Скачать ноты

         (13)  


rite_of_strings (29.11.2017 22:01)
Chanson d’automne

Осенняя песня

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une longueur
Monotone.
Tout suffocant
Et bleme, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deca, dela,
Pareil a la
Feuille morte.

Paul VERLAINE (1844-1896)

LAKE (29.11.2017 23:14)
rite_of_strings писал(а):
Chanson d’automne

Осенняя песня

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une longueur
Monotone.
Tout suffocant
Et bleme, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deca, dela,
Pareil a la
Feuille morte.

Paul VERLAINE (1844-1896)
Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.

Александр Пушкин (1799 —1837).

LAKE (29.11.2017 23:39)
Вот. После прослушивания, о котором совершенно не пожалел - рекомендую, интересно -
перепёр нахально с учётом полученного впечатления от пьесы, а то стих Пушкина при
ближайшем разборе текста Пауля Верлаина:))) оказался непригодным.

Осень ударила в сердце
Стенаньями жолтой скрипки,
В мантре осеннего скерцо
Время вдруг стало липким.

Меня , как и жолтую скрипку,
Осенью душат рыданья
И я сотрясаюсь телом,
Как дека её, в терзаньи

Злым ветром, дышащим ядом
запаха мертвых листьев,
Упавших со мною рядом.

Автору благодарность за эту прочувствованную музыку.

Twist7 (29.11.2017 23:44)
LAKE писал(а):
Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.

Александр Пушкин (1799 —1837).
Прекрасно что напомнили.
Спасибо !!!

rite_of_strings (30.11.2017 01:06)
Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,
Так монотонны
Всхлипы и стоны —
Сердце болит.
Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час.
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались, —
Слёзы из глаз.

Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорог —
С ветром летящий,
Сорванный в чаще
Мёртвый листок.

перевод Александра Ревича

rite_of_strings (30.11.2017 01:07)
О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.
Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет.

Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,
Лист увялый.

перевод Федора Сологуба

rite_of_strings (30.11.2017 01:07)
Долгие песни
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
Выплачут очи.

Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.

перевод Валерия Брюсова

rite_of_strings (30.11.2017 01:12)
LAKE писал(а):
Вот. После прослушивания, о котором совершенно не
пожалел - рекомендую, интересно - перепёр нахально с учётом полученного впечатления от
пьесы, а то стих Пушкина при ближайшем разборе текста Пауля Верлаина:))) оказался
непригодным.

Осень ударила в сердце
Стенаньями жолтой скрипки,
В мантре осеннего скерцо
Время вдруг стало липким.

Меня , как и жолтую скрипку,
Осенью душат рыданья
И я сотрясаюсь телом,
Как дека её, в терзаньи

Злым ветром, дышащим ядом
запаха мертвых листьев,
Упавших со мною рядом.

Автору благодарность за эту прочувствованную музыку.
Спасибо за отзыв и стихи!

Andrew_Popoff (30.11.2017 01:53)
Очень симпатичная пьеса. Автору поздравления!

ditlinda (30.11.2017 16:52)
rite_of_strings писал(а):
Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,
Так монотонны
Всхлипы и стоны —
Сердце болит.
Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час.
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались, —
Слёзы из глаз.

Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорог —
С ветром летящий,
Сорванный в чаще
Мёртвый листок.

перевод Александра Ревича
Мне кажется этот перевод наиболее пронзительный, после
Лейка, конечно. Спасибо за пьесу!

LAKE (30.11.2017 20:06)
ditlinda писал(а):
Мне кажется этот перевод наиболее пронзительный,
после Лейка, конечно.

Спасибо за пьесу!
Бог мой! Дорогая Дитлинда, благодарю, но мне как-то слабо верится
в Вашу искренность по вопросу:) моего перевода, но я Вам очень, очень благодарен за
доброе ко мне отношение и за то, что Вы вообще есть здесь, и где-то там.

Присоединяюсь, с удовольствием, искренне еще раз.

ditlinda (30.11.2017 20:27)
LAKE писал(а):
Бог мой! Дорогая Дитлинда, благодарю, но мне как-то
слабо верится в Вашу искренность по вопросу:) моего перевода, но я Вам очень, очень
благодарен за доброе ко мне отношение и за то, что Вы вообще есть здесь, и где-то там.

Присоединяюсь, с удовольствием, искренне еще раз.
О, спасибо за добрые слова,
огорчает только, что Вы не верите в мою искренность относительно Вашего перевода стихов
Верлена.

LAKE (30.11.2017 21:15)
ditlinda писал(а):
О, спасибо за добрые слова, огорчает только, что
Вы не верите в мою искренность относительно Вашего перевода стихов Верлена.
Всё, всё,
всё. Поверил. Благодарю Вас. Только не огорчайтесь, дорогая Дитлинда.



 
     
classic-online@bk.ru