Ария Манданы `Se d`un amor tiranno` (`Артаксеркс` (1730), Акт 2, Сцена 6). 2012 год.
Anonymous
(03.11.2017 18:55)
Ария Манданы (Акт 2, Сцена 6)
Раз я любовь тиранску
Надеюсь превозмочь,
Позволь мне обмануться,
Позволь же мне считать,
Что не люблю я.
Раз ненависть мой долг,
И ведаешь сие ты,
Зачем же убеждать,
Что тщетно рвенье.
(уходит)
Либретто: Пьетро Метастазио
Перевод: А. Шарапов
Opus88
(03.11.2017 19:15)
Anonymous писал(а):
Ария Манданы (Акт 2, Сцена 6)
Раз я любовь тиранску
Надеюсь превозмочь,
Позволь мне обмануться,
Позволь же мне считать,
Что не люблю я.
Раз ненависть мой долг,
И ведаешь сие ты,
Зачем же убеждать,
Что тщетно рвенье.
(уходит)
Либретто: Пьетро Метастазио
Перевод: А. Шарапов
`тиранску` диковато звучит, даже для художественного перевода.
Anonymous
(03.11.2017 19:18)
Opus88 писал(а):
`тиранску` диковато звучит, даже для художественного перевода.
Я тоже это отметил) Но значит переводчик не нашёл аналогов, чтобы заменить.
Anonymous
(03.11.2017 19:20)
Ария очень красивая, что и говорить! И исполнение прекрасное. Ценчич великолепно исполнил и прочувствовал арию.
Andreewa
(03.11.2017 19:36)
Opus88 писал(а):
`тиранску` диковато звучит, даже для художественного перевода.
Да здесь вполне можно написать `тиранскую`, ничего не изменится, но может не так дико не будет звучать.)))
Opus88
(03.11.2017 19:39)
Anonymous писал(а):
Я тоже это отметил) Но значит переводчик не нашёл аналогов, чтобы заменить.
`любви тиранство` проще и понятнее )
Opus88
(03.11.2017 19:40)
Andreewa писал(а):
Да здесь вполне можно написать `тиранскую`, ничего не изменится, но может не так дико не будет звучать.)))
`тиранскую` не работает/совпадает с размером
LAKE
(03.11.2017 19:41)
Anonymous писал(а):
Ария Манданы (Акт 2, Сцена 6)
Раз я любовь тиранску
Не понимаю. Зачем нужна такая ужасная строчка, если, при сохранении числа слогов (что может быть важно для вокала), достаточно сказать: `Раз я любовь тирана...` Ну, и слово `Раз` можно заменить на `Коль`:)
Более того, смысл фразы не верен в переводе.
По хорошему можно сказать ближе к формальному переводу: `Коль я люблю тирана..` - далее... да ладно. Пусть будет `тиранску`:))).
А если уж она там собралась что-то преодолевать, то можно и так - Коль я любовь к тирану -, а далее как у него.
Opus88
(03.11.2017 19:43)
LAKE писал(а):
Не понимаю. Зачем нужна такая ужасная строчка, если, при сохранении числа слогов (что может быть важно для вокала), достаточно сказать: `Раз я любовь тирана...` Ну, и слово `Раз` можно заменить на `Коль`:)
Более того, смысл фразы не верен в переводе.
По хорошему можно сказать ближе к формальному переводу: `Коль я люблю тирана..` - далее... да ладно. Пусть будет `тиранску`:))).
В оригинале `amor tiranno` - любовь тиранизирующая )
weina
(04.11.2017 00:08)
Andreewa писал(а):
Да здесь вполне можно написать `тиранскую`, ничего не изменится, но может не так дико не будет звучать.)))
По-моему, переводчик отдал дань эпохе, сознательно стремился к архаичности (`сие` из того же ряда). Так писали, например, Тредиаковский и Сумароков.
sir Grey
(04.11.2017 08:33)
weina писал(а):
По-моему, переводчик отдал дань эпохе, сознательно стремился к архаичности (`сие` из того же ряда). Так писали, например, Тредиаковский и Сумароков.
Удивительно, как время все переиначивает, да? Тредиаковский и Сумароков в одном ряду. Сумароков - это почти Высоцкий, а Тредиаковский... Даже не знаю, с кем сравнить. Молодой Пастернак?
А сегодня они оба - архаика.
LAKE
(04.11.2017 13:11)
weina писал(а):
По-моему, переводчик отдал дань эпохе, сознательно стремился к архаичности (`сие` из того же ряда). Так писали, например, Тредиаковский и Сумароков.
Это понятно - исторический `новодел`. Тем не менее смысл слов в арии иной. Если даже формально, что я, как `говорящая собачка` в итальянском, сделал, просмотреть подстрочником слова: `Se d`un amor tiranno credei di trionfar, lasciami nell`inganno, lasciami lusingar che piu non amo. Se l`odio e il mio dover, barbara, e tu lo sai, perche avveder mi fai che invan lo bramo.`, то станет ясно, что не тиран любит героиню, а она борется со своей любовью к тирану.
LAKE
(04.11.2017 13:18)
LAKE писал(а):
то станет ясно, что не тиран любит героиню, а она борется со своей любовью к тирану.
А потому, не знаю как Тредиаковский, но в контексте:) перевода Шараповва надо бы - Коль я любовь к тирану..., ну, или тогда уж так - Мою любовь тиранску:))
ditlinda
(04.11.2017 13:26)
LAKE писал(а):
... Мою любовь тиранску:))
Так и хочется сказать: `Жуть!`;))) Звучит ужасно...пусть даже и отдана дань эпохе
Anonymous
(04.11.2017 13:30)
LAKE писал(а):
то станет ясно, что не тиран любит героиню, а она борется со своей любовью к тирану.
Арбака обвиняют в убийстве царя Ксеркса, которое совершил на самом деле его отец Артабан (он обменялся с сыном мечами и того потом задержали с окровавленным мечом и обвинили в убийстве). Мандана, дочь убитого царя Ксеркса влюблена в Арбака, а он в неё. Но после того, как Арбака обвиняют в убийстве отца, конечно же, Мандана борется и пытается отвергнуть любовь тирана Арбака.
rdvl
(04.11.2017 19:06)
weina писал(а):
Тредиаковский и Сумароков.
Страшные, видимо, люди...):
weina
(04.11.2017 21:01)
rdvl писал(а):
Страшные, видимо, люди...):
Ага, особенно Тредиаковский, от его косноязычия просто волосы дыбом встают.
Opus88
(04.11.2017 21:33)
weina писал(а):
Ага, особенно Тредиаковский, от его косноязычия просто волосы дыбом встают.
Нет бы просто на латыни изьяснялся )
LAKE
(04.11.2017 21:34)
weina писал(а):
Ага, особенно Тредиаковский, от его косноязычия просто волосы дыбом встают.
Еще немного и через пять-шесть ЕГ девушки паприколу пановой начнуть чуметь и лайкать на этто:
`В белости ее румяной,
Также в очах ее ясных
Не много хоти желанной
Видел я и в речах красных.
И едва было то не сталось,
Имея охоты больше,
А я нудя тую дольше,
Что в любви сладко казалось.` (С)
musikus
(04.11.2017 22:19)
weina писал(а):
Ага, особенно Тредиаковский, от его косноязычия просто волосы дыбом встают.
Удивительно, что времена Тредиаковского и, скажем Ломоносова (с его `Открылась бездна звезд полна. Звездам числа нет, бездне дна`)практически одинаковы. А словарь, формы будто из разных эпох. Не говоря уже о гениальном, провидческом смысле Ломоносовского текста.
Opus88
(04.11.2017 22:23)
musikus писал(а):
Удивительно, что времена Тредиаковского и, скажем Ломоносова (с его `Открылась бездна звезд полна. Звездам числа нет, бездне дна`)практически одинаковы. А словарь, формы будто из разных эпох. Не говоря уже о гениальном, провидческом смысле Ломоносовского текста.
Это как с композиторами - одни творят в будущее, а другие в настоящем/прошлом.
Mikhail_Kollontay
(05.11.2017 05:23)
weina писал(а):
Ага, особенно Тредиаковский, от его косноязычия просто волосы дыбом встают.
Ну что Вы, идол Алексея Ивановича Швабрина, как можно, как можно. Ясно, что Пушкин как всегда с нами там шутки шутит, придавая Швабрину карикатурно собственные свои черты, шутка в шутке шутки.
rdvl
(05.11.2017 09:43)
weina писал(а):
Ага, особенно Тредиаковский, от его косноязычия просто волосы дыбом встают.
Раз я любовь тиранску
Надеюсь превозмочь,
Позволь мне обмануться,
Позволь же мне считать,
Что не люблю я.
Раз ненависть мой долг,
И ведаешь сие ты,
Зачем же убеждать,
Что тщетно рвенье.
(уходит)
Либретто: Пьетро Метастазио
Перевод: А. Шарапов
Раз я любовь тиранску
Надеюсь превозмочь,
Позволь мне обмануться,
Позволь же мне считать,
Что не люблю я.
Раз ненависть мой долг,
И ведаешь сие ты,
Зачем же убеждать,
Что тщетно рвенье.
(уходит)
Либретто: Пьетро Метастазио
Перевод: А. Шарапов
перевода.
и прочувствовал арию.
перевода.
не так дико не будет звучать.)))
аналогов, чтобы заменить.
не изменится, но может не так дико не будет звучать.)))
работает/совпадает с размером
Раз я любовь тиранску
сохранении числа слогов (что может быть важно для вокала), достаточно сказать: `Раз я
любовь тирана...` Ну, и слово `Раз` можно заменить на `Коль`:)
Более того, смысл фразы не верен в переводе.
По хорошему можно сказать ближе к формальному переводу: `Коль я люблю тирана..` -
далее... да ладно. Пусть будет `тиранску`:))).
А если уж она там собралась что-то преодолевать, то можно и так - Коль я любовь к тирану
-, а далее как у него.
при сохранении числа слогов (что может быть важно для вокала), достаточно сказать: `Раз я
любовь тирана...` Ну, и слово `Раз` можно заменить на `Коль`:)
Более того, смысл фразы не верен в переводе.
По хорошему можно сказать ближе к формальному переводу: `Коль я люблю тирана..` -
далее... да ладно. Пусть будет `тиранску`:))).
тиранизирующая )
не изменится, но может не так дико не будет звучать.)))
дань эпохе, сознательно стремился к архаичности (`сие` из того же ряда). Так писали,
например, Тредиаковский и Сумароков.
стремился к архаичности (`сие` из того же ряда). Так писали, например, Тредиаковский и
Сумароков.
одном ряду. Сумароков - это почти Высоцкий, а Тредиаковский... Даже не знаю, с кем
сравнить. Молодой Пастернак?
А сегодня они оба - архаика.
стремился к архаичности (`сие` из того же ряда). Так писали, например, Тредиаковский и
Сумароков.
Если даже формально, что я, как `говорящая собачка` в итальянском, сделал, просмотреть
подстрочником слова: `Se d`un amor tiranno credei di trionfar, lasciami nell`inganno,
lasciami lusingar che piu non amo. Se l`odio e il mio dover, barbara, e tu lo
sai, perche avveder mi fai che invan lo bramo.`, то станет ясно, что не тиран любит
героиню, а она борется со своей любовью к тирану.
борется со своей любовью к тирану.
контексте:) перевода Шараповва надо бы - Коль я любовь к тирану..., ну, или тогда уж так -
Мою любовь тиранску:))
`Жуть!`;))) Звучит ужасно...пусть даже и отдана дань эпохе
борется со своей любовью к тирану.
совершил на самом деле его отец Артабан (он обменялся с сыном мечами и того потом
задержали с окровавленным мечом и обвинили в убийстве). Мандана, дочь убитого царя Ксеркса
влюблена в Арбака, а он в неё. Но после того, как Арбака обвиняют в убийстве отца, конечно
же, Мандана борется и пытается отвергнуть любовь тирана Арбака.
люди...):
Тредиаковский, от его косноязычия просто волосы дыбом встают.
просто волосы дыбом встают.
просто волосы дыбом встают.
пановой начнуть чуметь и лайкать на этто:
`В белости ее румяной,
Также в очах ее ясных
Не много хоти желанной
Видел я и в речах красных.
И едва было то не сталось,
Имея охоты больше,
А я нудя тую дольше,
Что в любви сладко казалось.` (С)
просто волосы дыбом встают.
Ломоносова (с его `Открылась бездна звезд полна. Звездам числа нет, бездне
дна`)практически одинаковы. А словарь, формы будто из разных эпох. Не говоря уже о
гениальном, провидческом смысле Ломоносовского текста.
Ломоносова (с его `Открылась бездна звезд полна. Звездам числа нет, бездне
дна`)практически одинаковы. А словарь, формы будто из разных эпох. Не говоря уже о
гениальном, провидческом смысле Ломоносовского текста.
творят в будущее, а другие в настоящем/прошлом.
просто волосы дыбом встают.
как можно. Ясно, что Пушкин как всегда с нами там шутки шутит, придавая Швабрину
карикатурно собственные свои черты, шутка в шутке шутки.
просто волосы дыбом встают.