Чрезвычайно красивая баллада в таком странном, пленительном, туманном для нас стиле Арс Субтилиор. Ах авиньонский маньеризм! Немного о тексте. Если бы мы перевели текст дословно, то были бы сбиты с толку, что там упоминаются курильщики, курение, дым... Казалось бы, что курил композитор? Табак в кон. 14 века ещё не бытовал. Может что покрепче?? Однако загадка в следующем. Излагает её Данил Рябчиков, известный музыкант-медиевист:
`Сейчас бы слово Fumeux перевели бы как курильщик. И тогда первая фраза могла бы звучать как `Дымит курильщик, и сквозь дым обдумывает дымно`. Где любое из `дымных` слово можно заменить на `курительные`.
Вот только тогда, когда сочинялось это произведение (скорее всего, последняя четверть XIV века), табак не был известен в Европе и слово Fume (дым) никак не было связано с курением, даже если речь шла не только о табаке.
Опий и гашиш тоже не были распространены тогда в Европе. Кстати, то что знаменитые гашишины (от имени которых произошли названия убийц -assasin` - на некоторых европейских языках ) связаны с гашишем - это миф XIX века. В действительности хашиш - это трава, а хашшишины - это травоеды, презрительное наименование бедноты.
В действительности [баллада Аспруа] была связана с обществом Fumeurs, о котором писал Эсташ Дешан (1346-1406), знаменитый французский поэт и племянник гениального Гильома де Машо! Это общество, вероятно, было связано с самыми высокими кругами тогдашней Франции. И чтобы быть fumeur надо было быть легко возбудимым, меланхоличным, неопределенным, вспыльчивым, словоохотливым, и склонным к употреблению спиртных напитков (да-да!). Кстати, Дешан вообще иногда называл дым (fume) пятым элементом, наряду с воздухом, водой, землей и огнем.
И нельзя сказать, что все эти значения Эсташ Дешан выдумал. Нет, они уже существовали в старофранцузском языке. От латинского корня fum... произошли различные старофранцузские слова. Не только fum и fume - дым, и парфюм (да-да, par-fume), но и fumer - гневаться, дымиться от гнева, и fumeusfumeux - со значениями от `гневный` до `буйный от выпитого`, и fumeusement - печально, горестно, и fumosite - туманность, неясность, задымленность`.
Субтилиор. Ах авиньонский маньеризм! Немного о тексте. Если бы мы перевели текст дословно,
то были бы сбиты с толку, что там упоминаются курильщики, курение, дым... Казалось бы, что
курил композитор? Табак в кон. 14 века ещё не бытовал. Может что покрепче?? Однако загадка
в следующем. Излагает её Данил Рябчиков, известный музыкант-медиевист:
`Сейчас бы слово Fumeux перевели бы как курильщик. И тогда первая фраза могла бы звучать
как `Дымит курильщик, и сквозь дым обдумывает дымно`. Где любое из `дымных` слово можно
заменить на `курительные`.
Вот только тогда, когда сочинялось это произведение (скорее всего, последняя четверть XIV
века), табак не был известен в Европе и слово Fume (дым) никак не было связано с курением,
даже если речь шла не только о табаке.
Опий и гашиш тоже не были распространены тогда в Европе. Кстати, то что знаменитые
гашишины (от имени которых произошли названия убийц -assasin` - на некоторых европейских
языках ) связаны с гашишем - это миф XIX века. В действительности хашиш - это трава, а
хашшишины - это травоеды, презрительное наименование бедноты.
В действительности [баллада Аспруа] была связана с обществом Fumeurs, о котором писал
Эсташ Дешан (1346-1406), знаменитый французский поэт и племянник гениального Гильома де
Машо! Это общество, вероятно, было связано с самыми высокими кругами тогдашней Франции. И
чтобы быть fumeur надо было быть легко возбудимым, меланхоличным, неопределенным,
вспыльчивым, словоохотливым, и склонным к употреблению спиртных напитков (да-да!). Кстати,
Дешан вообще иногда называл дым (fume) пятым элементом, наряду с воздухом, водой, землей и
огнем.
И нельзя сказать, что все эти значения Эсташ Дешан выдумал. Нет, они уже существовали в
старофранцузском языке. От латинского корня fum... произошли различные старофранцузские
слова. Не только fum и fume - дым, и парфюм (да-да, par-fume), но и fumer - гневаться,
дымиться от гнева, и fumeusfumeux - со значениями от `гневный` до `буйный от выпитого`, и
fumeusement - печально, горестно, и fumosite - туманность, неясность, задымленность`.