Странно, а я нашел. Только тут неправильный перевод. Orchestra Internazionale d’Italia.
http://www.prestoclassical.co.uk/w/288280
alexa_minsk
(18.04.2017 17:07)
а как правильно перевести?
Opus88
(18.04.2017 18:29)
alexa_minsk писал(а):
а как правильно перевести?
Не знаю как ещё перевести кроме Международный/Интернациональный Оркестр Италии.
Andreewa
(18.04.2017 18:38)
Opus88 писал(а):
Не знаю как ещё перевести кроме Международный/Интернациональный Оркестр Италии.
Мне все же кажется, что правильнее будет Интернациональный. Тогда понятно, что в него входят люди разных национальностей. А то получается как международный женский день, который праздновали-то только у нас, да в Китае еще.))))
alexa_minsk
(18.04.2017 19:23)
Andreewa писал(а):
Мне все же кажется, что правильнее будет Интернациональный. Тогда понятно, что в него входят люди разных национальностей.
Согласен.
Osobnyak
(18.04.2017 20:39)
Andreewa писал(а):
Мне все же кажется, что правильнее будет Интернациональный. Тогда понятно, что в него входят люди разных национальностей. А то получается как международный женский день, который праздновали-то только у нас, да в Китае еще.))))
Международный и Интернациональный - это, в общем-то, одно и то же. Лексическую разницу не берусь определить. Те же яйца - только в профиль.
Opus88
(18.04.2017 21:00)
Osobnyak писал(а):
...
Те же яйца - только в профиль.
Главное, не всмятку чтоб!
ditlinda
(18.04.2017 22:00)
Osobnyak писал(а):
Международный и Интернациональный - это, в общем-то, одно и то же. Лексическую разницу не берусь определить. Те же яйца - только в профиль.
Транснациональный оркестр! Оригинально и благозвучно)))
Andrew_Popoff
(18.04.2017 22:51)
Andreewa писал(а):
Мне все же кажется, что правильнее будет Интернациональный.
Международный и Интернациональный - одно и то же.
Andrew_Popoff
(18.04.2017 22:55)
ditlinda писал(а):
Транснациональный оркестр!
Транс - относится к пространству, как Транссибирская магистраль. Если бы оркестр одновременно располагался в нескольких странах, играя в реальном времени, это было бы точное определение. В принципе, благодаря прямым трансляциям через Интернет, это возможно. Но зачем?
alexa_minsk
(18.04.2017 22:58)
Andrew_Popoff писал(а):
Международный и Интернациональный - одно и то же.
по смыслу - да. А вот Интернациональный - как-то удачнее звучит на русском и ближе к оригиналу по написанию.
ditlinda
(18.04.2017 23:13)
Andrew_Popoff писал(а):
Транс - относится к пространству, как Транссибирская магистраль. Если бы оркестр одновременно располагался в нескольких странах, играя в реальном времени, это было бы точное определение. В принципе, благодаря прямым трансляциям через Интернет, это возможно. Но зачем?
Конечно, Вы правы, просто вроде бы `транснациональный` -синоним слова `международный`, а в сочетании с оркестром звучит диковинно. У меня на слуху тоже только - трансатлантический, да еще трансконтинентальный.
Mick_M
(19.04.2017 00:07)
alexa_minsk писал(а):
по смыслу - да. А вот Интернациональный - как-то удачнее звучит на русском и ближе к оригиналу по написанию.
А зачем, вообще, переводить? Музикферайн - он Музикферайн и есть; Гевандхауз тоже не переводят (там, вообще, чудеса возникнут в переводе); и Гранд Опера все та же Гранд Опера, а не какая-то большая или великая...
Не мешает же никому в мире Bolshoi Theatre...
Opus88
(19.04.2017 00:09)
Mick_M писал(а):
...
Не мешает же никому в мире Bolshoi Theatre...
Мешать не мешает, но правильно произносить научиться было бы культурно толерантно.
Andrew_Popoff
(19.04.2017 00:10)
alexa_minsk писал(а):
по смыслу - да.
Не только. Это точная калька.
Andreewa
(19.04.2017 18:37)
Andrew_Popoff писал(а):
Международный и Интернациональный - одно и то же.
Я согласна с Вами, конечно. Но мне как-то ближе звучит -интернациональный коллектив(а это же коллектив), чем международный(то бишь между народами). но каждый по-своему с ума сходит.))))
musikus
(19.04.2017 20:51)
Andrew_Popoff писал(а):
Международный и Интернациональный - одно и то же.
Формально. Но смысловые оттенки, коннотация, мне кажется, разные. `Международный` - это о широте охвата, а `интернациональный` - это о единении.
Andrew_Popoff
(20.04.2017 23:55)
musikus писал(а):
Формально. Но смысловые оттенки, коннотация, мне кажется, разные. `Международный` - это о широте охвата, а `интернациональный` - это о единении.
Коннотация разная немного, это да. Иначе не понадобилось второе, в принципе, лишнее слово. Но я думаю, трактовка немного иная. Эти термины имеют противоположную политическую окраску.
Международный - правый, консервативный, державный.
Интернациональный - левый, либеральный, революционный.
musikus
(21.04.2017 00:02)
Andrew_Popoff писал(а):
Коннотация разная немного, это да. Иначе не понадобилось второе, в принципе, лишнее слово. Но я думаю, трактовка немного иная. Эти термины имеют противоположную политическую окраску.
Международный - правый, консервативный, державный.
Интернациональный - левый, либеральный, революционный.
Нигде не нашел о нем информации. Это не ошибка?
странное название у оркестра.
Нигде не нашел о нем информации. Это не ошибка?
Choir
(chorus master: Cornel Groza)
Cluj-Napoca Philharmonic Orchestra
Orchestra Internazionale d’Italia
https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=DYN-37753
http://www.prestoclassical.co.uk/w/288280
перевести кроме Международный/Интернациональный Оркестр Италии.
Международный/Интернациональный Оркестр Италии.
будет Интернациональный. Тогда понятно, что в него входят люди разных национальностей. А
то получается как международный женский день, который праздновали-то только у нас, да в
Китае еще.))))
Интернациональный. Тогда понятно, что в него входят люди разных
национальностей.
Интернациональный. Тогда понятно, что в него входят люди разных национальностей. А то
получается как международный женский день, который праздновали-то только у нас, да в Китае
еще.))))
Лексическую разницу не берусь определить. Те же яйца - только в профиль.
Те же яйца - только в профиль.
общем-то, одно и то же. Лексическую разницу не берусь определить. Те же яйца - только в
профиль.
Интернациональный.
к пространству, как Транссибирская магистраль. Если бы оркестр одновременно располагался в
нескольких странах, играя в реальном времени, это было бы точное определение. В принципе,
благодаря прямым трансляциям через Интернет, это возможно. Но зачем?
же.
ближе к оригиналу по написанию.
Транссибирская магистраль. Если бы оркестр одновременно располагался в нескольких странах,
играя в реальном времени, это было бы точное определение. В принципе, благодаря прямым
трансляциям через Интернет, это возможно. Но зачем?
бы `транснациональный` -синоним слова `международный`, а в сочетании с оркестром звучит
диковинно. У меня на слуху тоже только - трансатлантический, да еще трансконтинентальный.
как-то удачнее звучит на русском и ближе к оригиналу по написанию.
переводить? Музикферайн - он Музикферайн и есть; Гевандхауз тоже не переводят (там,
вообще, чудеса возникнут в переводе); и Гранд Опера все та же Гранд Опера, а не какая-то
большая или великая...
Не мешает же никому в мире Bolshoi Theatre...
Не мешает же никому в мире Bolshoi Theatre...
произносить научиться было бы культурно толерантно.
калька.
же.
коллектив(а это же коллектив), чем международный(то бишь между народами). но каждый
по-своему с ума сходит.))))
же.
- это о широте охвата, а `интернациональный` - это о единении.
кажется, разные. `Международный` - это о широте охвата, а `интернациональный` - это о
единении.
принципе, лишнее слово. Но я думаю, трактовка немного иная. Эти термины имеют
противоположную политическую окраску.
Международный - правый, консервативный, державный.
Интернациональный - левый, либеральный, революционный.
понадобилось второе, в принципе, лишнее слово. Но я думаю, трактовка немного иная. Эти
термины имеют противоположную политическую окраску.
Международный - правый, консервативный, державный.
Интернациональный - левый, либеральный, революционный.
разные.
отвратительных социалистов