:03)
Opus88 писал(а):
Поясните, пожалуйста - я так и не смог понять на
каком основании `Баварские` в названии.
Во-первых, кто-то где-то что-то
там...перевёл, а во-вторых, вопрос не ко мне... я ни за что не держался. Только за столик
в конце фуршета...

abcz (25.02.2017 19:05)
Opus88 писал(а):
Поясните, пожалуйста - я так и не смог понять на
каком основании `Баварские` в названии.
ну, там пиво, говорят, хорошее

Opus88 (25.02.2017 19:11)
Osobnyak писал(а):
Во-первых, кто-то где-то что-то там...перевёл, а
во-вторых, вопрос не ко мне... я ни за что не держался. Только за столик в конце
фуршета...
Burana - как бы сокращение от Benediktbeuern, что по смыслу известный
монастырь (откуда и оригинальное произведение), а не какой-то район Баварии...

Opus88 (25.02.2017 19:13)
abcz писал(а):
ну, там пиво, говорят, хорошее
Не пивом ж единым.
А так да - был в Баварии пару дней, не представляю как там без пива...

steinberg (25.02.2017 19:29)
Opus88 писал(а):
был в Баварии пару дней, не представляю как там без
пива...
...вот и для меня там это бесследно не прошло. Сидр ещё ничего. Кстати и вино
хорошее.

Osobnyak (25.02.2017 19:31)
Opus88 писал(а):
Burana - как бы сокращение от Benediktbeuern, что по
смыслу известный монастырь (откуда и оригинальное произведение), а не какой-то район
Баварии...
Ещё раз - это администрации пишите. Мне лично всё равно.

Opus88 (25.02.2017 19:38)
Osobnyak писал(а):
Ещё раз - это администрации пишите. Мне лично всё
равно.
Да я чего, извините!

weina (25.02.2017 22:52)
Osobnyak писал(а):
Во-первых, кто-то где-то что-то
там...перевёл
Сижу и думаю: неужели это я впопыхах залепила этот `перевод`?
Совершенно не помню, чтобы я что-то переводила у Орфа. Но и поручиться не могу.
В общем, если это была все-таки я, то прошу у общества прощения.
А исправить несложно.

Osobnyak (25.02.2017 23:23)
weina писал(а):
Сижу и думаю: неужели это я впопыхах залепила этот
`перевод`? Совершенно не помню, чтобы я что-то переводила у Орфа. Но и поручиться не могу.
В общем, если это была все-таки я, то прошу у общества прощения.
А исправить несложно.
Думаю, перевод делался в эпоху `Слова о полку Игореве`, так
что, разумеется, не Вы. Но `Баварские песни` в музлите тоже есть. Футбольный клуб также
надо переименовать. В конце концов дайте кто-нибудь точный перевод! Архив, в конце концов,
лучше музлита, или где?

Osobnyak (25.02.2017 23:24)
abcz писал(а):
ну, там пиво, говорят, хорошее
И ещё сосиски.
Коты в тех краях не умеют поститься.

Romy_Van_Geyten (25.02.2017 23:45)
weina писал(а):
В общем, если это была все-таки я, то прошу у
общества прощения.
`Не верю!` (Станиславский)

abcz (25.02.2017 23:46)
Osobnyak писал(а):
Думаю, перевод делался в эпоху `Слова о полку
Игореве`, так что, разумеется, не Вы. Но `Баварские песни` в музлите тоже есть. Футбольный
клуб также надо переименовать. В конце концов дайте кто-нибудь точный перевод! Архив, в
конце концов, лучше музлита, или где?
так ведь он есть. И в примечании (описании) и у
Роми. Песни Бойерна.
Однажды мне попалось наименование `Баварский манускрипт,` но это относилось не к тексту,
а именно к рукописи `Кармина` как таковой.
В принципе, всё уже в порядке, вроде как.

abcz (25.02.2017 23:48)
Osobnyak писал(а):
И ещё сосиски. Коты в тех краях не умеют
поститься.
точно не умеют?

Osobnyak (26.02.2017 01:20)
abcz писал(а):
точно не умеют?
А Вы сосиски пробовали? По
нашему, по-баварски?

Osobnyak (26.02.2017 01:23)
Romy_Van_Geyten писал(а):
`Не верю!` (Станиславский)
Переделать
бы надо: `Не верю` (Romy). Намного ужасней... с точки зрения дальнейшей карьеры.

abcz (26.02.2017 08:28)
Osobnyak писал(а):
А Вы сосиски пробовали? По нашему,
по-баварски?
хрен знает. Чего только я ни пробовал.
Но у меня было такое высокое мнение о добропорядочности баварских котов, их высоких
морально-нравственных качествах...

Osobnyak (26.02.2017 15:35)
abcz писал(а):
хрен знает. Чего только я ни пробовал.
Но у меня было такое высокое мнение о добропорядочности баварских котов, их высоких
морально-нравственных качествах...
Это кот Мурр Вас ввёл в лабиринт заблуждения.
Коты, они такие... на выручку один в магазин.

Serbimolod (14.06.2020 00:19)
33 комментария, а первый лайк пришлось поставить мне



 
     
classic-online@bk.ru