Как странно: Айвз выбрал из 7 строф стихотворения Киплинга 1 и последнюю. Вот уж склонность к лаконизму. Но, тем не менее, очень симпатично.
Volovikelena
(01.11.2018 17:02)
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Tarrant Moss
I closed and drew for my love`s sake
That now is false to me,
And I slew the Reiver of Tarrant Moss
And set Dumeny free.
They have gone down, they have gone down,
They are standing all arow--
Twenty knights in the peat-water,
That never struck a blow!
Their armour shall not dull nor rust,
Their flesh shall not decay,
For Tarrant Moss holds them in trust,
Until the Judgment Day.
Their soul went from them in their youth,
Ah God, that mine had gone,
Whenas I leaned on my love`s truth
And not on my sword alone!
Whenas I leaned on lad`s belief
And not on my naked blade--
And I slew a thief, and an honest thief,
For the sake of a worthless maid.
They have laid the Reiver low in his place,
They have set me up on high,
But the twenty knights in the peat-water
Are luckier than I!
And ever they give me gold and praise
And ever I mourn my loss--
For I struck the blow for my false love`s sake
And not for the Men of the: Moss!
abyrvalg
(01.11.2018 17:28)
Volovikelena писал(а):
Как странно: Айвз выбрал из 7 строф стихотворения Киплинга 1 и последнюю. Вот уж склонность к лаконизму. Но, тем не менее, очень симпатично.
Помнится Локшину запретили исполнять 3-ю его симфонию на стихи Киплинга, его считали у нас агентом империализма.
Читать его не запрещали, а вот исполнять - под запретом. Умом коммунистов не понять, а аршином ....
Volovikelena
(01.11.2018 18:44)
abyrvalg писал(а):
Помнится Локшину запретили исполнять 3-ю его симфонию на стихи Киплинга, его считали у нас агентом империализма.
Читать его не запрещали, а вот исполнять - под запретом. Умом коммунистов не понять, а аршином ....
А когда запрещали, в какие годы? Просто у моих родителей дома довольно старенькое издание сказок и стихов Киплинга. В районе 60-70-х годов. В 80-е мы уже в школе учили его стихи на английском и сами переводили в стихотворной форме.
abyrvalg
(01.11.2018 19:24)
Volovikelena писал(а):
А когда запрещали, в какие годы? Просто у моих родителей дома довольно старенькое издание сказок и стихов Киплинга. В районе 60-70-х годов. В 80-е мы уже в школе учили его стихи на английском и сами переводили в стихотворной форме.
Покупать Киплинга как раз не запрещали
Andrew_Popoff
(01.11.2018 20:01)
Volovikelena писал(а):
А когда запрещали, в какие годы? Просто у моих родителей дома довольно старенькое издание сказок и стихов Киплинга. В районе 60-70-х годов. В 80-е мы уже в школе учили его стихи на английском и сами переводили в стихотворной форме.
Абырвалг имеет в виду, что книжки не запрещали, а с музыкой сложнее. Та же история была и с тандемом Шостакович - Евтушенко. `Бабий Яр` печатали, а 13-ю симфонию поначалу не разрешали исполнять. Возможно потому, что музыка, вообще звук, сильнее воздействует на эмоции.
Volovikelena
(01.11.2018 20:40)
Andrew_Popoff писал(а):
Абырвалг имеет в виду, что книжки не запрещали, а с музыкой сложнее. Та же история была и с тандемом Шостакович - Евтушенко. `Бабий Яр` печатали, а 13-ю симфонию поначалу не разрешали исполнять. Возможно потому, что музыка, вообще звук, сильнее воздействует на эмоции.
Да, с 13 Шостаковича даже в последний момент накануне снимали солирующего баса на `правительственные` концерты.
склонность к лаконизму. Но, тем не менее, очень симпатично.
Tarrant Moss
I closed and drew for my love`s sake
That now is false to me,
And I slew the Reiver of Tarrant Moss
And set Dumeny free.
They have gone down, they have gone down,
They are standing all arow--
Twenty knights in the peat-water,
That never struck a blow!
Their armour shall not dull nor rust,
Their flesh shall not decay,
For Tarrant Moss holds them in trust,
Until the Judgment Day.
Their soul went from them in their youth,
Ah God, that mine had gone,
Whenas I leaned on my love`s truth
And not on my sword alone!
Whenas I leaned on lad`s belief
And not on my naked blade--
And I slew a thief, and an honest thief,
For the sake of a worthless maid.
They have laid the Reiver low in his place,
They have set me up on high,
But the twenty knights in the peat-water
Are luckier than I!
And ever they give me gold and praise
And ever I mourn my loss--
For I struck the blow for my false love`s sake
And not for the Men of the: Moss!
стихотворения Киплинга 1 и последнюю. Вот уж склонность к лаконизму. Но, тем не менее,
очень симпатично.
Киплинга, его считали у нас агентом империализма.
Читать его не запрещали, а вот исполнять - под запретом. Умом коммунистов не понять, а
аршином ....
симфонию на стихи Киплинга, его считали у нас агентом империализма.
Читать его не запрещали, а вот исполнять - под запретом. Умом коммунистов не понять, а
аршином ....
старенькое издание сказок и стихов Киплинга. В районе 60-70-х годов. В 80-е мы уже в школе
учили его стихи на английском и сами переводили в стихотворной форме.
родителей дома довольно старенькое издание сказок и стихов Киплинга. В районе 60-70-х
годов. В 80-е мы уже в школе учили его стихи на английском и сами переводили в
стихотворной форме.
родителей дома довольно старенькое издание сказок и стихов Киплинга. В районе 60-70-х
годов. В 80-е мы уже в школе учили его стихи на английском и сами переводили в
стихотворной форме.
сложнее. Та же история была и с тандемом Шостакович - Евтушенко. `Бабий Яр` печатали, а
13-ю симфонию поначалу не разрешали исполнять. Возможно потому, что музыка, вообще звук,
сильнее воздействует на эмоции.
запрещали, а с музыкой сложнее. Та же история была и с тандемом Шостакович - Евтушенко.
`Бабий Яр` печатали, а 13-ю симфонию поначалу не разрешали исполнять. Возможно потому, что
музыка, вообще звук, сильнее воздействует на эмоции.
последний момент накануне снимали солирующего баса на `правительственные` концерты.