Что ж в сердце гор? Да — Башня, Боже мой!
Покрытый мхами камень, окна слепы
И — держит мир собою?! Как нелепо!
Несет всю силу мощи временной?
Над ней летят века во мгле ночной,
Пронзает дрожь меня, как ветра вой!
Как, не видать?! Ее укрыла ночь?
Не верю! День уж занялся и сгинул,
Закат лучи последние низринул
На горы и холмы, и сумрак хлынул
Мне в очи, что узрели беспорочь:
`Конец творенья — миру не помочь!
Как, не слыхать?! Но воздух полнит звук,
Он нарастает, как набат над битвой,
Он полнит звоном, громом все вокруг,
И имена товарищей забытых,
Что шли со мной, мне называет вдруг.
О, храбрецы! Потеряны, убиты!
Миг — и они восстали из могил,
Пришли ко мне печальными холмами,
И каждый — мой оплот, огонь и знамя!
Я, их узнав, колени преклонил,
Поднял свой верный рог — и протрубил
Во имя их, погибших, падших, павших:
`Вот Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни!
Роберт Браунинг `Чайльд Роланд дошел до Темной Башни`
Перевод Наны Эристави
Volovikelena
(29.11.2018 21:46)
Спасибо огромное за текст Браунинга. Настолько не сочетался у меня в голове образ романтического поэта и этой музыки, а теперь все встало на свои места. Я даже думала искать в интернете другого Браунинга, не поэта, а изобретателя оружия. Он по возрасту тоже подходит для Айвза. Правда, он Джон. И с ним у меня как раз музыка больше ассоциировалась. Но теперь с Чайлд Роландом совсем другое дело. Спасибо!
ditlinda
(29.11.2018 22:08)
Volovikelena писал(а):
Спасибо огромное за текст Браунинга. Настолько не сочетался у меня в голове образ романтического поэта и этой музыки, а теперь все встало на свои места. Я даже думала искать в интернете другого Браунинга, не поэта, а изобретателя оружия. Он по возрасту тоже подходит для Айвза. Правда, он Джон. И с ним у меня как раз музыка больше ассоциировалась. Но теперь с Чайлд Роландом совсем другое дело. Спасибо!
И Вам спасибо! Опять захотелось перечитать `Флэш` Вирджинии Вулф;))
Покрытый мхами камень, окна слепы
И — держит мир собою?! Как нелепо!
Несет всю силу мощи временной?
Над ней летят века во мгле ночной,
Пронзает дрожь меня, как ветра вой!
Как, не видать?! Ее укрыла ночь?
Не верю! День уж занялся и сгинул,
Закат лучи последние низринул
На горы и холмы, и сумрак хлынул
Мне в очи, что узрели беспорочь:
`Конец творенья — миру не помочь!
Как, не слыхать?! Но воздух полнит звук,
Он нарастает, как набат над битвой,
Он полнит звоном, громом все вокруг,
И имена товарищей забытых,
Что шли со мной, мне называет вдруг.
О, храбрецы! Потеряны, убиты!
Миг — и они восстали из могил,
Пришли ко мне печальными холмами,
И каждый — мой оплот, огонь и знамя!
Я, их узнав, колени преклонил,
Поднял свой верный рог — и протрубил
Во имя их, погибших, падших, павших:
`Вот Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни!
Роберт Браунинг `Чайльд Роланд дошел до Темной Башни`
Перевод Наны Эристави
романтического поэта и этой музыки, а теперь все встало на свои места. Я даже думала
искать в интернете другого Браунинга, не поэта, а изобретателя оружия. Он по возрасту тоже
подходит для Айвза. Правда, он Джон. И с ним у меня как раз музыка больше ассоциировалась.
Но теперь с Чайлд Роландом совсем другое дело. Спасибо!
не сочетался у меня в голове образ романтического поэта и этой музыки, а теперь все встало
на свои места. Я даже думала искать в интернете другого Браунинга, не поэта, а
изобретателя оружия. Он по возрасту тоже подходит для Айвза. Правда, он Джон. И с ним у
меня как раз музыка больше ассоциировалась. Но теперь с Чайлд Роландом совсем другое дело.
Спасибо!