Серия своеобразных музыкальных «комментариев» к хрестоматийным классическим темам началась в 1990 году «Вариациями на обретение жилища», написанными для виолончелиста Александра Князева.
Взятая из...Читать дальше
Серия своеобразных музыкальных «комментариев» к хрестоматийным классическим темам началась в 1990 году «Вариациями на обретение жилища», написанными для виолончелиста Александра Князева.
Взятая из...Читать дальше
Серия своеобразных музыкальных «комментариев» к хрестоматийным классическим темам началась в 1990 году «Вариациями на обретение жилища», написанными для виолончелиста Александра Князева.
Взятая из «Прощальной симфонии» Гайдна тема обыгрывает конкретную бытовую ситуацию - получение долгожданной квартиры в Ленинграде. Традиционно богатое аллюзиями название должно напоминать просвещенному слушателю еще и о бетховенской увертюре «На освящение дома». Х Свернуть |
||
Кррасота
стороны, было бы разумно объединить с тем исполнением, где название по-русски.
С другой стороны, так вдвое больше внимания, плюс эпатаж диковатого перевода.
где название по-русски.
С другой стороны, так вдвое больше внимания и эпатаж диковатого перевода.
что там перевод. Скорей, перевод здесь. Объединить (под одним заголовком) - да, имеет
смысл.
Объединить (под одним заголовком) - да, имеет смысл.
по-английски )
И перевод тогда много лучше оригинала ))
И перевод тогда много лучше оригинала ))
- диковат, хотя бы потому, что так никто не говорит.