`The Celestial Railroad` - `take off` for Рiano
`The American composer Charles Ives based the second movement of his Fourth Symphony on Hawthorne`s story, expanding on his earlier piece for solo...Читать дальше
Скачать ноты `The Celestial Railroad` - `take off` for Рiano
`The American composer Charles Ives based the second movement of his Fourth Symphony on Hawthorne`s story, expanding on his earlier piece for solo...Читать дальше
`The Celestial Railroad` - `take off` for Рiano
`The American composer Charles Ives based the second movement of his Fourth Symphony on Hawthorne`s story, expanding on his earlier piece for solo piano, also entitled The Celestial Railroad.` Х Свернуть |
||
Или «от нечего делать».
делать».
без дна.
культуре фильм Хамдамова Мешок без дна.
культуре фильм Хамдамова Мешок без дна.
тебе честь отдают. А телевизеру у меня уж лет тридцать как нет.
Вы точно дикий, из тундры
`А вот насчёт времени, это не скажу, извините, не знаю сколько времени было. Да оно мне и
ни к чему, у нас ведь в доме часов-то нету. Вон, ходики сломались, никак не починю.`
`А вот насчёт времени, это не скажу, извините, не знаю сколько времени было. Да оно мне и
ни к чему, у нас ведь в доме часов-то нету. Вон, ходики сломались, никак не
починю.`
вообще, или полностью сосредоточился б на обеспечении семьи.
не сосредоточился. Т.е. да, но не полностью. Мне кажется, с ЧА тот случай, когда человек
просто обречён на творчество. У него даже жену звали не как-нибудь, а Гармония... для
напоминания, если что... )
но не полностью. Мне кажется, с ЧА тот случай, когда человек просто обречён на творчество.
У него даже жену звали не как-нибудь, а Гармония... для напоминания, если что...
)
ни, тем более, после.
голоде. Айвз ни до не голодал, ни, тем более, после.
было. Даже чисто на одной музыке хорошо бабки поднимали.
голоде. Айвз ни до не голодал, ни, тем более, после.
(гипотетически), если бы он зарабатывал на жизнь музыкой. Но полностью отказываться от
сочинительства не пришлось бы в любом случае. Поскольку, как показал опыт, бизнесмен он
был тоже талантливый.
одной музыке хорошо бабки поднимали.
работал. Если получалось с хорошей службой (или меценатом, или должностью штатного автора
театра, например) и был навык скорописи, то да. Если нет - нет. Хотя, сказать «много», это
преувеличение. Обычно композитор принадлежал к среднему классу и основным доходом его была
именно служба (капельмейстер, органист, учитель музыки, позднее преподаватели разных у/з,
журналисты, тапёры), как и сейчас.
зарабатывал на жизнь музыкой. Но полностью отказываться от сочинительства не пришлось бы в
любом случае. Поскольку, как показал опыт, бизнесмен он был тоже талантливый.
да, может нет. В бизнесе элемент удачи ещё более значительный, чем в музыке.
значительный, чем в музыке.
с социальной адаптацией у художников. Айвз - случай со всех сторон нетипичный.
музыке.
общего. Думает, скажем, кто-то, как пойти, а в голове кусок партитуры готов: начать с
бубнов, потом флейта пик...
Однако с музыкой у карт много общего. Думает, скажем, кто-то, как пойти, а в голове кусок
партитуры готов: начать с бубнов, потом флейта пик...
математически устроенный ум даёт относительно много удачливых картёжников и композиторов.
дорога`. И в советском ещё музыковедении такой же перевод давался. Celestial и Heaven, к
тому же, далеко не одно и то же. А то двусмысленный получается перевод, в стиле чёрного
юмора.
говорящие и пишущие по-русски, высказались так, что наиболее адекватным переводом будет
`Поезд в небо`. В данном случае я лично не стал бы спорить. Думаю, им (американцам)
виднее. Как и русским виднее Пушкин. И даже в темноте...
Америки американцы, говорящие и пишущие по-русски, высказались так, что наиболее
адекватным переводом будет `Поезд в небо`. В данном случае я лично не стал бы спорить.
Думаю, им (американцам) виднее. Как и русским виднее Пушкин. И даже в
темноте...
Но от кучи совещаний смысл порой теряется как в ЦК КПСС...
Но от кучи совещаний смысл порой теряется как в ЦК КПСС...
совещаться. Тут как раз нужные люди нашлись.
нашлись.
`небеса`?
переводить. После этого нарядитесь конферансье (в стиле Коровьева, например) и объявите
название почтенной публике...
`небеса`?
русскоговорящих.
`небеса`?
`Celestial` - небесный, как небесных сфер.
И у Айвза - всё же аллегории, а не как про табор.
табор.
всего `табор` как раз и станет финишным вариантом. Почему бы табору и не встать в райских
кущах?
станет финишным вариантом. Почему бы табору и не встать в райских кущах?
так - то хороший вариант! )
аллегории, то у меня возникла почему-то такая:
https://youtu.be/ucf1jXsX3qc
`небеса`?
Китай уводят...в Поднебесную.
`Поднебесье`. Чую, тропы в Китай уводят...в Поднебесную.
(и с восточно-философской перспективой).
`Небо` тоже же обосновали идиоматически.
Так что выбор из всех трёх вариантов )
дело. Страшные темы - буридановы проблемы...
проблемы...
Эпиграф-эпитафия.
***
Сам лично дьявол проложил
На небеса дорогу.
Железную! Средь нас он жил
И звал молиться богу...
И лично каждый просвещен
Был им о сути дела,
И путь на небо освящен
Был им весьма умело.
Ступив на этот путь узнай,
Дружок, простую тайну -
На паровозе ехать в рай -
Что может быть забавней?
`Поднебесье`. Чую, тропы в Китай уводят...в Поднебесную.
слово `взлёт`. Оно намекает на духоподъёмность, а вещь сатирическая, пародийная... Смысл
искажается.
Всё это можно перевести так, примерно, если учитывать заранее известный тон и смысл
натурального памфлета, а не пародии, Натаниэля Хоторна, который ничего не пародировал, а
конкретно издевался над `святыми` вещами, и их наземными проводниками в умы, что и
отобразил Айвз в музыке.
`Небесный поезд` в изложении для фортепиано.
А если не мудствовать, то так
`Железная дорога на небеса` в изложении для фортепиано.
_______________________________________________
Многочисленные переводы памфлета в виде `Небесная железная дорога` не отвечают сути
произведения Хоторна, т.к. в русском звучании такое название приобретает оттенок,
позволяющий отнести эту саму ж/д к чему-то, что существует, что построено не людьми, а
некими небесными силами для людей.
На самом деле эту железную (не случайно) дорогу строили люди. Она именно `железная`, то
есть надежная, проложеная - достаточно сесть в соответствующий поезд любому(!) и
непременно в рай приедет всякий. А вот `Железная дорога на небеса` такого оттенка не
имеет. Простая констатация - есть пункт назначения, а есть состряпанный способ туда
попасть.
-то есть надежная, проложеная
то есть надежная, уже проложенная стараниями `святых` людей для всех остальных
`Небеса` лучше, хморя говоря, т.к. они отражают суть конечного пункта. Известно ведь, что
в религиозном плане `небеса` - место пребывания святости.
А `небо` ?!?! Ну, небо, оно и в Африке небо.