6 Zweistimmige Lieder:

1. Ich wollt, meine Lieb` ergösse sich E-dur / Хотел бы в единое слово (Г. Гейне)
2. Abschied der Zugvögel g-moll / Прощальная песня перелетных птиц (А.Г.Г. фон...Читать дальше
6 Zweistimmige Lieder:

1. Ich wollt, meine Lieb` ergösse sich E-dur / Хотел бы в единое слово (Г. Гейне)
2. Abschied der Zugvögel g-moll / Прощальная песня перелетных птиц (А.Г.Г. фон Фаллерслебен)
3. Gruß Es-dur / Привет (Й.К.Б. фон Эйхендорф)
4. Herbstlied fis-moll / Осенняя песня (К. Клингеманн)
5. Volkslied B-dur / Народная песня (Р. Бернс, перевод Ф. Фрейлиграта)
6. Maiglöckchen und die Blümelein G-dur / Ландыш и цветочки (А.Г.Г. фон Фаллерслебен)

№ 1
Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль,
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его вдаль.

И пусть-бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть-бы всегда и повсюду
Оно к тебе в сердце лилось.

И если б усталые очи
Сомкнулись под грезой ночной,
О, пусть-бы то слово печали
Звучало во сне над тобой!
(Перевод Л. А. Мея)

№ 5
В полях под снегом и дождём,
Мой милый друг, мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг.

А если мука суждена
Тебе судьбой, тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, делить с тобой.

Пускай сойду во мрачный дол,
Где ночь кругом, где тьма кругом,
Во тьме я солнце бы нашёл
С тобой вдвоём, с тобой вдвоём.

И если б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной!
(Перевод С.Я. Маршака)

Х Свернуть

№ 4. Осенняя песня. Сопрано - Хульда Лашанска. Фортепиано Джордж Штк. 1945 (по другим данным 1940).
         (1)  


alebaranov (03.09.2018 17:09)
Хульда Лашанска (1893 - 1974) американская концертная певица, сопрано. Выступала с 1909 по
1937 г. с двумя перерывами на год-два. Затем преподавала. Подробнее см.
http://www.bach-cantatas.com/Bio/Lashanska-Hulda.htm . Ее записи с Торборг сделаны, когда
Лашанска уже не выступала перед публикой.



 
     
classic-online@bk.ru