I. ДУХОВНЫЕ
1. Сон Богородицы
2. Егорий Храбрый
4. Лазарь
4. Страшный суд
5. Книга голубиная
II. БЫЛИНЫ
6. Королевичи из Крякова
7. Кострюк
8. Никита Романович
9. Гришка Отрепьев
10....Читать дальше
Скачать ноты I. ДУХОВНЫЕ
1. Сон Богородицы 2. Егорий Храбрый 4. Лазарь 4. Страшный суд 5. Книга голубиная II. БЫЛИНЫ 6. Королевичи из Крякова 7. Кострюк 8. Никита Романович 9. Гришка Отрепьев 10....Читать дальше
I. ДУХОВНЫЕ
1. Сон Богородицы 2. Егорий Храбрый 4. Лазарь 4. Страшный суд 5. Книга голубиная II. БЫЛИНЫ 6. Королевичи из Крякова 7. Кострюк 8. Никита Романович 9. Гришка Отрепьев 10. Василий Окульевич 11. Братья-разбойники и сестра 12. Птицы и звери III. СВАДЕБНЫЕ 13. Рассказали: Федот - пива не пьет 14. Не были ветры 15. Ты, река ли, моя реченька 16. Ах, пивна ягода по сахару плыла 17. Много, много у сыра бора 18. Не надеялась маменька 19. Дружки, подружки, голубки мои 20. Уж вы, гуси, вы, гуси 21. Винограды 22. Есть на горочке деревцо IV. ХОРОВОДНЫЕ 23. Я во сад пошла 24. Наша улица широкая 25. Утушная V. ПРОТЯЖНЫЕ 26. Калинушка да с малинушкой 27. Эко сердце, эко бедное мое 28. Да тебе полно ж, милой, по лугу гулять 29. Уж ты, зимушка, да ты зима холодная 30. Стлала, стлала полковница мягкую перину Х Свернуть |
||
26. Калинушка да с малинушкой
27. Эко сердце, эко бедное мое
28. Да тебе полно ж, милой, по лугу гулять
29. Уж ты, зимушка, да ты зима холодная
30. Стлала, стлала полковница мягкую перину
Что-то не верю, что это будет действительно адекватно. Красоту старого русского языка
невозможно адекватно (равноценно) передать на иностранные.
пишется на английском?
калина, калинка, калинушка ?
калина, калинка, калинушка ?
переводить?
переводить?
Да, как переводить?
Ваши варианты переводов. Особенно про `калинку`.
калина, калинка, калинушка ?
Лексическая база английского значительно больше, чем у русского - и проблем перевести
термины, как `протяжный` не возникнает обычно, главное понять контекст.
А вот с разными суффиксами и приставками - найти аналоги много труднее, порой практически
невозможно.
переводов. Особенно про `калинку`.
Да, как переводить?
транслитерируются, а слова переводятся в основной форме, без художественных излишеств,
лишь бы смысл был точный.
Так что, `Калинушка да с малинушкой` будет примерно так:
Drawling song
Kalyinushka da s malyinushkoj` (Guelder-rose (tree) and raspberries (bush))
and raspberries (bush))
правила, я как-то их мимо внимания пропустил
транслитерируются, а слова переводятся в основной форме, без художественных излишеств,
лишь бы смысл был точный.
Так что, `Калинушка да с малинушкой` будет примерно так:
Drawling song
Kalyinushka da s malyinushkoj` (Guelder-rose (tree) and raspberries
(bush))
А чего - фольклористы взрослые люди в конце концов...
аналоги много труднее, порой практически невозможно.
Я в знании английского близок к нулю, знаю несколько десятков слов, в туристических
поездках кое-как изнясьяюсь.
Но все же думал, что `калина, калинка, калинушка` - такие ньюансы красоты
`старо-русского` (который, к сожалению, не все из нового поколения русских понимают)
невозможно передать ни на один другой чужой язык.
`drawling` - обычно употребляется про речь, но возможно уместно.
`Plangent` - более уместно про музыку, особенно когда с тоской-печалью протяжно, как у
цыган
Или `drowning: - если более технические аспекты протяжности подчеркивать.
(И у меня это просто мнение, я переводами профессионально не занимаюсь)
Я в знании английского близок к нулю, знаю несколько десятков слов, в туристических
поездках кое-как изнясьяюсь.
Но все же думал, что `калина, калинка, калинушка` - такие ньюансы красоты
`старо-русского` (который, к сожалению, не все из нового поколения русских понимают)
невозможно передать ни на один другой чужой язык.
Как и временные формы глаголов английского, гигантские составные существительные
немецкого и много другое.
Лексическая база английского значительно больше, чем у русского - и проблем перевести
термины, как `протяжный` не возникнает обычно, главное понять контекст.
излишне назойлив в этой теме. Но все же:
`мИлый` и `милОй` ?
Можно на английском дать разницу в этих нюансах русских вариантов?
Или вот еще:
`Свет мой, Савишна, сокол ясненький,
полюби меня, неразумнова,
приголубь меня, горемычнова`
А чего - фольклористы взрослые люди в конце концов...
могут быть три смысла: калина-малина как ягоды, как растения (куст-дерево), как
ритмические как бы жанровые структуры (типа `виноградье красно-зелёное`)
возможно уместно.
`Plangent` - более уместно про музыку, особенно когда с тоской-печалью протяжно, как у
цыган
когда с тоской-печалью протяжно, как у цыган
говорят на языке Диккенса; в городском слэнге это очень обидное слово (он же fumbler, он
же spado).
все же:
`мИлый` и `милОй` ?
Можно на английском дать разницу в этих нюансах русских вариантов?
употребление `милый` мне более менее понятно, то `милОй` - меньше знакомо, и мне
представляется более иносказательным. К примеру - `мой милОй` и `ох, милОй-милой`.
То есть передать разницу в ньюансах намного проще, чем распознать )
калина-малина как ягоды, как растения (куст-дерево), как ритмические как бы жанровые
структуры (типа `виноградье красно-зелёное`)
Для колючести есть ежевика.
понятно, то `милОй` - меньше знакомо, и мне представляется более иносказательным. К
примеру - `мой милОй` и `ох, милОй-милой`.
То есть передать разницу в ньюансах намного проще, чем распознать )
понимают сейчас все. `МилОй` - по-старорусски, по-народному, так произносит это слово
Рождественский в этой записи.
Спасибо, ответ понятен.
Продолжать тему больше не буду.
Очень Вам благодарен за ответы.
(Это можно было бы обсудить и в т.н. `личке`, что мы с Вами иногда делали. Но, все же
думаю, кое-кому наша беседа о русском языке могла быть интересна.)
жанровое обозначение.
Не знаю тогда.
Для колючести есть ежевика.
(да и в Сибири) малина растёт на кустах.
Вкусная, собака, но в лесу можно с мишкой начать конкурировать. Это не очень желательно.
языке Диккенса; в городском слэнге это очень обидное слово (он же fumbler, он же
spado).
значения).
Словари - сильно собирательные же.
(да и в Сибири) малина растёт на кустах.
Вкусная, собака, но в лесу можно с мишкой начать конкурировать. Это не очень
желательно.
везде.
В мягком климате западного побережья (Ванкувер) кусты малины метра три вымахивают, но все
равно кусты, а не деревья.
как `плач`. Не знаю тогда.
это избыточно, обычно хватает drawling.
`Свет мой, Савишна, сокол ясненький...`
Здесь подробнее про `Савишну`. Текст удивительной песни Мусоргского:
http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=11956
Красота-то какая в этих словах!
(Хоть и про упадшего человека, о его судьбе. Так коротко и страшно. Может, кто-то знает
об авторстве текста?)
(В приведенном по ссылке тексте очень много синтаксических ошибок, искажающих его смысл.
Но он все же достаточно понятен.)
малине практически везде.
В мягком климате западного побережья (Ванкувер) кусты малины метра три вымахивают, но все
равно кусты, а не деревья.
но это избыточно, обычно хватает drawling.
Употребляется очень редко и исключительно в контексте русских и восточных песен, то
приспособили drawling под свой контекст.
песнях - исключительно про ягоду - красную, душистую, вкусную.
Также и про калину, как дерево/древесину, вряд ли кто поёт.
А местная калина в Канаде называется `(высоко) кустовой клюквой` )
удивительной песни Мусоргского:
http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=11956
Красота-то какая в этих словах!
(Хоть и про упадшего человека, о его судьбе. Так коротко и страшно. Может, кто-то знает
об авторстве текста?)
(В приведенном по ссылке тексте очень много синтаксических ошибок, искажающих его смысл.
Но он все же достаточно понятен.)
`Композиции «Калистрат» и «Светик Савишна» – самые известные из его произведений того
времени. Интересно, что стихи к «Савишне» он сочинил сам. Композитор так гордился этой
песней, что иногда даже подписывал ее названием свои письма. А возникла она так. Во время
пребывания у брата Модест Петрович увидел, как один юродивый признавался в любви молодой
барышне, осознавая, что та никогда не сможет ответить ему взаимностью. Эта история и легла
в основу песни. Один из друзей-музыкантов, А.Н. Серов, услышав ее, сказал: «Ужасная сцена.
Это Шекспир в музыке». `
душистую, вкусную.
Также и про калину, как дерево/древесину, вряд ли кто поёт.
А местная калина в Канаде называется `(высоко) кустовой клюквой` )
говорил, используются три смысла. И ягода, и растение (а, стало быть, дерево либо куст), и
эксплетивное построение.
Мусорского!
Так это он про себя.....
Стало еще страшнее. Он знал, что гибнет, и ничего не стал с этим делать....
ягода, и растение (а, стало быть, дерево либо куст), и эксплетивное
построение.
С `эксплетивным` не поспоришь )
Так это он про себя.....
Стало еще страшнее. Он знал, что гибнет, и ничего не стал с этим
делать....
В этом Мусоргский.
Я дополнил мой комментарий от 21:48 про историю создания песни (признание юродивого к
барышне).
создания песни (признание юродивого к барышне).
Не знал об этом, хотя этой песней давно восхищаюсь. В ней и радость любви, и ее
торжественность, и боль, и страх. В такой короткой песне.
Но это совсем другая тема...
группах могут быть свои значения).
Словари - сильно собирательные же.
дело с молодежью-носителями этого слэнга. Студенты-с...:)))
молодежью-носителями этого слэнга. Студенты-с...:)))
Студенты, знакомые мне, таких сложных слов не употребляют.
И я часто сталкивался с тем, насколько специфично употребление слэнга.
по-старорусски, по-народному, так произносит это слово Рождественский в этой записи.
Спасибо, ответ понятен.
Продолжать тему больше не буду.
Очень Вам благодарен за ответы.
(Это можно было бы обсудить и в т.н. `личке`, что мы с Вами иногда делали. Но, все же
думаю, кое-кому наша беседа о русском языке могла быть интересна.)
в том, что я именно в Горьковскую область ездил как фольклорист (не стал развивать дальше,
но оно должно быль стать `моим` направлением в фольклористике в начале 70-х), а
Балакирев-то сам из тех мест. Своя там субкультура, свои тексты. Поют высокими визгливыми
голосами, что для деревни не очень характерно. Городские влияния, может, и вообще
романсового репертуара много. В его-то времена было куда побогаче, может, и былины еще
можно было услашыть. У казаков былины вот есть, а тут нету сейчас. То есть... `сейчас` это
50 лет назад...
ходит мой милой
правой стороной
молодка молодка молоденькая
головка твоя победненькая - это из вот этой песни (победная в смысле бедная)
транслитерируются, а слова переводятся в основной форме, без художественных излишеств,
лишь бы смысл был точный.
Так что, `Калинушка да с малинушкой` будет примерно так:
Drawling song
Kalyinushka da s malyinushkoj` (Guelder-rose (tree) and raspberries
(bush))
Веселая беседушка, где мой батюшка пьет (не Ё. а Е)
опять-таки бурные воспоминания о тех далеких годах и людях, уже тогда были они все
старухи, что там сейчас?
Веселая беседушка, где мой батюшка пьет (не Ё. а Е)
опять-таки бурные воспоминания о тех далеких годах и людях, уже тогда были они все
старухи, что там сейчас?
Ничего. Ничего этого уже нет.
Ничего. Ничего этого уже нет.
самое главное - некий образ, а не формально содержание, не сюжет. Этот лазоревый цвет
есть, вот и спасибо!
Течёт речка не кулыхнется
Сидит Машенька ню лЫбнется
И можно не продолжать.
кажется, в песне самое главное - некий образ, а не формально содержание, не сюжет. Этот
лазоревый цвет есть, вот и спасибо!
Течёт речка не кулыхнется
Сидит Машенька ню лЫбнется
И можно не продолжать.
кажется, в песне самое главное - некий образ, а не формально содержание, не сюжет. Этот
лазоревый цвет есть, вот и спасибо!
Течёт речка не кулыхнется
Сидит Машенька ню лЫбнется
И можно не продолжать.
Так-то, действительно не важно.