Unsere Einsamkeit. Наше одиночество. Цикл на стихи австрийских поэтов для сопрано, скрипки, альта и виолончели (1993)
Анна Жукова (скрипка), Даниил Гришин (альт),Татьяна Серебренникова (виолончель)
         (1)  


Inkognito (22.06.2018 19:10)
Рондель.

Пожухло золото дневное
И синью сумеречной стало:
Пастушься фрейта отзвучала
И синью сумеречной стала,
Пожухло золото дневное.

/ Георг Тракль (пер.И.Калугина)

2.

Наше одиночество
таково
:что мы готовы протянуть
вздрагивающее сердце
на беззащитных ладонях
на прокорм птицам

Никто
не повёл бы и взглядом.

/ Кристина Хайдеггер ( пер. В.Куприянова)

3.

Сухие ёлки дышат хрипло,
как воротник, пушится снег,
на сучьях блёсток поналипло
и смотрят вслед дороге хриплой
оконца из-под сонных век.

В печи искристым треснет громом
полено так, что дрогнет дом.
Часы идут шажком знакомым,
а день, как вечность, белым комом
растёт и пухнет за окном.

/ Райнер Мария Рильке (пер. С.Петрова)

4.

Молитва.

Дай мне забыть земли тщету, о Боже.
Дай мне твою изведать доброту, о Боже.
Дай свет излить слепым в их темноту, о Боже.

Дай розам в ранах процвести, о Боже,
смиренно из тягот взрасти, о Боже,
к святыням вечным на пути, о Боже.

Дай никнущим в надежде сил, о Боже,
как мне надежду ты ссудил, о Боже,
мне милость дал и мне грехи простил, о Боже.

/ Альма Иоганна Кёниг (пер.Л. Парина)

5.

Тишина.

В тишине тоскливо-равнодушный
маятника стук.
День придёт... Душа кивнет послушно,
задрожит и вдруг

полетит, в заочном мраке тая,
в свой небесный дом
по пути навеки забывая
о земном.

/ Рихард фон Шаукаль (перевод Д. Веденяпина)



 
     
classic-online@bk.ru