Двухчастное произведение, отсутствовавшее в архиве.
Part I. The Machine in the Garden - «Мечта о золоте».
Part II. Soledades - «Соледады» («одиночество»).
art15
(31.03.2018 05:35)
Вот что написал сам композитор о своем произведении:
I meant the title El Dorado to be only partly ironic. The Spanish term itself, once mysteriously evocative, has become part of the banality of real-estate brochures and luxury automakers. But when first used in the New World by the Spanish explorers and missionaries it summoned an image of a virginal, untouched Eden, an uncorrupted paradise of natural abundance. In our own time “el dorado” also has paradoxically come to hint at its opposite: corruption, defilement, abuse, and the befouling of one’s own nest.
The music is cast as a large, two-movement diptych. Part I, originally called “A Dream of Gold”, is a landscape subject to human abuse, like one of those twisted, tormented photos of toiling Brazilian miners by Sebastiao Salgado. Its energy is that of the archetypical “machine in the garden”, mindless, automatic, inexorably consuming. Cast in the form of a single, ascending ramp, the music moves with the implacability of a powerful excavator, bulldozing its way toward a point of barely controlled orchestral chaos.
“Soledades” (“solitudes”) is the polar opposite of the first part, a landscape entirely without the human footprint. An Arcadian vison expressed in pure modal scales and harmonies, its mood never quite sheds the subtle melancholy often found in the work of great nature writers such as Barry Lopez or Edward Abbey.
There is little doubt in my mind that El Dorado was the result of watching the slow but irreversible advance of human development and exploitation of the natural setting, particularly as I witness in rural California. The effect of the human species on the planet is a conundrum. We are part of the natural ecology. We don’t stand apart from it, yet we bear the responsibility for our unique powers. It is a theme that I would return to in different guise fifteen years later in Doctor Atomic.
Aelina
(31.03.2018 11:13)
art15 писал(а):
Двухчастное произведение, отсутствовавшее в архиве.
Part I. The Machine in the Garden - «Мечта о золоте».
Part II. Soledades - «Соледады» («одиночество»).
Исключительно образная музыка! Послушала - словно художественный фильм посмотрела. Разного масштаба события переплетаются с пейзажными картинами, вдохновенные мечты героя с реально ощутимыми чувствами.
Спасибо Артему за интересную премьеру.
alexa_minsk
(31.03.2018 11:25)
art15 писал(а):
The Machine in the Garden - «Мечта о золоте».
не владею английским в достаточной мере, но здесь явная ошибка перевода. `О золоте` в оригинале не упоминается.
Может, следует сравнить вот с этим:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Machine_in_the_Garden
art15
(31.03.2018 11:31)
alexa_minsk писал(а):
не владею английским в достаточной мере, но здесь явная ошибка перевода. `О золоте` в оригинале не упоминается.
Может, следует сравнить вот с этим:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Machine_in_the_Garden
Да, верное замечание, `Машина в саду`, а первоначальное название этой части - “A Dream of Gold”.
Из текста - Part I, originally called “A Dream of Gold”, is a landscape subject to human abuse, like one of those twisted ...
... Its energy is that of the archetypical “machine in the garden”, mindless, automatic, inexorably consuming.
alexa_minsk
(31.03.2018 11:34)
art15 писал(а):
Да, верное замечание, `машина в саду`, а первоначальное название этой части - “A Dream of Gold”.
Из текста - Part I, originally called “A Dream of Gold”, is a landscape subject to human abuse, like one of those twisted ...
... Its energy is that of the archetypical “machine in the garden”, mindless, automatic, inexorably consuming.
спасибо за разъяснение.
А действительно ли название части имеет отношение к https://en.wikipedia.org/wiki/The_Machine_in_the_Garden ?
Но я пока это сочинение слушать не готов, сейчас я в 19-м веке, в Польше.
Opus88
(31.03.2018 16:23)
art15 писал(а):
Двухчастное произведение, отсутствовавшее в архиве.
Part I. The Machine in the Garden - «Мечта о золоте».
Part II. Soledades - «Соледады» («одиночество»).
Soledades - Уединения (именно множественное число по названию цикла стихотворений и подразумевающее размышление, созерцание). В этом названии заложено несколько изящно переплетающихся смыслов и контекстов.
Opus88
(31.03.2018 17:35)
art15 писал(а):
Вот что написал сам композитор о своем произведении:
I meant the title El Dorado to be only partly ironic. The Spanish term itself, once mysteriously evocative, has become part of the banality of real-estate brochures and luxury automakers. But when first used in the New World by the Spanish explorers and missionaries it summoned an image of a virginal, untouched Eden, an uncorrupted paradise of natural abundance. In our own time “el dorado” also has paradoxically come to hint at its opposite: corruption, defilement, abuse, and the befouling of one’s own nest.
The music is cast as a large, two-movement diptych. Part I, originally called “A Dream of Gold”, is a landscape subject to human abuse, like one of those twisted, tormented photos of toiling Brazilian miners by Sebastiao Salgado. Its energy is that of the archetypical “machine in the garden”, mindless, automatic, inexorably consuming. Cast in the form of a single, ascending ramp, the music moves with the implacability of a powerful excavator, bulldozing its way toward a point of barely controlled orchestral chaos.
“Soledades” (“solitudes”) is the polar opposite of the first part, a landscape entirely without the human footprint. An Arcadian vison expressed in pure modal scales and harmonies, its mood never quite sheds the subtle melancholy often found in the work of great nature writers such as Barry Lopez or Edward Abbey.
There is little doubt in my mind that El Dorado was the result of watching the slow but irreversible advance of human development and exploitation of the natural setting, particularly as I witness in rural California. The effect of the human species on the planet is a conundrum. We are part of the natural ecology. We don’t stand apart from it, yet we bear the responsibility for our unique powers. It is a theme that I would return to in different guise fifteen years later in Doctor Atomic.
Название Еl Dorado подразумевалось мною лишь отчасти ироничным. Это испанское выражение, с его оригинально манящей таинственностью, стало сейчас просто частью банальной повседевности рекламных проспектов продавцов недвижимости и дорогих машин. Но в своём оригинальном значении, во времена открытия Нового Света испанскими мореплавателями, El Dorado воплощало образ девственного Эдема, нетронутого обильного рая первозданной природы. Сейчас же `el dorado` парадоксальной антитезой всё более подразумевает намёк на противоположное: коррупцию, насилие, загрязнение и разрушение своей среды обитания.
Музыка Еl Dorado воплощена большим двухчастным диптихом. Часть I, оригинально названная `Мечта о золоте`, - o природных ландшафтaх, подвергнутых насилию человеком, как вывернутые искорёженные фото измождённых бразильских шахтёров Себастьяна Сальгадо. Энергия этой части подобна архетипу `машины в саду` - бездумному автоматическому механизму безудержного потребления и разрушения. Так и музыка здесь - единое безудержное восхождение по наклонной с неукротимостью мощного экскаватора, достигающее предела в точке малоконтролируемого оркестрального хаоса.
Вторая часть `Уединения` (`Soledades` or `Solitudes`) - полная противоположность первой - о природе нетронутой человеком. Столь утопические пасторальные идеи реализованы посредством чистых модальных гармоний; и настроение этой части не несёт в себе и тени легкой меланхолии, часто присущей работам таких пейзажистов, как Барри Лопез и Эдвард Эбби.
Несомненно, El Dorado явился для меня результатом наблюдения медленного, но необратимого расширения влияния деятельности человека, приводящей к эксплуатации натуральной среды, особенно тому, чему я мог явиться свидетелем в сельской Калифорнии. Эффект человечества на планету остаётся в значительной степени непознанным. Мы - неотъемлемая часть экосистемы. Мы не можем существовать без природы, и при этом должны в полной мере осознавать свои исключительные способности и нести за них ответственность. К этой теме я впоследствии вернулся в несколько другом контексте через пятнадцать лет в `Doctor Atomic`.
art15
(31.03.2018 18:38)
alexa_minsk писал(а):
А действительно ли название части имеет отношение к https://en.wikipedia.org/wiki/The_Machine_in_the_Garden ?
Этого не знаю.
art15
(31.03.2018 18:43)
Opus88 писал(а):
Название Еl Dorado подразумевалось мною лишь отчасти ироничным. Это испанское выражение, с его оригинально манящей таинственностью, стало сейчас просто частью банальной повседевности рекламных проспектов продавцов недвижимости и дорогих машин. Но в своём оригинальном значении, во времена открытия Нового Света испанскими мореплавателями, El Dorado воплощало образ девственного Эдема, нетронутого обильного рая первозданной природы. Сейчас же `el dorado` парадоксальной антитезой всё более подразумевает намёк на противоположное: коррупцию, насилие, загрязнение и разрушение своей среды обитания.
Музыка Еl Dorado воплощена большим двухчастным диптихом. Часть I, оригинально названная `Мечта о золоте`, - o природных ландшафтaх, подвергнутых насилию человеком, как вывернутые искорёженные фото измождённых бразильских шахтёров Себастьяна Сальгадо. Энергия этой части подобна архетипу `машины в саду` - бездумному автоматическому механизму безудержного потребления и разрушения. Так и музыка здесь - единое безудержное восхождение по наклонной с неукротимостью мощного экскаватора, достигающее предела в точке малоконтролируемого оркестрального хаоса.
Вторая часть `Уединения` (`Soledades` or `Solitudes`) - полная противоположность первой - о природе нетронутой человеком. Столь утопические пасторальные идеи реализованы посредством чистых модальных гармоний; и настроение этой части не несёт в себе и тени легкой меланхолии, часто присущей работам таких пейзажистов, как Барри Лопез и Эдвард Эбби.
Несомненно, El Dorado явился для меня результатом наблюдения медленного, но необратимого расширения влияния деятельности человека, приводящей к эксплуатации натуральной среды, особенно тому, чему я мог явиться свидетелем в сельской Калифорнии. Эффект человечества на планету остаётся в значительной степени непознанным. Мы - неотъемлемая часть экосистемы. Мы не можем существовать без природы, и при этом должны в полной мере осознавать свои исключительные способности и нести за них ответственность. К этой теме я впоследствии вернулся в несколько другом контексте через пятнадцать лет в `Doctor Atomic`.
Спасибо за перевод. Прекрасный текст Адамса. Здесь все намного тоньше и глубже, как я и предполагал.
Part I. The Machine in the Garden - «Мечта о золоте».
Part II. Soledades - «Соледады» («одиночество»).
I meant the title El Dorado to be only partly ironic. The Spanish term itself, once
mysteriously evocative, has become part of the banality of real-estate brochures and
luxury automakers. But when first used in the New World by the Spanish explorers and
missionaries it summoned an image of a virginal, untouched Eden, an uncorrupted paradise
of natural abundance. In our own time “el dorado” also has paradoxically come to hint at
its opposite: corruption, defilement, abuse, and the befouling of one’s own nest.
The music is cast as a large, two-movement diptych. Part I, originally called “A Dream of
Gold”, is a landscape subject to human abuse, like one of those twisted, tormented photos
of toiling Brazilian miners by Sebastiao Salgado. Its energy is that of the archetypical
“machine in the garden”, mindless, automatic, inexorably consuming. Cast in the form of a
single, ascending ramp, the music moves with the implacability of a powerful excavator,
bulldozing its way toward a point of barely controlled orchestral chaos.
“Soledades” (“solitudes”) is the polar opposite of the first part, a landscape entirely
without the human footprint. An Arcadian vison expressed in pure modal scales and
harmonies, its mood never quite sheds the subtle melancholy often found in the work of
great nature writers such as Barry Lopez or Edward Abbey.
There is little doubt in my mind that El Dorado was the result of watching the slow but
irreversible advance of human development and exploitation of the natural setting,
particularly as I witness in rural California. The effect of the human species on the
planet is a conundrum. We are part of the natural ecology. We don’t stand apart from it,
yet we bear the responsibility for our unique powers. It is a theme that I would return to
in different guise fifteen years later in Doctor Atomic.
Part I. The Machine in the Garden - «Мечта о золоте».
Part II. Soledades - «Соледады» («одиночество»).
Послушала - словно художественный фильм посмотрела. Разного масштаба события переплетаются
с пейзажными картинами, вдохновенные мечты героя с реально ощутимыми чувствами.
Спасибо Артему за интересную премьеру.
владею английским в достаточной мере, но здесь явная ошибка перевода. `О золоте` в
оригинале не упоминается.
Может, следует сравнить вот с этим:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Machine_in_the_Garden
здесь явная ошибка перевода. `О золоте` в оригинале не упоминается.
Может, следует сравнить вот с этим:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Machine_in_the_Garden
`Машина в саду`, а первоначальное название этой части - “A Dream of Gold”.
Из текста - Part I, originally called “A Dream of Gold”, is a landscape subject to human
abuse, like one of those twisted ...
... Its energy is that of the archetypical “machine in the garden”, mindless, automatic,
inexorably consuming.
первоначальное название этой части - “A Dream of Gold”.
Из текста - Part I, originally called “A Dream of Gold”, is a landscape subject to human
abuse, like one of those twisted ...
... Its energy is that of the archetypical “machine in the garden”, mindless, automatic,
inexorably consuming.
А действительно ли название части имеет отношение к
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Machine_in_the_Garden ?
Но я пока это сочинение слушать не готов, сейчас я в 19-м веке, в Польше.
Part I. The Machine in the Garden - «Мечта о золоте».
Part II. Soledades - «Соледады» («одиночество»).
множественное число по названию цикла стихотворений и подразумевающее размышление,
созерцание). В этом названии заложено несколько изящно переплетающихся смыслов и
контекстов.
I meant the title El Dorado to be only partly ironic. The Spanish term itself, once
mysteriously evocative, has become part of the banality of real-estate brochures and
luxury automakers. But when first used in the New World by the Spanish explorers and
missionaries it summoned an image of a virginal, untouched Eden, an uncorrupted paradise
of natural abundance. In our own time “el dorado” also has paradoxically come to hint at
its opposite: corruption, defilement, abuse, and the befouling of one’s own nest.
The music is cast as a large, two-movement diptych. Part I, originally called “A Dream of
Gold”, is a landscape subject to human abuse, like one of those twisted, tormented photos
of toiling Brazilian miners by Sebastiao Salgado. Its energy is that of the archetypical
“machine in the garden”, mindless, automatic, inexorably consuming. Cast in the form of a
single, ascending ramp, the music moves with the implacability of a powerful excavator,
bulldozing its way toward a point of barely controlled orchestral chaos.
“Soledades” (“solitudes”) is the polar opposite of the first part, a landscape entirely
without the human footprint. An Arcadian vison expressed in pure modal scales and
harmonies, its mood never quite sheds the subtle melancholy often found in the work of
great nature writers such as Barry Lopez or Edward Abbey.
There is little doubt in my mind that El Dorado was the result of watching the slow but
irreversible advance of human development and exploitation of the natural setting,
particularly as I witness in rural California. The effect of the human species on the
planet is a conundrum. We are part of the natural ecology. We don’t stand apart from it,
yet we bear the responsibility for our unique powers. It is a theme that I would return to
in different guise fifteen years later in Doctor Atomic.
подразумевалось мною лишь отчасти ироничным. Это испанское выражение, с его оригинально
манящей таинственностью, стало сейчас просто частью банальной повседевности рекламных
проспектов продавцов недвижимости и дорогих машин. Но в своём оригинальном значении, во
времена открытия Нового Света испанскими мореплавателями, El Dorado воплощало образ
девственного Эдема, нетронутого обильного рая первозданной природы. Сейчас же `el dorado`
парадоксальной антитезой всё более подразумевает намёк на противоположное: коррупцию,
насилие, загрязнение и разрушение своей среды обитания.
Музыка Еl Dorado воплощена большим двухчастным диптихом. Часть I, оригинально названная
`Мечта о золоте`, - o природных ландшафтaх, подвергнутых насилию человеком, как
вывернутые искорёженные фото измождённых бразильских шахтёров Себастьяна Сальгадо. Энергия
этой части подобна архетипу `машины в саду` - бездумному автоматическому механизму
безудержного потребления и разрушения. Так и музыка здесь - единое безудержное восхождение
по наклонной с неукротимостью мощного экскаватора, достигающее предела в точке
малоконтролируемого оркестрального хаоса.
Вторая часть `Уединения` (`Soledades` or `Solitudes`) - полная противоположность первой -
о природе нетронутой человеком. Столь утопические пасторальные идеи реализованы
посредством чистых модальных гармоний; и настроение этой части не несёт в себе и тени
легкой меланхолии, часто присущей работам таких пейзажистов, как Барри Лопез и Эдвард
Эбби.
Несомненно, El Dorado явился для меня результатом наблюдения медленного, но необратимого
расширения влияния деятельности человека, приводящей к эксплуатации натуральной среды,
особенно тому, чему я мог явиться свидетелем в сельской Калифорнии. Эффект человечества на
планету остаётся в значительной степени непознанным. Мы - неотъемлемая часть экосистемы.
Мы не можем существовать без природы, и при этом должны в полной мере осознавать свои
исключительные способности и нести за них ответственность. К этой теме я впоследствии
вернулся в несколько другом контексте через пятнадцать лет в `Doctor Atomic`.
отношение к https://en.wikipedia.org/wiki/The_Machine_in_the_Garden ?
ироничным. Это испанское выражение, с его оригинально манящей таинственностью, стало
сейчас просто частью банальной повседевности рекламных проспектов продавцов недвижимости и
дорогих машин. Но в своём оригинальном значении, во времена открытия Нового Света
испанскими мореплавателями, El Dorado воплощало образ девственного Эдема, нетронутого
обильного рая первозданной природы. Сейчас же `el dorado` парадоксальной антитезой всё
более подразумевает намёк на противоположное: коррупцию, насилие, загрязнение и разрушение
своей среды обитания.
Музыка Еl Dorado воплощена большим двухчастным диптихом. Часть I, оригинально названная
`Мечта о золоте`, - o природных ландшафтaх, подвергнутых насилию человеком, как
вывернутые искорёженные фото измождённых бразильских шахтёров Себастьяна Сальгадо. Энергия
этой части подобна архетипу `машины в саду` - бездумному автоматическому механизму
безудержного потребления и разрушения. Так и музыка здесь - единое безудержное восхождение
по наклонной с неукротимостью мощного экскаватора, достигающее предела в точке
малоконтролируемого оркестрального хаоса.
Вторая часть `Уединения` (`Soledades` or `Solitudes`) - полная противоположность первой -
о природе нетронутой человеком. Столь утопические пасторальные идеи реализованы
посредством чистых модальных гармоний; и настроение этой части не несёт в себе и тени
легкой меланхолии, часто присущей работам таких пейзажистов, как Барри Лопез и Эдвард
Эбби.
Несомненно, El Dorado явился для меня результатом наблюдения медленного, но необратимого
расширения влияния деятельности человека, приводящей к эксплуатации натуральной среды,
особенно тому, чему я мог явиться свидетелем в сельской Калифорнии. Эффект человечества на
планету остаётся в значительной степени непознанным. Мы - неотъемлемая часть экосистемы.
Мы не можем существовать без природы, и при этом должны в полной мере осознавать свои
исключительные способности и нести за них ответственность. К этой теме я впоследствии
вернулся в несколько другом контексте через пятнадцать лет в `Doctor Atomic`.
за перевод. Прекрасный текст Адамса. Здесь все намного тоньше и глубже, как я и
предполагал.